Romanos 4
Diusu sa mimi (TNANT) vs BKJ
1 Mepibaenitique cuaja ecuana sa tata
1 O que diremos então que Abraão nosso pai, no que diz respeito a carne, encontrou?
2 Aimue ai saida cuana ataidha putsu, Diusu ja tueda nimebutsepi ataidha mahue. Diusu ja Abraham chenu nimebutsepi ataidha, tueda tu peje su janimetucheatidha putsu. Da putsu, Abraham chenu aimue aida jabatidha mahue Diusu butse su.
2 Porque, se Abraão foi justificado pelas obras, ele tem de que se gloriar, mas não diante de Deus.
3 Uja derejiji yani Abraham chenu jepuiti: “Diusu ja Abraham chenu nimebutsepi ataidha, tueda Diusu peje su janimetucheatidha putsu.”
3 Pois, o que diz a escritura? Abraão creu em Deus, e isso lhe foi atribuído como justiça.
4 Beju bahue quisa yama micuana equisa. Ahua etse emudumuduani su, mudu emetse sa etse chujetia taji, mudu puji mesa manu putsu. Daja huecha ahua aiya etse ai chidi cha tia hue yatani su, tueda da chuje mahue. Tusa jaibunebati jepuiti hue etse etiatani, manu mahue putsu.
4 Ora, àquele que trabalha não lhe é imputado o salário segundo a graça, mas segundo a dívida.
5 Daja da Diusu. Aimue ecuaneda tuseda manu mahue. Tuahueda quebata juchaji papu saida ebatsuta, ahua tu peje su tueda jei epu su. Aimue ai saida cuana a putsu, Diusu ja tueda ebatsuta mahue.
5 Mas, àquele que não trabalha, mas crê naquele que justifica o ímpio, a sua fé é imputada como justiça.
6 Daja huecha echua puji David chenu mimidha tueda ai cuana jepuiti. Beidaji quebata Diusu ja ebatsuta tusa ai jaati cuana piba putsu mahue.
6 Assim também Davi declara a bem-aventurança do homem a quem Deus atribui justiça sem as obras,
7 Uja echua puji David chenu puidha ye ai cuana jepuiti:
7 dizendo: Abençoados são aqueles cujas iniquidades são perdoadas, e cujos pecados são cobertos.
8 Ebia su beidaji eputani Diusu ja nimebutsepi ebatani cuana.
8 Abençoado é o homem a quem o Senhor não imputa o pecado.
9 Diusu ja quebata papu eperdonatayu. Judío cuana ahua judío mahue cuana tupupai enimebutsepiatayu, ahua Diusu peje su jei eputa huecuana su, cuaja Abraham chenu tu peje su jei puidha nime.
9 Vem, então, esta bem-aventurança só para a circuncisão, ou também sobre a incircuncisão? Pois dizemos que a fé foi imputada a Abraão como justiça.
10 Mepibaenitique Abraham chenu su. Diusu ja tueda nimebutsepi ataidha, tu peje su janimetucheatidha putsu. Tueda huitsanasiquiji mahue tsuhu puina su, Diusu ja tueda nimebutsepi ataidha, tu peje su janimetucheatidha putsu.
10 Como lhe foi, então, imputada? Quando ele estava na circuncisão ou na incircuncisão? Não na circuncisão, mas na incircuncisão.
11 — ausente —
11 E ele recebeu o sinal da circuncisão, um selo da justiça da fé quando ainda estava na incircuncisão, para que ele pudesse ser o pai de todos os que creem, embora eles não sejam circuncidados; para que a justiça lhes seja atribuída também;
12 — ausente —
12 e fosse o pai da circuncisão, daqueles que não somente são da circuncisão, mas também para os que andam nos passos daquela fé do nosso pai Abraão, que tivera ainda na incircuncisão.
13 Diusu ja tu peje su enimetucheatitani cuana Abraham chenu neje tupupai ye mundo etia jamitsuti tiataidha. Aimue jacuatsasiati cuana apetaidha huecuana putsu, Diusu ja tueda jamitsuti tiataidha mahue. Daja jamitsuti tiataidha huecuana, tu peje su janimetucheatitaidha huecuana putsu.
