Mateus 2
Diusu sa mimi (TNANT) vs NTLH
1 Jesús da Belén ejude su bataji puana. Tueda ejude da Judea provincia su anina. Da tiempo su Jesús bataji puana su, dapia echua puji Herodes banime anina. Da su beju bahue eni deja cuana pia yahua uqueda id'eti ecuinanani bene jenetia Jerusalén ejude su cuinatana.
1 Jesus nasceu na cidade de Belém, na região da Judeia, quando Herodes era rei da terra de Israel. Nesse tempo alguns homens que estudavam as estrelas vieram do Oriente e chegaram a Jerusalém.
2 Cuina putsu, uja quisabatana huecuana:
2 Eles perguntaram: — Onde está o menino que nasceu para ser o rei dos judeus? Nós vimos a estrela dele no Oriente e viemos adorá-lo.
3 Beju bahue eni deja cuana ja daja quisabatana putsu, Herodes japibatipeitiana, tueda da judío cuana sa echua puji putsu. Pamapa cristiano cuana Jerusalén ejude quitana di japibatipeititana.
3 Quando o rei Herodes soube disso, ficou muito preocupado, e todo o povo de Jerusalém também ficou.
4 Da su beju Herodes ja pamapa judío sacerdote cuana sa echua puji cuana ihuatana. Pamapa Moisés chenu sa jacuatsasiati ebuetsuaji cuana di ihuatana. Beju uja quisabatana huecuana:
4 Então Herodes reuniu os chefes dos sacerdotes e os mestres da Lei e perguntou onde devia nascer o Messias .
5 Da su uja jeutsutana huecuana:
5 Eles responderam: — Na cidade de Belém, na região da Judeia, pois o
6 Belén ejude da Judea provincia su ejude huai chidi papu biame, ejude aida epu, tueda ejude jenetia Echua Puji ecuinana putsu.
6 “Você, Belém, da terra de Judá, de modo nenhum é a menor entre as principais cidades de Judá, pois de você sairá o líder que guiará o meu povo de Israel.”
7 Da su Herodes ja bahue eni deja cuana cuatsa mahue ihuatana. Quisabatana huecuana ai tsine su ai hora su atujai bapirutana huecuana.
7 Então Herodes chamou os visitantes do Oriente para uma reunião secreta e perguntou qual o tempo exato em que a estrela havia aparecido; e eles disseram.
8 Quisabape putsu, beju bahue eni deja cuana Belén ejude su beitutana. Uja atana huecuana:
8 Depois os mandou a Belém com a seguinte ordem: — Vão e procurem informações bem certas sobre o menino. E, quando o encontrarem, me avisem, para eu também ir adorá-lo.
9 Da su bahue eni deja cuana echua puji Herodes id'abape putsu, putitana huecuana. Beju mecuana sa yahua jenetia tuna bapirutana atujai tuna hui su putiana tuna ehuidusu puji. Daja putiana atujai yanana Jesús yani teje. Dapia da netiseuana.
9 Depois de receberem a ordem do rei, os visitantes foram embora. No caminho viram a estrela, a mesma que tinham visto no Oriente. Ela foi adiante deles e parou acima do lugar onde o menino estava.
10 Bahue eni deja cuana ja dapia atujai netiseuana ba putsu, beidaji putana huecuana.
10 Quando viram a estrela, eles ficaram muito alegres e felizes.
11 Ete su enubihu je, yanana Jesús batana huecuana tusa cuara María neje. Ba putsu, janana chidi butse su tururutana huecuana tu emitsutsua puji. Oro, incienso, mirra yanana tiatana huecuana. Tueda tiajiji ai cuana chujeneda saida puina.
11 Entraram na casa e encontraram o menino com Maria, a sua mãe. Então se ajoelharam diante dele e o adoraram. Depois abriram os seus cofres e lhe ofereceram presentes: ouro, incenso e mirra .
12 Da su beju Diusu ja bahue eni deja cuana tahui su cuatsasiatana Herodes peje je pasiapatita mahue huecuana puji. Da putsu, jasiapatitaibana huecuana tuna sa yahua su pia edid'i je. Aimue echua puji Herodes quisa atana huecuana mahue yanana Jesús jepuiti.
