Mateus 25
Diusu sa mimi (TNANT) vs NTLH
1 ‘Diusu ecuatsasiati da beju uja: Piada tunca epuneje anitaina. Lámpara metse cama, jahuaneti tsine su putitana huecuana ehuaneti eid'ua puji, ehuaneti cuinaja su, tsu putsu, tsine ete su ebuque puji.
1 Jesus disse:
2 Beju pishica jabasetatiji mahue putaina. Pia pishica mu beju jabasetatijiji putaina.
2 Cinco eram sem juízo, e cinco eram ajuizadas.
3 Tueda pishica jabasetatiji mahue cuana ja aimue aceite dusutana mahue lámpara cuana esejea puji.
3 As moças sem juízo pegaram as suas lamparinas, mas não levaram óleo de reserva.
4 Tueda pia pishica jabasetatijiji cuana ja aceite tupu dusutana emeji chidi su, mecuana sa lámpara cuana neje tupupai.
4 As ajuizadas levaram vasilhas com óleo para as suas lamparinas.
5 Beju ehuaneti mue cuinapuda puana putsu, tahuitana huecuana.
5 Como o noivo estava demorando, as dez moças começaram a cochilar e pegaram no sono.
6 Da su dhidha dusete su tsiatsia id'abatana huecuana uja epuani: “¡Ehuaneti beju epusiu! ¡Mecuinanaque tu etsu puji!”
6 — À meia-noite se ouviu este grito: “O noivo está chegando! Venham se encontrar com ele!”
7 Da su pamapa epuneje cuana netianatana lámpara cuana ehuitsuti puji.
7 — Então as dez moças acordaram e acenderam as suas lamparinas.
8 Beju tueda pishica jabasetatiji mahue epuneje cuana ja pia pishica epuneje cuana uja bajatana: “Metiaque ecuanaju huai chidi micuana sa aceite, ecuanaju sa ehueitiani putsu.”
8 Aí as moças sem juízo disseram às outras: “Deem um pouco de óleo para nós, pois as nossas lamparinas estão se apagando.”
9 Da su pishica jabasetatijiji epuneje cuana ja uja jeutsutana huecuana: “Mahue. Ahua ecuanaju micuana etia su, ecuanaju sa macha da ehueiti. Da su aimue tupu epu mahue ecuaneseda puji. Mebajatitique aceite iruji cuana peje su.”
9 — “De jeito nenhum”, responderam as moças ajuizadas. “O óleo que nós temos não dá para nós e para vocês. Se vocês querem óleo, vão comprar!”
10 Da su beju tipeida putitana huecuana ebajatiti puji. Tuneda putitana cama beju ehuaneti cuinana. Da su pishica jabasetatijiji epuneje cuana da ehuaneti neje ete su nubitana jahuaneti tsine eba puji. Nubi putsu, ete teritana huecuana.
10 — Então as moças sem juízo saíram para comprar óleo, e, enquanto estavam fora, o noivo chegou. As cinco moças que estavam com as lamparinas prontas entraram com ele para a festa do casamento, e a porta foi trancada.
11 Da su beju tueda pia pishica aceite bajaji epuneje cuana cuinataibana su, ete terijiji batana huecuana. Ete terijiji ba putsu, uja tsiatsiatana huecuana: “¡Echua puji, tsequed'iaque ecuanaju!”
11 — Mais tarde as outras chegaram e começaram a gritar: “Senhor, senhor, nos deixe entrar!”
12 Da su beju echua puji ja jeutsutana huecuana uja: “Ene putsu, mue yama micuana shanapa.”
12 — O noivo respondeu: “Eu afirmo a vocês que isto é verdade: eu não sei quem são vocês!”
13 Jesús ja daja quisape putsu, uja atana huecuana:
13 E Jesus terminou, dizendo:
14 ‘Diusu ecuatsasiati da beju uja: Piada deja pia yahua su putiana. Beju putiji mahue su, deja ja mesa emebajaji cuana tu peje su ihuatana. Pamapa mesa chipilu cuana menajatiatana huecuana chipilu cuana payapacameta huecuana puji.
14 Jesus continuou:
15 ‘Equene emebajaji pishica mil chipilu tiatana. Beta puji emebajaji beta mil chipilu tiatana. Quimisha puji emebajaji piada mil chipilu tiatana. Tuna sa tucheda tupu chipilu tiatana. Daja tiape putsu, emetse putiana.