13 Porque a promessa de que havia de ser herdeiro do mundo não foi feita pela lei a Abraão, ou à sua semente, mas pela justiça da fé.
14 Diusu ja tu peje su enimetucheatitani cuana bahui ye mundo etiata. Ahua jacuatsasiati aji cuana ye mundo etiata su, da su mesa jamitsuti cuana chuje mahue epu. Cristiano cuana sa Diusu peje su janimetucheati cuana daja huecha chuje mahue epu.
14 Porque, se os que são da lei são herdeiros, logo a fé é vã e anulada a promessa.
15 Ene putsu, jacuatsasiati cuana ja ecuana ematsetani. Jacuatsasiati cuana mahue pu cua su, daja huecha aimue Diusu ja matseta cua mahue, jucha mahue putsu.
15 Porque a lei opera a ira; pois onde não há lei, não há transgressão.
16 Da su Diusu ja ecuana mesa jamitsuti cuana cha tia hue yatani, ahua ecuaneda tu peje su enimetucheati su. Mesa jamitsuti cuana ecuana etiatayu mesa jaibunebati jepuiti, cuaja Abraham chenu tiataidha nime, ahua ecuaneda di Abraham chenu nime enimetucheati su, judío ahua judío mahue papu biame. Abraham chenu da pamapa Diusu peje su enimetucheatiani cuana sa tata pu cua nime Diusu ja ichataidha.
16 Portanto, é pela fé, para que seja por graça, a fim de que a promessa seja assegurada a toda a semente, não só à que é da lei, mas também à que é da fé de Abraão, que é o pai de todos nós,
17 Uja Diusu ja ataidha Abraham chenu mesa quirica su derejiji yani: “Yama mida dueji sa tata pu cua nime ichana.” Beju tueda jamitsuti da ene quita, Diusu quitaita daja puidha putsu. Tuada da manujiji cuana eid'emeyuji Diusu. Daja huecha ai cuaja epu cuana tuahueda jaitianajiji nime ebatani.
17 (como está escrito: Eu tenho feito de ti um pai de muitas nações) diante de Deus, em quem creu, que vivifica os mortos, e chama as coisas que não são como se elas fossem.
18 — ausente —
18 O qual contra a esperança, creu em esperança, para que pudesse se tornar o pai de muitas nações, conforme o que lhe fora dito: Assim será a tua semente.
19 — ausente —
19 E não enfraquecendo na fé, ele não considerou seu próprio corpo praticamente morto quando tinha já quase cem anos, nem ainda a morte do ventre de Sara.
20 Beju edhi quitaita biame, Abraham chenu daja hue ebia su Diusu peje su janimetucheaderatidha. Diusu diusulupai a putsu, mitsutsuataidha.
20 E não vacilou da promessa de Deus por incredulidade, mas foi forte na fé, dando glória a Deus.
21 Daja Diusu ja tueda ebacua tiata cua Abraham chenu jei puidha.
21 E, estando plenamente convencido de que o que ele tinha prometido também era capaz de cumprir.
22 Da putsu, Diusu ja Abraham chenu nimebutsepi bataidha.
22 E assim isso lhe foi imputado como justiça.
23 Diusu ja aimue Abraham chenu jepuiti bahui daja saida ataidha mahue.
23 Ora, foi escrito não somente por causa dele, que isso lhe foi imputado,
24 Tueda ai cuana derejiji yani ecuana sa saida puji. Diusu ja ecuaneda di nimebutsepi yata, ahua tu peje su ecuaneda Abraham chenu janimetucheatidha nime, enimetucheati su. Diusu quitaita ja ecuana sa Echua Puji Jesucristo manujiji cuana duju jenetia id'emetaibana.
24 mas também por nós, a quem será atribuída, aos que creem naquele que ressuscitou a Jesus nosso Senhor dentre os mortos.
25 Jesucristo manuana ecuana sa jucha cuana jepuiti. Daja huecha Diusu ja tueda id'emetaibana ecuana nimebutsepi ya puji.
25 O qual foi entregue por nossas ofensas, e foi ressuscitado para nossa justificação.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.