Atos 12
Tuᵽarã Majaroka (TNC) vs NAA
1 I'sia ᵽoto ritaja Jesúre yi'yurã uᵽatireje ba'iaja Herodere kisurararãkare baarũjeũ'mueka. Suᵽa imarĩ ĩ'rãrimarã nare imaruᵽutarimajare wẽkomaka imariwi'iarã nataeka.
1 Por aquele tempo, o rei Herodes mandou prender alguns da igreja para os maltratar.
2 Suᵽabatirã, Juan ma'mi Santiagore nañi'aᵽakã'ã, “Kiwãmua mija toata'tabe”, nare kẽrĩka.
2 Mandou matar à espada Tiago, irmão de João.
3 — ausente —
3 Vendo que isto agradava aos judeus, prosseguiu, mandando prender também Pedro. E eram os dias dos pães sem fermento.
4 — ausente —
4 Depois de prendê-lo, lançou-o na prisão, entregando-o a quatro escoltas de quatro soldados cada uma, para o guardarem. A intenção de Herodes era apresentá-lo ao povo depois da Páscoa.
5 Suᵽa imarĩ ĩ'rãrĩmi uᵽakaja jiitakaja Ᵽedrote natueka. I'suᵽaka nima ã'mitiritirã, kijeyomarã Jesúre yi'yurã jimarĩa Tuᵽarãte kiro'si jaiĩjika.
5 E assim Pedro estava guardado na prisão; mas havia oração incessante a Deus por parte da igreja a favor dele.
6 Torã kimaeka ñami simakoᵽeka Herodete kire jããrũjerũkirĩmi. Mia, wẽkomaka imariwi'iarã ĩ'ᵽarã surararãka kire tuerimaja watoᵽekarã ĩ'ᵽamiji ᵽerumijiaᵽi ᵽi'ᵽekaki kikãrĩᵽañaeka. Ĩarĩrĩtiyarũkirõ'õ simamaka aᵽerã surararãka koᵽerekarã tuekarã.
6 Na noite anterior ao dia em que Herodes ia apresentá-lo ao povo, Pedro dormia entre dois soldados, preso com duas correntes. Sentinelas, junto à porta, guardavam a prisão.
7 Ikuᵽarõ'õᵽiji, ángelte kiᵽõ'irã etaeka. Suᵽabatirã kimaeka kurara yaaboaeka jãjia jãta'airõ'õ jarika. Toᵽi mae, kãrĩka imaekaki Ᵽedrote ángelte rabetõrõtaeka. Kitũrũeka ᵽoto,
7 Eis, porém, que sobreveio um anjo do Senhor, e uma luz iluminou a prisão. O anjo tocou no lado de Pedro e o despertou, dizendo: — Levante-se depressa! Então as correntes caíram das mãos dele.
8 I'suᵽaka kijarika ᵽoto,
8 E o anjo continuou: — Coloque o cinto e calce as sandálias. E ele assim o fez. O anjo lhe disse mais: — Ponha a capa e siga-me.
9 I'suᵽaka kire kẽᵽakã'ã, Ᵽedrote kibe'erõ'õ a'rika. I'suᵽaka baariᵽotojo “Suᵽa sime”, marĩwãrũberijĩka simaeka kiro'si. “¿Yaje ritaitaka sime je'e?”, ãrĩriᵽotojo “Makãrãrũñuroka uᵽaka yiro'si sime je'e”, kẽrĩᵽuᵽajoaeka.
9 Então, saindo, Pedro o seguia, não sabendo que era real o que estava sendo feito pelo anjo; ele pensava que era uma visão.
10 A'ririjariji mamarĩkaki surarate tueirõ'õ o'ritirã, aᵽikate imarõ'õoka no'rika. Sa'riwa'ri jiyiakaka ᵽeruakaka baaeka wejekuraraka koᵽerekarã neyaeka ᵽoto sõñu uᵽakaja sawiritaeka. Toᵽi ᵽoritirã na'ririjayukã'ãja ikuᵽarõ'õᵽiji ángelte ririwa'rika. I'suᵽaka simamaka ĩ'rĩkaja Ᵽedrote tuika.
10 Depois de terem passado a primeira e a segunda sentinela, chegaram ao portão de ferro que dava para a cidade, o qual se abriu automaticamente; e, saindo, enveredaram por uma rua, e logo adiante o anjo se afastou dele.
11 Toᵽi mae, “Rita sime. Kãrãrũrĩbeyuka yi'i. Herodete yire jããkoreka yire kiᵽoaerã ángelte kiᵽũatayu Tuᵽarã. I'suᵽaka simamaka judíorãka ĩᵽamarã ba'iaja yire nabaariᵽakatayuareka, yiwaᵽu'yu mae”, Ᵽedrote ãrĩᵽuᵽajoaeka.
11 Então Pedro, caindo em si, disse: — Agora sei que, de fato, o Senhor enviou o seu anjo e me livrou da mão de Herodes e de toda a expectativa do povo judeu.
12 — ausente —
12 Ao se dar conta disso, Pedro resolveu ir à casa de Maria, mãe de João, também chamado Marcos, onde muitas pessoas estavam congregadas e oravam.
13 — ausente —
13 Quando ele bateu à porta da frente, uma empregada, chamada Rode, foi ver quem era.
14 Sakowierã baaeka ruᵽu, Ᵽedrote jaika koã'mitiriwãrũeka. Sã'mitiriwãrũtirã jĩjimaka jariwa'ri koᵽereka wiebekaja,
14 Reconhecendo a voz de Pedro, ficou tão alegre que nem o fez entrar, mas voltou correndo para anunciar que Pedro estava à porta.
