Romanos 9

Diusu sa mimi (TNANT) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Edue cuana, Cristo bahue yama micuana butsepi equisainia. Daja huecha Espíritu Santo bahue aimue ema bid'umimi epuani mahue.
1 Digo a verdade em Cristo, não minto, dando testemunho comigo a minha consciência no Espírito Santo,
2 Pamapa hora su ebia su ema epibapibani judío cuana jepuiti.
2 que tenho grande tristeza e incessante dor no meu coração.
3 Tsada quema pamapa tuneda Cristo peje su jei paputa puji. Ema quitaita detse jamenajatiati cua tuna sa eturuca matsejiji epu puji, d'eji su paputa huecuana puji. Daja ema epu, tuneda quema judío edue cuana putsu.
3 Porque eu mesmo desejaria ser separado de Cristo, por amor de meus irmãos, que são meus parentes segundo a carne;
4 Beju tuneda da judío cuana. Biahua tiempo Diusu ja dharetaidha huecuana mesa dharejiji cristiano cuana paputa huecuana puji. Tuna peje su aida jabametidha. Tuna neje huamahuama jamitsuti jatiatitaidha huecuana. Mesa jacuatsasiati cuana tiataidha huecuana. Cuaja tu mitsutsuame buetsuataidha huecuana. Mesa jamitsuti saida tiataidha huecuana.
4 os quais são israelitas, de quem é a adoção, e a glória, e os pactos, e a promulgação da lei, e o culto, e as promessas;
5 Abraham chenu sa ebacua cuana eputani huecuana. Cristo di judío deja bataji puina. Tueda da pamapa ai cuana sa huaraji aida, Diusu putsu. Pamapa cristiano cuana ja tueda pamitsutsuaenita. Daja papu.
5 de quem são os patriarcas; e de quem descende o Cristo segundo a carne, o qual é sobre todas as coisas, Deus bendito eternamente. Amém.
6 — ausente —
6 Não que a palavra de Deus haja falhado. Porque nem todos os que são de Israel são israelitas;
7 — ausente —
7 nem por serem descendência de Abraão são todos filhos; mas: Em Isaque será chamada a tua descendência.
8 Isaac da Abraham chenu sa ebacua bataji puidha, Diusu ja mesa jamitsuti tiataidha jepuiti. Daja huecha Diusu sa jamitsuti cuana su jei eputani cuana da Diusu sa ebacua cuana eputani.
8 Isto é, não são os filhos da carne que são filhos de Deus; mas os filhos da promessa são contados como descendência.
9 Uja Diusu ja Abraham chenu jamitsuti tiataidha: “Sara sa nedaji pu taji tsine cuana beju su, ema esiapati.”
9 Porque a palavra da promessa é esta: Por este tempo virei, e Sara terá um filho.
10 Tueda ebacua Isaac banime puidha. Isaac Rebeca neje jahuanetidha su, pere mesa ebacua bataji puidha. Tuatseda Esaú, Jacob banime puidha. Esaú da equene bataji puidha. Tije puji Jacob.
10 E não somente isso, mas também a Rebeca, que havia concebido de um, de Isaque, nosso pai
11 — ausente —
11 {pois não tendo os gêmeos ainda nascido, nem tendo praticado bem ou mal, para que o propósito de Deus segundo a eleição permanecesse firme, não por causa das obras, mas por aquele que chama},
12 — ausente —
12 foi-lhe dito: O maior servirá o menor.
13 — ausente —
13 Como está escrito: Amei a Jacó, e aborreci a Esaú.
14 ¿Ai daja ataidha putsu, Diusu butsepi mahue bata? Beju tuahueda cuaja mesa tsada mahui yatani.
14 Que diremos, pois? Há injustiça da parte de Deus? De modo nenhum.
15 Moisés chenu uja ataidha: “Quebata quema tsada epuani, beju tueda yama eibunebata.”
15 Porque diz a Moisés: Terei misericórdia de quem me aprouver ter misericórdia, e terei compaixão de quem me aprouver ter compaixão.
16 Da su Diusu sa tsada bahui putsu, cristiano cuana eibunebata. Aimue tuna sa tsada, ai saida ajiji cuana jepuiti eibunebata huecuana mahue.
16 Assim, pois, isto não depende do que quer, nem do que corre, mas de Deus que usa de misericórdia.
17 Uja Diusu ja Egipto yahua sa echua puji ataidha: “Quema tucheda cristiano cuana ebani puji, yama mi echua puji ichana. Ai nimetiuda cuana neje yama mi butsepiameana jepuiti, cristiano cuana ja quema tucheda ba putsu, quema ebani di eshanapata huecuana.”
17 Pois diz a Escritura a Faraó: Para isto mesmo te levantei: para em ti mostrar o meu poder, e para que seja anunciado o meu nome em toda a terra.
