Romanos 10

Diusu sa mimi (TNANT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Edue cuana, quema tsada pamapa judío cuana d'eji su paputa. Da puji yama Diusu jubida ebajainia pamapa hora su.
1 Irmãos, o desejo do meu coração e a súplica que dirijo a Deus por eles são para que se salvem.
2 — ausente —
2 Pois lhes dou testemunho de que têm zelo por Deus, mas um zelo sem discernimento.
3 — ausente —
3 Desconhecendo a justiça de Deus e procurando estabelecer a sua própria justiça, não se sujeitaram à justiça de Deus.
4 Cristo ja mu pamapa Moisés chenu sa jacuatsasiati cuana saida apetana putsu, aimue detse etse jacuatsasiati cuana a cua mahue nimebutsepi epu puji. Jiahue tu peje su jei pu putsu bahui, etse nimebutsepi pu cua.
4 Porque Cristo é o fim da lei, para justificar todo aquele que crê.
5 Edue cuana, biahua tiempo Moisés chenu ja uja deretaidha tueda ai cuana jepuiti: “Ahua quebata ja Diusu sa jacuatsasiati cuana aja yatani su, tuseda pamapa quitana ape taji nimebutsepi epu puji.”
5 Ora, Moisés escreve da justiça que vem da lei: O homem que a praticar viverá por ela {Lv 18,5}.
6 — ausente —
6 Mas a justiça que vem da fé diz assim: Não digas em teu coração: Quem subirá ao céu? Isto é, para trazer do alto o Cristo;
7 — ausente —
7 ou: Quem descerá ao abismo? Isto é, para fazer voltar Cristo dentre os mortos.
8 Be daja hue ai saida cuana bahui aja meaderaji Cristo etejeti puji, tueda mu micuana naja su yani putsu. Diusu sa quisa saida cuana ecuanaju quisaquisa epuani su, jei pu putsu bahui, micuaneda nimebutsepi pu cua.
8 Que diz ela, afinal? A palavra está perto de ti, na tua boca e no teu coração {Dt 30,14}. Essa é a palavra da fé, que pregamos.
9 — ausente —
9 Portanto, se com tua boca confessares que Jesus é o Senhor, e se em teu coração creres que Deus o ressuscitou dentre os mortos, serás salvo.
10 — ausente —
10 É crendo de coração que se obtém a justiça, e é professando com palavras que se chega à salvação.
11 Uja Diusu sa quirica su derejiji yani: “Quebata tu peje su jei epu su, ene quita d'eji su epueniyu.”
11 A Escritura diz: Todo o que nele crer não será confundido {Is 28,16}.
12 Beju Cristo ja judío, judío mahue cuana tupupai ebatani, tueda da pamapa sa Echua Puji aida putsu. Aiya papu tu ebajata su, tuahueda mesa jaibunebati cuana etiata.
12 Pois não há distinção entre judeu e grego, porque todos têm um mesmo Senhor, rico para com todos os que o invocam,
13 Uja derejiji yani: “Pamapa Echua Puji sa ebani su Diusu ebajatani cuana Diusu ja d'eji su yata.”
13 porque todo aquele que invocar o nome do Senhor será salvo {Jl 3,5}.
14 Daja biame, ¿cuaja ni da Diusu bajame ata cua huecuana, Echua Puji Jesucristo peje su jei puji mahue putsu? Daja huecha, ¿cuaja ni da tu peje su jei pume puta cua huecuana, tusa quisa saida cuana id'abaji mahue putsu?
14 Porém, como invocarão aquele em quem não têm fé? E como crerão naquele de quem não ouviram falar? E como ouvirão falar, se não houver quem pregue?
15 Daja huecha, ¿cuaja ni da aiya quisame ata cua huecuana, ahua Diusu ja mue beitu su? Uja Diusu sa quirica su derejiji yani: “Saida chidi Diusu sa quisaquisa puji cuana, Diusu sa quisa saida cuana quisaquisa eputaniuneti huecuana putsu.”
15 E como pregarão, se não forem enviados, como está escrito: Quão formosos são os pés daqueles que anunciam as boas novas {Is 52,7}?
16 Beju aimue pamapa jei putana mahue Diusu sa quisa saida cuana su. Profeta Isaías chenu ja uja Diusu ataidha tueda ai cuana jepuiti: “Echua Puji, ¿quejucua cuana ja bahui ema jei atana, mique quisa saida cuana quisaquisa puana su?”
16 Mas não são todos que prestaram ouvido à boa nova. É o que exclama Isaías: Senhor, quem acreditou na nossa pregação {Is 53,1}?
17 Da su beju cristiano cuana sa jei epu puji equene Cristo sa quisa saida cuana id'aba taji.
17 Logo, a fé provém da pregação e a pregação se exerce em razão da palavra de Cristo.
18 ¿Ai judío cuana ja Diusu sa quisa saida cuana mue id'aba bata?
18 Pergunto, agora: Acaso não ouviram? Claro que sim! Por toda a terra correu a sua voz, e até os confins do mundo foram as suas palavras {Sl 18,5}.
19 ¿Ai judío cuana ja Diusu sa quisa saida cuana mue shanapa bata? Biahua tiempo Moisés chenu ja Diusu sa quirica su deretaidha cuaja Diusu ja judío cuana ataidha. Uja Diusu ja ataidha huecuana, jei aja mahue ataidha huecuana putsu:
19 E pergunto ainda: Acaso Israel não o compreendeu? Já Moisés lhes havia dito: Eu vos despertarei ciúmes com um povo que não merece este nome; provocar-vos-ei a ira contra uma nação insensata {Dt 32,21}.
20 Daja huecha Isaías ja cuaja Diusu puidha uja deretaidha:
20 E Isaías se abalança a dizer: Fui achado pelos que não me buscavam; manifestei-me aos que não perguntavam por mim {Is 65,1}.
21 Cuaja neicha Diusu puidha judío cuana jepuiti Isajas ja deretaidha uja: “Judío cuana ja mu aimue ema jei aja atana mahue, yama pamapa tsine ibuneda neje ihuana huecuana biame. Japibatadadatitana huecuana ema neje.”
21 Ao passo que a respeito de Israel ele diz: Todo o dia estendi as minhas mãos a um povo desobediente e teimoso {Is 65,2}.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.