15 E lhes deu dinheiro de acordo com a capacidade de cada um: ao primeiro deu quinhentas moedas de ouro; ao segundo deu duzentas; e ao terceiro deu cem. Então foi viajar.
16 Da su pishica mil chipilu tiatana emebajaji ja, inatsu putsu, pia pishica mil yapacametana.
16 O empregado que tinha recebido quinhentas moedas saiu logo, fez negócios com o dinheiro e conseguiu outras quinhentas.
17 Beta mil chipilu tiatana emebajaji ja, daja huecha inatsu putsu, pia beta mil yapacametana.
17 Do mesmo modo, o que havia recebido duzentas moedas conseguiu outras duzentas.
18 Piada mil chipilu tiatana emebajaji ja, inatsu putsu, rubuaichatana rara su.
18 Mas o que tinha recebido cem moedas saiu, fez um buraco na terra e escondeu o dinheiro do patrão.
19 ‘Beju pia mara su emetse cuinaibana su, mesa emebajaji cuana tu peje su ihuatana quejucua chidi chipilu yapacametana huecuana eshanapa puji.
19 — Depois de muito tempo, o patrão voltou e fez um acerto de contas com eles.
20 Da su equene pishica mil tiatana emebajaji cuinana tu peje su. Piada tunca mil chipilu cuana emetse menajatiatana. Uja tuahueda emetse atana: “Echua puji miada ema pishica mil chipilu tiana. U hue piada tunca mil chipilu cuana yama mi etiainiayu. Beju pia pishica mil chipilu cuana yama yapacameana.”
20 O empregado que havia recebido quinhentas moedas chegou e entregou mais quinhentas, dizendo: “O senhor me deu quinhentas moedas. Veja! Aqui estão mais quinhentas que consegui ganhar.”
21 Da su emetse ja tueda atana: “¡Saipie! Mida da emebajaji saida. Miada saida ana quejucua chidi chipilu neje putsu, yama mi huaraji aida yayu. Beju ema neje anitique. Beidaji puque ema neje.”
21 — “Muito bem, empregado bom e fiel”, disse o patrão. “Você foi fiel negociando com pouco dinheiro, e por isso vou pôr você para negociar com muito. Venha festejar comigo!”
22 Da su beju beta mil tiatana emebajaji macha cuinana emetse peje su. Pushi mil chipilu cuana emetse menajatiatana. Uja tuahueda emetse atana: “Echua puji, miada ema beta mil chipilu cuana tiana. U hue pushi mil chipilu cuana yama etiainiayu.”
22 — Então o empregado que havia recebido duzentas moedas chegou e disse: “O senhor me deu duzentas moedas. Veja! Aqui estão mais duzentas que consegui ganhar.”
23 Da su emetse ja tueda atana: “¡Saipie! Mida da emebajaji saida. Miada saida ana quejucua chidi chipilu neje putsu, yama mi huaraji aida yayu. Beju ema neje anitique. Beidaji puque ema neje.”
23 — “Muito bem, empregado bom e fiel”, disse o patrão. “Você foi fiel negociando com pouco dinheiro, e por isso vou pôr você para negociar com muito. Venha festejar comigo!”
24 Da su beju tije piada mil tiatana emebajaji macha cuinana emetse peje su. Piada mil chipilu cuana bahui emetse menajatiatana. Uja tuahueda emetse atana: “Echua puji, yama eshanapainia mida da deja iyuda. Miada da pia sa mudu neje mique chipilu eyapacameinia yama eshanapainia putsu, ema iyuame puana.
24 — Aí o empregado que havia recebido cem moedas chegou e disse: “Eu sei que o senhor é um homem duro, que colhe onde não plantou e junta onde não semeou.
25 Da putsu, yama mique piada mil chipilu cuana rara su rubuaichana. Beju u hue mique piada mil chipilu.”
25 Fiquei com medo e por isso escondi o seu dinheiro na terra. Veja! Aqui está o seu dinheiro.”
26 Da su emetse ja emebajaji uja jeutsutana: “Mida da emebajaji tunada, ate.
26 — “Empregado mau e preguiçoso!”, disse o patrão. “Você sabia que colho onde não plantei e junto onde não semeei.
27 Mida bahue puana ema deja iyuda putsu, tueda chipilu banco su dhucuana ichati taji ana dapia payapacati puji ema esiapati teje.”