12 E num sonho Deus os avisou que não voltassem para falar com Herodes. Por isso voltaram para a sua terra por outro caminho.
13 Beju bahue eni deja cuana jasiapatitaibana su, Diusu sa ángel José peje su tahui su bataji puana. Uja cuatsasiatana José:
13 Depois que os visitantes foram embora, um anjo do Senhor apareceu num sonho a José e disse: — Levante-se, pegue a criança e a sua mãe e fuja para o Egito. Fiquem lá até eu avisar, pois Herodes está procurando a criança para matá-la.
14 Da su José netianana. Yanana Jesús, mesa cuara neje da dhidha su tipeida putiana Egipto yahua su.
14 Então José se levantou no meio da noite, pegou a criança e a sua mãe e fugiu para o Egito.
15 Dapia Egipto yahua su anititana huecuana Herodes emanu teje.
15 E eles ficaram lá até a morte de Herodes. Isso aconteceu para se cumprir o que o Senhor tinha dito por meio do profeta : “Eu chamei o meu filho, que estava na terra do Egito.”
16 Beju bahue eni deja cuana ja Herodes mue jei a atana putsu, Herodes ebia su duininiana. Pamapa Belén ejude su aniji beta maraji teje deja yanana cuana manuamemetana. Pamapa Belén ejude naja su aniji beta maraji teje deja yanana cuana di manuamemetana. Daja Herodes ja deja yanana cuana manuamemetana, beta mara beju bahue eni deja cuana ja atujai bapirutana putsu.
16 Quando Herodes viu que os visitantes do Oriente o haviam enganado, ficou com muita raiva e mandou matar, em Belém e nas suas vizinhanças, todos os meninos de menos de dois anos. Ele fez isso de acordo com a informação que havia recebido sobre o tempo em que a estrela havia aparecido.
17 Pamapa tueda ai cuana daja puana, cuaja Diusu sa profeta Jeremías chenu ja biahua tiempo deretaidha batame. Uja deretaidha:
17 Assim se cumpriu o que o profeta Jeremias tinha dito:
18 Ramá ejude su aniji cristiano cuana ebia su epadarititani.
18 “Ouviu-se um som em Ramá, o som de um choro amargo. Era Raquel chorando pelos seus filhos; ela não quis ser consolada, pois todos estavam mortos.”
19 Da su beju Herodes manuana su, Diusu sa ángel neicha tahui su José peje su bataji puana, Egipto yahua su anina su. Uja ángel ja José cuatsasiatana:
19 Depois que Herodes morreu, um anjo do Senhor apareceu num sonho a José, no Egito,
20 —Beju netianaque. Yanana, mesa cuara neje jasiapatique Israel yahua su. Yanana Jesús manuameja pudhaana Herodes beju manujiji.
20 e disse: — Levante-se, pegue a criança e a sua mãe e volte para a terra de Israel, pois as pessoas que queriam matar o menino já morreram.
21 Da su beju José ja yanana, mesa cuara neje Israel yahua su jasiapatibana.
21 Então José se levantou, pegou a criança e a sua mãe e voltou para a terra de Israel.
22 Beju da tiempo su Herodes chenu sa ebacua Arquelao banime da Judea provincia su echua puji puina mesa tata chenu eturuca. José da Arquelao echua puji epuani bahue pu putsu, iyuame puana Belén ejude su esiapati puji. Da su ángel neicha tahui su José peje su bataji puana. “Be Judea provincia su meputiji”, ángel ja cuatsasiatana. Da su José Galilea provincia su putiana yanana, mesa cuara neje.
22 Mas, quando ficou sabendo que Arquelau, filho do rei Herodes, estava governando a Judeia no lugar do seu pai, teve medo de ir morar lá. Depois de receber num sonho mais instruções, José foi para a região da Galileia
23 Galilea su cuinati putsu, Nazaret ejude su anititana huecuana. Beju daja pamapa tueda ai cuana puana, cuaja Diusu sa profeta chenu cuana ja deretaidha batame. Cristiano cuana ja Jesús, “Nazareno”, yata, deretaidha huecuana.
23 e ficou morando numa cidade chamada Nazaré. Isso aconteceu para se cumprir o que os profetas tinham dito: “O Messias será chamado de Nazareno.”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.