15 I'suᵽaka nare kõᵽakã'ã,
15 Então os outros disseram: — Você ficou louca! Ela, porém, persistia em afirmar que era verdade. Então disseram: — É o anjo dele.
16 I'suᵽaka narĩko'omakaja,
16 Enquanto isso, Pedro continuava batendo. Quando abriram a porta, viram-no e ficaram admirados.
17 I'suᵽaka nimamaka, kiᵽitaka kimimataeka “Kareaja mija imabe”, ãrĩwa'ri. Toᵽi mae, “Wẽkomaka imariwi'iarã ñimako'orõ'õᵽi ikuᵽaka Tuᵽarãte yire baako'o”, nare kẽrĩka. I'suᵽaka nare ãrĩtirã,
17 Ele, porém, fazendo-lhes sinal com a mão para que se calassem, contou-lhes como o Senhor o tinha tirado da prisão. E acrescentou: — Anunciem isto a Tiago e aos irmãos. E, saindo, foi para outro lugar.
18 Kiru'rika ñamibikitojo torã ĩarĩrĩrimaja imaekarã surararãkare jimarĩa ba'iaja ᵽuᵽarika Ᵽedrote imabeᵽakã'ã ĩatirã. “¿Marãkã'ã Ᵽedrote baatiyako'o je'e? Ba'itakajama sime”, narĩka.
18 Quando amanheceu, houve grande alvoroço entre os soldados sobre o que teria acontecido com Pedro.
19 Kimabeᵽakã'ã ĩatirã, Herodete kire mo'arũjeka. Kire natõᵽobeᵽakã'ã Herodete nare jẽrĩaᵽeatiyaeka. I'suᵽaka nare kijẽᵽakã'ã marãkã'ã nayi'riwãrũberijĩka simaeka naro'si. Suᵽa imarĩ Herodete nare jããrũjeka mae. I'suᵽaka nare baatirã Judeaᵽi ke'rika Cesarearã imarĩ.
19 Herodes, tendo-o procurado e não o achando, submetendo as sentinelas a interrogatório, ordenou que se aplicasse a pena de morte. E, descendo da Judeia para Cesareia, Herodes passou ali algum tempo.
20 Tirowejeakarã suᵽabatirã Sidónwejeakarãka jiamarĩa imawa'ri boebaka naka Herodete imaeka. I'suᵽaka tokarãka imawa'ri, niñerũ e'eokaro'si ba'arika nare ᵽũatarika kika'iakarãre kijãjibaaeka. Herodes ka'iaᵽi naba'arika e'etoyurã nimaeka Tirowejeakarã suᵽabatirã Sidónwejeakarãoka. Suᵽa imarĩ ĩ'rĩka uᵽaka ᵽuᵽajoawa'ri Herodes ᵽõ'irã okajierĩ ᵽo'imajare naᵽũataeka. Herodete najairã baaeka ruᵽu, kijeyomaki imatiyaiki, Blastoka najaika. Jiaᵽi kire najaiẽjemaka “Jia mika imariyaᵽairã nime”, ãrĩwa'ri Blastore kire ãrĩka. I'suᵽaka kẽᵽakã'ã, “Ĩ'rãrĩmi naka yijairãñu ruᵽu”, Herodete kire ãrĩka.
20 Havia uma séria divergência entre Herodes e os moradores de Tiro e de Sidom. Estes, porém, de comum acordo, se apresentaram a ele e, depois de obter o apoio de Blasto, que era assessor do rei, pediram paz, porque a terra deles recebia alimentos do país do rei.
21 Naka kijairã baaekarĩmi, ĩᵽi imarĩ, jia jariroaka ĩᵽarimarãre jããroyika uᵽakakaka kijããeka. Suᵽabatirã ĩᵽire ruᵽaroyikarõ'õrã imatirã, torã rẽrĩkarãre kijaika.
21 Em dia designado, Herodes, vestido de traje real, assentado no trono, dirigiu-lhes a palavra.
22 Torãjĩrã mae, sã'mitiritirã,
22 E o povo gritava: — É voz de um deus, e não de um homem!
23 I'suᵽaka ãᵽaraka nimaeka ᵽoto, Tuᵽarãte ᵽũataekaki ángel, jimarĩ ba'iaja Herodete kimarũjeka. “I'suᵽaka yireka ãrĩbekaja Tuᵽarãte mija jiyiᵽuᵽayeebe”, kẽrĩbeririᵽareareka, wãjua Herodete ba'ariataeka.
23 No mesmo instante, um anjo do Senhor feriu Herodes, por ele não haver dado glória a Deus; e, comido de vermes, morreu.
24 I'suᵽaka simaeka be'erõ'õ Jesúre yi'yurãte kirika bojamaka rĩkimabaji sayi'yurãte ᵽubueka.
24 Entretanto, a palavra de Deus crescia e se multiplicava.
25 I'tojĩtejeoka Bernabé, Sauloᵽitiyika Jerusalénkarãre niñerũ ĩjirĩ na'rika. Nare ĩjiweatirã, Juanre Antioquíarã ne'ewa'rika. Juanrejeoka nawãmeyeeka Marcos.
25 Barnabé e Saulo, cumprida a sua missão, voltaram de Jerusalém, trazendo consigo João, também chamado Marcos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.