27 Por isso você devia ter depositado o meu dinheiro no banco, e, quando eu voltasse, o receberia com juros.”
28 Da su emetse ja dapia eneti cuana cuatsasiatana uja: “Memejemique tusa piada mil chipilu. Metiaque tueda chipilu yama pishica mil tiana emebajaji.
28 “Tirem dele o dinheiro e deem ao que tem mil moedas.
29 Quebata sa yani, tueda yama etia ebia su quita. Quebata sa yani mahue, tueda yama emejemi quejucua mesa ai chidi yani cuana.
29 Porque aquele que tem muito receberá mais e assim terá mais ainda; mas quem não tem, até o pouco que tem será tirado dele.
30 Ye emebajaji mue ai puji saida medusuque. Etseque, apuda su mejusiaque. Dapia ebia su epa, etsedhaiti ebia su sufri epu putsu.”
30 E joguem fora, na escuridão, o empregado inútil. Ali ele vai chorar e ranger os dentes de desespero.”
31 ‘Beju ema esiapati su, Echua Puji Aida epu. Quema ani jude su ema yaniute ecuatsasia epu puji. Quema ángel cuana ja ema ebareta.
31 Jesus terminou, dizendo:
32 Ema butse su yama pamapa cristiano cuana edhitame. Yama eichaderayu huecuana, Diusu sa dharejiji cuana chujemame madhada cristiano cuana duju jenetia.
32 Todos os povos da terra se reunirão diante dele, e ele separará as pessoas umas das outras, assim como o pastor separa as ovelhas das cabras.
33 Beju Diusu sa dharejiji cuana, huisha nime, quema bai eni bene yama eicha. Madhada cristiano cuana, cabra nime, quema d'ani bai bene eicha.
33 Ele porá os bons à sua direita e os outros, à esquerda.
34 Da su beju quema bai eni bene Diusu sa dharejiji cuana yama uja ya: “Menubique ema ecuatsasiati su, quema Tata Diusu ja micuana ibunebatana putsu. Meinatsuque micuaneseda puji Diusu ja basetataidha ai cuana. Mundo bataji puidha jenetia tuahueda tueda ai saida cuana basetapirutaidha micuaneseda puji.
34 Então o Rei dirá aos que estiverem à sua direita: “Venham, vocês que são abençoados pelo meu Pai! Venham e recebam o
35 Beju ema dhemanuana su, micuaneda ema mihuana. Ema jaid'itija puana su, micuaneda ema id'imeana. Ema extranjero puana biame, micuaneda ema saida batsuana.
35 Pois eu estava com fome, e vocês me deram comida; estava com sede, e me deram água. Era estrangeiro, e me receberam na sua casa.
36 Ejud'uji quema hueitiana su, micuaneda ema tiana. Nedaji ema puana su, micuaneda ema peretiana. Terijiji ema aniana su, micuaneda ema batiana.”
36 Estava sem roupa, e me vestiram; estava doente, e cuidaram de mim. Estava na cadeia, e foram me visitar.”
37 Da su beju, tueda Diusu sa dharejiji cuana ja ema equisabata uja: “Echua Puji, ¿quetsunu mi ecuanaju mihuana, id'imeana?
37 — Então os bons perguntarão: “Senhor, quando foi que o vimos com fome e lhe demos comida ou com sede e lhe demos água?
38 ¿Quetsunu mi ecuanaju saida batsuana extranjero nime? ¿Quetsunu mi ecuanaju ejud'uji tiana?
38 Quando foi que vimos o senhor como estrangeiro e o recebemos na nossa casa ou sem roupa e o vestimos?
39 ¿Quetsunu mi ecuanaju nedaji su peretiana? ¿Quetsunu ecuanaju mi terijiji yani su batiana?”
39 Quando foi que vimos o senhor doente ou na cadeia e fomos visitá-lo?”
40 Da su yama ejeutsu huecuana uja: “Ene putsu yama micuana equisainia, ahua micuaneda quebata quema edue daja saida ana su, beju micuaneda ema a cua nime daja ana.”
40 — Aí o Rei responderá: “Eu afirmo a vocês que isto é verdade: quando vocês fizeram isso ao mais humilde dos meus irmãos, foi a mim que fizeram.”
41 ‘Da su beju quema d'ani bai bene madhada cristiano cuana yama uja ya: “Menetideraque ema peje jenetia, micuaneda mu ate cristiano cuana putsu. Cuati castigo su meputique. Tueda cuati castigo da Diusu ja basetatana Ishahua, mesa einid'u madhada cuana sa puji.
41 — