Romanos 8

Diusu sa mimi (TNANT) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 — ausente —
1 Portanto, agora nenhuma condenação há para os que estão em Cristo Jesus.
2 — ausente —
2 Porque a lei do Espírito da vida, em Cristo Jesus, te livrou da lei do pecado e da morte.
3 — ausente —
3 Porquanto o que era impossível à lei, visto que se achava fraca pela carne, Deus enviando o seu próprio Filho em semelhança da carne do pecado, e por causa do pecado, na carne condenou o pecado.
4 — ausente —
4 para que a justa exigência da lei se cumprisse em nós, que não andamos segundo a carne, mas segundo o Espírito.
5 Quebata cuana ja mesa ai utsatada madhada cuana bahui aja yatani su, da huapiba bahui eputani. Daja huecha quebata cuana Espíritu Santo neje epuniunetitani su, ai saida cuana huapiba bahui eputani.
5 Pois os que são segundo a carne inclinam-se para as coisas da carne; mas os que são segundo o Espírito para as coisas do Espírito.
6 Quebata cuana tueda ai madhada cuana huapiba bahui eputa su, emanuenita huecuana. Daja huecha quebata cuana Espíritu Santo sa ai cuana huapiba bahui eputa su, Diusu ja eid'e ameeni putsu, enimepijajametayu huecuana.
6 Porque a inclinação da carne é morte; mas a inclinação do Espírito é vida e paz.
7 — ausente —
7 Porquanto a inclinação da carne é inimizade contra Deus, pois não é sujeita à lei de Deus, nem em verdade o pode ser;
8 — ausente —
8 e os que estão na carne não podem agradar a Deus.
9 Edue cuana, aimue micuaneda mu micuana sa ai utsatada madhada cuana sa eme su yani mahue. Micuaneda da nimeeichacua, Espíritu Santo neje epuniunetiani putsu. Quebata sa aimue Espíritu Santo mesa muesumu su yani mahue su, aimue tueda Cristo sa puji mahue.
9 Vós, porém, não estais na carne, mas no Espírito, se é que o Espírito de Deus habita em vós. Mas, se alguém não tem o Espírito de Cristo, esse tal não é dele.
10 Micuana sa equita cuana jucha jepuiti emanu biame, micuana sa enid'u eid'e epu, Diusu ja micuana Cristo jepuiti nimebutsepi atana putsu, daja huecha Cristo micuana sa muesumu su yani putsu.
10 Ora, se Cristo está em vós, o corpo, na verdade, está morto por causa do pecado, mas o espírito vive por causa da justiça.
11 Cuaja Diusu, Espíritu Santo detse ja Jesús manujiji cuana duju jenetia id'emetaibana nime, daja micuana sa equita cuana manujiji biame neicha eid'e yameenitayu, Espíritu Santo micuana sa muesumu su yani putsu.
11 E, se o Espírito daquele que dos mortos ressuscitou a Jesus habita em vós, aquele que dos mortos ressuscitou a Cristo Jesus há de vivificar também os vossos corpos mortais, pelo seu Espírito que em vós habita.
12 Da su edue cuana, aimue ecuana sa ai utsatada madhada cuana a taji mahue.
12 Portanto, irmãos, somos devedores, não à carne para vivermos segundo a carne;
13 Ahua micuaneda tueda ai utsatada madhada cuana bahui ya su, micuaneda emanueni. Ahua micuaneda Espíritu Santo sa tucheda neje tueda ai utsatada madhada cuana epishitiame su, micuaneda eid'e epueni.
13 porque se viverdes segundo a carne, haveis de morrer; mas, se pelo Espírito mortificardes as obras do corpo, vivereis.
14 Pamapa Espíritu Santo ja ehuidusutani cuana da Diusu sa ebacua cuana.
14 Pois todos os que são guiados pelo Espírito de Deus, esses são filhos de Deus.
15 Edue cuana, cuaja esclavo cuana emetse butse su iyuame neje puniunetitana nime, daja micuaneda equene puniunetina Diusu butse su. Jiahue beju be iyuame mepuji equene micuaneda puina nime su, Diusu ja micuana mesa Espíritu Santo tucheda tiatana putsu. Tueda Espíritu ja ecuana Diusu sa ebacua quitaita cuana atana. Jiahue ecuana Diusu, “Tata”, yametani.