18 Da putsu, bahue ecuaneda Diusu ja cuaja mesa tsada epuani batame cristiano cuana yatani. Piada piada cuana eibunebatani. Pia cuana mu muesumu tadada yametani.
18 Portanto, tem misericórdia de quem quer, e a quem quer endurece.
19 Da su cuapuitime piada piada micuaneda uja pu cua: “¿Jucuaja su Diusu ja cristiano cuana ematsetani, tuahueda quitaita daja yametani huecuana putsu? Aimue detse aiya biame Diusu mimijeutsuta cua mahue.”
19 Dir-me-ás então. Por que se queixa ele ainda? Pois, quem resiste à sua vontade?
20 Be daja mepibatiji. Micuaneda cristiano cuana bahui putsu, aimue micuaneseda Diusu mimijeutsu taji mahue. ¿Ai eicha jutu ja tu muduji, “¿Jucuaja su miada ema uja aitia?” yata bata?
20 Mas, ó homem, quem és tu, que a Deus replicas? Porventura a coisa formada dirá ao que a formou: Por que me fizeste assim?
21 Cuaja eicha jutu muduji sa tsada batame daja yatani. Ahua tuahueda rutu jenetia dhepe ania chidi misha bia su eicha puji aja su, daja da yata. Daja huecha ahua tueda rutu quitaita jenetia jutu ania chidi mahue cuati su eicha puji aja su, daja da yata. Cuaja mesa tsada batame, daja da yata.
21 Ou não tem o oleiro poder sobre o barro, para da mesma massa fazer um vaso para uso honroso e outro para uso desonroso?
22 Diusu ja ai madhada yatani cuana paciencia aida neje tucheda putsu, ahua castigaja huecuana su, daja tucheda neje mesa castiga taji.
22 E que direis, se Deus, querendo mostrar a sua ira, e dar a conhecer o seu poder, suportou com muita paciência os vasos da ira, preparados para a perdição;
23 Equene jenetia ecuana dharetaidha mesa jaibunebati aida cuana ebameti puji. Ecuaneda da rutu jenetia dhepe ania ajiji nime. Diusu sa tsada tu neje cielo su yanieniti puji.
23 para que também desse a conhecer as riquezas da sua glória nos vasos de misericórdia, que de antemão preparou para a glória,
24 Edue cuana, ecuaneda da Diusu sa jadhareti cuana. Ecuana dharetana judío, judío mahue cuana duju jenetia tuseda puji.
24 os quais somos nós, a quem também chamou, não só dentre os judeus, mas também dentre os gentios?
25 Uja Diusu ja profeta Oseas chenu deremetaidha mesa quirica su:
25 Como diz ele também em Oséias: Chamarei meu povo ao que não era meu povo; e amada à que não era amada.
26 Judío eputani mahue huecuana biame, quema dharejiji cuana eputa.
26 E sucederá que no lugar em que lhes foi dito: Vós não sois meu povo; aí serão chamados filhos do Deus vivo.
27 — ausente —
27 Também Isaías exclama acerca de Israel: Ainda que o número dos filhos de Israel seja como a areia do mar, o remanescente é que será salvo.
28 — ausente —
28 Porque o Senhor executará a sua palavra sobre a terra, consumando-a e abreviando-a.
29 Neicha uja Isaías chenu quitaita ja deretaidha judío cuana jepuiti:
29 E como antes dissera Isaías: Se o Senhor dos Exércitos não nos tivesse deixado descendência, teríamos sido feitos como Sodoma, e seríamos semelhantes a Gomorra.
30 Edue cuana, bahue mepuenique, judío mahue cuana ja aimue Diusu chacutaina mahue biame, Diusu ja enimebutsepiata huecuana, ahua tu peje su enimetucheatita huecuana su.
30 Que diremos pois? Que os gentios, que não buscavam a justiça, alcançaram a justiça, mas a justiça que vem da fé.
31 Judío cuana mu nimebutsepi puja putana biame, mue teje atana huecuana, Diusu sa jacuatsasiati cuana bahui aja ataina huecuana putsu. Tueda jacuatsasiati cuana mue ape atana huecuana putsu, aimue nimebutsepi putana huecuana mahue.
31 Mas Israel, buscando a lei da justiça, não atingiu esta lei.
32 Diusu peje su janimetucheatija mahue nimebutsepi epu puji. Jacuatsasiati cuana bahui a putsu, nimebutsepi puja epudhaatani huecuana. Da su epitsatitani huecuana.
32 Por que? Porque não a buscavam pela fé, mas como que pelas obras; e tropeçaram na pedra de tropeço;
33 Uja derejiji yani tuna jepuiti Diusu sa quirica su:
33 como está escrito: Eis que eu ponho em Sião uma pedra de tropeço; e uma rocha de escândalo; e quem nela crer não será confundido.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.