Romanos 3
Diusu sa mimi (TNANT) vs ARIB
1 Da su, ¿a da saida judío epu puji?
1 Que vantagem, pois, tem o judeu? ou qual a utilidade da circuncisão?
2 Ehe, saida da, tueda saida eni putsu. Equene Diusu ja judío cuana mesa jacuatsasiati cuana menajatiataidha.
2 Muita, em todo sentido; primeiramente, porque lhe foram confiados os oráculos de Deus.
3 Piada piada tuneda Diusu tije aja ataidha mahue biame, Diusu ja mesa jamitsuti cuana tuna neje apetaidha.
3 Pois quê? Se alguns foram infiéis, porventura a sua infidelidade anulará a fidelidade de Deus?
4 Arijija mahue ataidha mesa jamitsuti tuna neje, tuneda daja biame. Pamapa cristiano cuana da bid'umimi puji biame, tueda mu butsepi. Uja derejiji yani Diusu sa quirica su:
4 De modo nenhum; antes seja Deus verdadeiro, e todo homem mentiroso; como está escrito: Para que sejas justificado em tuas palavras, e venças quando fores julgado.
5 Beju cuapuitime piada piada cuana uja pu cua: “Saipie hue ecuanaju jucha ya puji. Aimue butsepi mahue Diusu ja ecuana ecastigata puji. Ecuana sa jucha jepuiti Diusu butsepi ebametiani. Ahua ecuaneda jucha ya mahue su, ¿cuaja ni da ecuaneda Diusu da butsepi bahue pume pu cua? Da su saipie hue ecuaneda jucha ya puji Diusu da butsepi pabameti puji.”
5 E, se a nossa injustiça prova a justiça de Deus, que diremos? Acaso Deus, que castiga com ira, é injusto? {Falo como homem.}
6 Be daja mepibaji. Diusu ja pamapa jucha yatani cuana ejuzgatayu, tueda da butsepi putsu.
6 De modo nenhum; do contrário, como julgará Deus o mundo?
7 — ausente —
7 Mas, se pela minha mentira abundou mais a verdade de Deus para sua glória, por que sou eu ainda julgado como pecador?
8 — ausente —
8 E por que não dizemos: Façamos o mal para que venha o bem?-como alguns caluniosamente afirmam que dizemos; a condenação dos quais é justa.
9 ¿Ai judío cuana da pia cristiano cuana ebia su saida bata? Pamapa judío cuana, pamapa judío mahue cuana neje tupupai juchaji eputani Diusu butse su.
9 Pois quê? Somos melhores do que eles? De maneira nenhuma, pois já demonstramos que, tanto judeus como gregos, todos estão debaixo do pecado;
10 Beju uja derejiji yani Diusu sa quirica su:
10 como está escrito: Não há justo, nem sequer um.
11 Aimue aiya biame Diusu eshanapatani mahue.
11 Não há quem entenda; não há quem busque a Deus.
12 Pamapa su jeitid'ujiji eputaniuneti castigo su eputi teje.
12 Todos se extraviaram; juntamente se fizeram inúteis. Não há quem faça o bem, não há nem um só.
13 Tuna sa mimi cuana da adhida.
13 A sua garganta é um sepulcro aberto; com as suas línguas tratam enganosamente; peçonha de áspides está debaixo dos seus lábios;
14 Duinini mimi madhada cama emimitani huecuana.
14 a sua boca está cheia de maldição e amargura.
15 Jamanuameti aida cuana eputani huecuana.
15 Os seus pés são ligeiros para derramar sangue.
16 Quepia tuna eputitani su pia cuana sufri yametani huecuana.
16 Nos seus caminhos há destruição e miséria;
17 Nimepijaja bue mahue ta huecuana.
17 e não conheceram o caminho da paz.
18 Aimue Diusu eiyubatani huecuana mahue.
18 Não há temor de Deus diante dos seus olhos.
19 Beju judío cuana bahue eputani Diusu ja ematsetayu huecuana, jacuatsasiati cuana ema su yanita putsu. Tueda jacuatsasiati ja uja ebuetsuatani: Diusu ja pamapa cristiano cuana emitanameta, tu butse su juchaji eputani huecuana putsu.
19 Ora, nós sabemos que tudo o que a lei diz, aos que estão debaixo da lei o diz, para que se cale toda boca e todo o mundo fique sujeito ao juízo de Deus;
20 Aimue cristiano cuana Diusu butse su nimebutsepi puta cua mahue, tueda jacuatsasiati cuana a putsu. Tueda jacuatsasiati quitaita ja pamapa cristiano cuana da juchaji ebuetsuatani.
20 porquanto pelas obras da lei nenhum homem será justificado diante dele; pois o que vem pela lei é o pleno conhecimento do pecado.
21 Beju jiahue Diusu ja ecuana ebuetsuatani cuaja ecuaneda d'eji su pu cua. Aimue jacuatsasiati cuana jepuiti ecuana nimebutsepi yatani mahue. Jesucristo jepuiti mu ecuana nimebutsepi yatani. Biahua tiempo Moisés chenu, Diusu sa profeta chenu cuana tueda ai cuana jepuiti quisa putaidha.
21 Mas agora, sem lei, tem-se manifestado a justiça de Deus, que é atestada pela lei e pelos profetas;
22 Beju quebata judío ahua judío mahue cristiano cuana ahua Jesucristo peje su jei eputa su, Diusu ja d'eji su yata huecuana.
22 isto é, a justiça de Deus pela fé em Jesus Cristo para todos os que crêem; pois não há distinção.
23 Pamapa cristiano cuana da Diusu butse su tupupai juchaji eputani. Tu butse su tsabaji mahue eputani mahue.
23 Porque todos pecaram e destituídos estão da glória de Deus;
24 Daja biame, Diusu ja cha nimebutsepi ame hue yatani huecuana, Jesucristo jepuiti d'eji su yatani huecuana putsu.
24 sendo justificados gratuitamente pela sua graça, mediante a redenção que há em Cristo Jesus,
25 Cristo jucha jepuiti curusu su manuana putsu, Diusu ja nimebutsepi yatani huecuana, ahua Cristo peje su jei eputa huecuana su. Daja Diusu ja yatani tueda da butsepi pashanapata huecuana puji. Biahua tiempo aimue Diusu ja pamapa juchaji cuana matsepetaidha mahue, tuna sa jucha cuana jepuiti Cristo curusu su emanu puji ebeituta shanapa putsu.
25 ao qual Deus propôs como propiciação, pela fé, no seu sangue, para demonstração da sua justiça por ter ele na sua paciência, deixado de lado os delitos outrora cometidos;
26 Biahua tiempo Diusu pacienciaji aidaji puidha juchaji cuana neje. Jiahue mu Cristo peje su jei eputani cuana Diusu ja nimebutsepi yatani. Daja a putsu, Diusu butsepi ebametiani.
26 para demonstração da sua justiça neste tempo presente, para que ele seja justo e também justificador daquele que tem fé em Jesus.
27 Aimue ecuaneda jacuatsasiati cuana a putsu, enimebutsepiatiani mahue. Diusu ja mu ecuana enimebutsepiatani, ecuaneda Cristo peje su jei epuani su. Da putsu, ecuaneseda cuaja aida jabati taji mahue, aimue ecuaneda janimebutsepiati cua mahue putsu.
27 Onde está logo a jactância? Foi excluída. Por que lei? Das obras? Não; mas pela lei da fé.
28 Bahue ecuaneda quebata papu Cristo peje su jei epu su, Diusu ja tueda enimebutsepiata. Aimue tu mehua quitaita janimebutsepiatita cua mahue, jacuatsasiati cuana a putsu.
28 concluímos pois que o homem é justificado pela fé sem as obras da lei.
29 Judío cuana Diusu tuneseda puji bahui pepe hue eputani. Beju aimue daja mahue. Tueda mu pamapa cristiano cuana sa Diusu.
29 É porventura Deus somente dos judeus? Não é também dos gentios? Também dos gentios, certamente,
30 Tuahueda pamapa cristiano cuana tupupai ebatani. Quebata papu nimebutsepi ata cua, ahua tu peje su jei epu su.
30 se é que Deus é um só, que pela fé há de justificar a circuncisão, e também por meio da fé a incircuncisão.
31 Cuapuitime piada piada micuaneda uja pu cua: “Diusu ja ema nimebutsepi atana, Cristo peje su jei puana putsu. Da su aimue quema jacuatsasiati cuana a taji mahue.” ¡Mahue! Be daja mepibatiji. Ebia su ecuaneseda jacuatsasiati cuana a taji, Diusu sa dharejiji cuana putsu.
31 Anulamos, pois, a lei pela fé? De modo nenhum; antes estabelecemos a lei.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.