15 Porque não recebestes o espírito de escravidão, para outra vez estardes com temor, mas recebestes o espírito de adoção, pelo qual clamamos: Aba, Pai!
16 Tuahueda quitaita ecuana eshanapameenitani ecuaneda Diusu sa ebacua cuana.
16 O Espírito mesmo testifica com o nosso espírito que somos filhos de Deus;
17 Tueda ecuana sa Tata putsu, pamapa tusa ai cuana ecuaneseda cama. Diusu ja mesa Ebacua Jesucristo etiatani ai cuana da ecuaneseda di epuani, ecuaneda Cristo neje dunejiji yani putsu. Ahua ecuaneda Cristo neje cielo su anienitija su, ahua tu neje ecuatsasia puja su, da su mundo su tu sufri puana nime ecuaneseda di sufri pu taji.
17 e, se filhos, também herdeiros, herdeiros de Deus e co-herdeiros de Cristo; se é certo que com ele padecemos, para que também com ele sejamos glorificados.
18 Edue cuana, ema epibatiani, ecuaneda cielo su ecuinati su, ye mundo sa sufrimiento cuana mue ai biame pu cua nime epu, dapia ecuaneda Diusu neje ebia su beidaji epueni putsu.
18 Pois tenho para mim que as aflições deste tempo presente não se podem comparar com a glória que em nós há de ser revelada.
19 Pamapa Diusu ja ai ataidha cuana ja cuaja pamapa ai cuana eichacua yatayu eid'uatani, mesa ebacua cuana enetianamepetayu tsine su. Da tsine su Diusu ja pamapa mesa ai ataidha cuana di neicha eichacua yatayu.
19 Porque a criação aguarda com ardente expectativa a revelação dos filhos de Deus.
20 Pamapa Diusu ja ai ataidha cuana Diusu ja matsetaidha jucha jepuiti. Daja biame, janimeid'uati cuana tiatana.
20 Porquanto a criação ficou sujeita à vaidade, não por sua vontade, mas por causa daquele que a sujeitou,
21 Diusu ja pamapa mesa ebacua cuana enetianametayu tsine su pamapa ai ataidha cuana di d'eji su eichacua yatayu. Pamapa mesa ebacua cuana yatayu nime, daja pamapa ai ataidha cuana ai madhada cuana jenetia d'eji su eichacua yaenitayu. Da su pamapa su Diusu sa hueda su yanienititayu.
21 na esperança de que também a própria criação há de ser liberta do cativeiro da corrupção, para a liberdade da glória dos filhos de Deus.
22 Bahue ecuaneda cuaja epuna nedaji puja epuani su, jubida enebatiani nime, daja ai ataidha cuana jubida enebatitani, d'eji su eichacua puja putsu.
22 Porque sabemos que toda a criação, conjuntamente, geme e está com dores de parto até agora;
23 Ecuaneda di ai ataidha cuana nime ebia su eutsatabainia d'eji su eichacua epu puji, Espíritu Santo ja ecuana eshanapametani putsu. Diusu ja ecuana equita eichacua tia putsu, ecuana cielo su mesa ebacua nime ebatsuta puji ecuaneda eid'uatiani.
23 e não só ela, mas até nós, que temos as primícias do Espírito, também gememos em nós mesmos, aguardando a nossa adoração, a saber, a redenção do nosso corpo.
24 — ausente —
24 Porque na esperança fomos salvos. Ora, a esperança que se vê não é esperança; pois o que alguém vê, como o espera?
25 — ausente —
25 Mas, se esperamos o que não vemos, com paciência o aguardamos.
26 Edue cuana, ecuaneda nimepishihue biame, Espíritu Santo ecuana etsahuatani. Aimue ecuaneda Diusu mitsu bue mahue biame, Espíritu ja ecuana etsahuatani Diusu emitsu puji. Tueda ecuana sa muesumu su yani. Tuahueda quitaita Diusu ebajatani ecuaneseda puji. Mimi mahue janasiati neje bahui Diusu ebajatani ecuaneseda puji, muesumu su yani putsu.
26 Do mesmo modo também o Espírito nos ajuda na fraqueza; porque não sabemos o que havemos de pedir como convém, mas o Espírito mesmo intercede por nós com gemidos inexprimíveis.
27 Beju Tata Diusu ja pamapa ecuana sa piba cuana eshanapatani. Daja huecha Espíritu Santo sa janasiati jabajati cuana eshanapaenitani. Tueda Espíritu Santo ja ecuaneseda puji Tata Diusu ebajatani, cuaja tusa tsada epuani batame.
