Mateus 4
Diusu sa mimi (TNANT) vs NAA
1 Da su beju Espíritu Santo ja Jesús d'anita yahua su dusutana Ishahua ja papirubata puji.
1 A seguir, Jesus foi levado pelo Espírito ao deserto, para ser tentado pelo diabo.
2 Dapia d'anita yahua su Jesús dhemanuana, pushi tunca tsine diadiaji mahue putsu.
2 E, depois de jejuar quarenta dias e quarenta noites, teve fome.
3 Da su Ishahua ja tueda nariatana tu epiruba puji. Tuahueda Jesús uja atana:
3 Então o tentador, aproximando-se, disse a Jesus: — Se você é o Filho de Deus, mande que estas pedras se transformem em pães.
4 Da su Jesús ja uja Ishahua jeutsutana:
4 Jesus, porém, respondeu:
5 Da su Ishahua ja Jesús Jerusalén ejude sa templo matina du dusutana.
5 Então o diabo levou Jesus à Cidade Santa, colocou-o sobre o pináculo do templo
6 Dapia Jesús uja atana:
6 e disse: — Se você é o Filho de Deus, jogue-se daqui, porque está escrito: “Aos seus anjos ele dará ordens a seu respeito. E eles o sustentarão nas suas mãos, para que você não tropece em alguma pedra.”
7 Da su Jesús ja Ishahua uja jeutsutana:
7 Jesus respondeu:
8 Da su Ishahua ja Jesús dusutana emata bauda matina su. Da jenetia pamapa ye mundo sa ejude aida cuana Jesús bametana.
8 O diabo ainda levou Jesus a um monte muito alto, mostrou-lhe todos os reinos do mundo e a glória deles
9 Uja Ishahua ja atana:
9 e disse: — Tudo isso lhe darei se, prostrado, você me adorar.
10 Da su Jesús ja Ishahua uja jeutsutana:
10 Então Jesus lhe ordenou:
11 Da su beju Ishahua netiderana Jesús peje jenetia. Netiderana su, ángel cuana Jesús peje su cuinatana tu emebaja puji.
11 Com isto, o diabo deixou Jesus, e eis que vieram anjos e o serviram.
12 Beju Juan Bautista terijiji yani Jesús bahue puana su, Galilea yahua su putiana.
12 Ao ouvir que João tinha sido preso, Jesus voltou para a Galileia.
13 Nazaret ejude su cuinati putsu, jaitianana Capernaum ejude su dapia yaniti puji. Tueda ejude da bai maje su anina. Tueda ejude da Zabulón, Neftalí yahua detse naja su anina.
13 E, deixando Nazaré, foi morar em Cafarnaum, situada à beira-mar, na região de Zebulom e Naftali.
14 Beju tueda ai cuana puana, cuaja Isaías chenu ja biahua tiempo deretaidha batame. Uja deretaidha:
14 Isso aconteceu para se cumprir o que tinha sido dito por meio do profeta Isaías:
15 Zabulón yahua su aniji cuana ja hueda jubida batana.
15 “Terra de Zebulom, terra de Naftali, caminho do mar, além do Jordão, Galileia dos gentios!
16 Tuneda apuda su yani biame, beju hueda jubida batana huecuana.
16 O povo que vivia em trevas viu grande luz, e aos que viviam na região e sombra da morte resplandeceu-lhes a luz.”
17 Da tsine jenetia da Jesús quisaquisa pupiruana uja:
17 Daí em diante Jesus começou a pregar e a dizer:
18 Jesús ja Galilea bai maje je epuhu je, beta deja detse batana. Piada Simón Pedro banime. Pia Andrés banime. Tuatseda edue tatse puina. Esia puji putsu, tarrafa siatasaina tse bai su.
18 Caminhando junto ao mar da Galileia, Jesus viu dois irmãos, Simão, chamado Pedro, e André. Eles lançavam as redes ao mar, porque eram pescadores.
19 Jesús ja uja atana tse:
19 Jesus lhes disse:
20 Da hora su hue tarrafa cuana ichajusiatana tse Jesús ebuque puji. Beju putiana tse Jesús neje.
20 Então eles deixaram imediatamente as redes e o seguiram.
21 Chuadera pad'i puti putsu, Jesús ja pia beta deja detse batana. Piada Jacobo banime. Pia Juan banime. Tuatseda edue tatse puina. Tuatse sa tata Zebedeo banime. Canoa aida su netina tuatse sa tata neje. Tarrafa cuana jabasetatitasaina huecuana. Jesús ja ihuatana tse.
21 Pouco mais adiante, Jesus viu outros dois irmãos, Tiago, filho de Zebedeu, e João, o irmão dele. Eles estavam no barco em companhia de seu pai, consertando as redes; e Jesus os chamou.
22 Da su beju tuatseda metse sa tata canoa su ichajusiatana Jesús ebuque puji.
22 Então eles, no mesmo instante, deixaram o barco e seu pai e seguiram Jesus.
23 Beju Jesús da pamapa Galilea yahua je putiana. Pamapa jadhitati jude ete cuana su cristiano cuana buetsuatana. Diusu ecuatsasiati jepuiti quisaquisa puana. Pamapa cristiano cuana sa tsapiapiati chiqui cuana saisiametana.
23 Jesus percorria toda a Galileia, ensinando nas sinagogas, pregando o evangelho do Reino e curando todo tipo de doenças e enfermidades entre o povo.
24 Siria yahua su aniji cristiano cuana di Jesús jepuiti bahue putana. Pamapa tsapiapiati chiquiji, nedaji cuana dusutana huecuana Jesús peje su. Einid'u madhadaji, riaria neje enimetaitanani, ase bue mahue cuana dusutana huecuana. Beju Jesús ja pamapa saisiametana huecuana.
24 E a sua fama correu por toda a Síria. Trouxeram-lhe, então, todos os doentes, acometidos de várias enfermidades e tormentos: endemoniados, epilépticos e paralíticos. E ele os curou.
25 Dueji cristiano cuana ja Jesús tije atana. Galilea yahua, piada tunca ejude cuana, Jerusalén ejude, Judea yahua, Jordán ena chu maje je jenetia beju puetana huecuana Jesús tije ya puji.
25 E da Galileia, de Decápolis, de Jerusalém, da Judeia e do outro lado do Jordão numerosas multidões o seguiam.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.