27 E aquele que esquadrinha os corações sabe qual é a intenção do Espírito: que ele, segundo a vontade de Deus, intercede pelos santos.
28 Edue cuana, bahue ecuaneda pamapa cuaja ecuana epuani cuana ecuaneseda puji saida epu, ecuaneda Diusu ibuneda ebainia putsu, daja huecha tuahueda ecuana dharetana putsu mesa ai tsada cuana ya puji.
28 E sabemos que todas as coisas concorrem para o bem daqueles que amam a Deus, daqueles que são chamados segundo o seu propósito.
29 Beju pamapa ai cuana epupiruji su, Diusu bahue puidha aidhe cuana tu peje su jei eputa. Cuaja mesa ebacua Jesucristo nime paputa puji dharetaidha huecuana. Cristo da Diusu sa equene Ebacua. Tije beju tu peje su jei eputani cuana Cristo nime Diusu ja ebacua cuana yatayu.
29 Porque os que dantes conheceu, também os predestinou para serem conformes à imagem de seu Filho, a fim de que ele seja o primogênito entre muitos irmãos;
30 Beju tueda mesa dharejiji cuana Diusu ja ihuatana tu peje su jei paputa huecuana puji. Da su jei putana su, batsutana huecuana, nimebutsepia putsu. Huaraji aida, tucheda yata huecuana, mesa ebacua cuana putsu.
30 e aos que predestinou, a estes também chamou; e aos que chamou, a estes também justificou; e aos que justificou, a estes também glorificou.
31 Edue cuana, mepibaenique tueda ai saida cuana. Diusu ecuana neje yani putsu, ¿aiya biame detse ecuana pishitiameta cua?
31 Que diremos, pois, a estas coisas? Se Deus é por nós, quem será contra nós?
32 Diusu ja ecuaneseda puji mesa piada quita ebacua emanu puji menajatiatana putsu, ¿aimue jia maida ecuana pamapa ai saida cuana etiata mahue?
32 Aquele que nem mesmo a seu próprio Filho poupou, antes o entregou por todos nós, como não nos dará também com ele todas as coisas?
33 Aimue detse aiya biame Diusu sa dharejiji cuana tuaquisata cua mahue, Diusu ja nimebutsepi atana huecuana putsu.
33 Quem intentará acusação contra os escolhidos de Deus? É Deus quem os justifica;
34 Aimue detse aiya biame matseta cua huecuana mahue, Cristo tuneseda puji manuana putsu. Manu putsu, manujiji cuana duju jenetia netianaibana. Jiahue cielo su Tata Diusu sa bai eni bene yani. Dapia tuahueda Tata Diusu ebajatani mesa dharejiji cuana sa puji.
34 Quem os condenará? Cristo Jesus é quem morreu, ou antes quem ressurgiu dentre os mortos, o qual está à direita de Deus, e também intercede por nós;
35 Cristo ja ecuana ebia su ibuneda ebatani. Ahua ecuaneda sufri epu, enime cuana ecuana sa paani, ecuana tijetije paata huecuana, ai dia taji ecuana sa pahueiti, daja huecha ejud'uji pahueiti, rejada su ecuaneda papuniuneti, ecuana manuameja paata huecuana, bahue ecuaneda tueda ai cuana su ecuaneda sufri papu biame, Cristo ja ecuana daja hue ibuneda ebaderata.
35 quem nos separará do amor de Cristo? a tribulação, ou a angústia, ou a perseguição, ou a fome, ou a nudez, ou o perigo, ou a espada?
36 Uja derejiji yani tueda ai cuana jepuiti:
36 Como está escrito: Por amor de ti somos entregues à morte o dia todo; fomos considerados como ovelhas para o matadouro.
37 Cristo ja ecuana etsahuata pamapa tueda ai cuana epishitiame puji, ecuana ebia su ibuneda ebatani putsu.
37 Mas em todas estas coisas somos mais que vencedores, por aquele que nos amou.
38 — ausente —
38 Porque estou certo de que, nem a morte, nem a vida, nem anjos, nem principados, nem coisas presentes, nem futuras, nem potestades,
39 — ausente —
39 nem a altura, nem a profundidade, nem qualquer outra criatura nos poderá separar do amor de Deus, que está em Cristo Jesus nosso Senhor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.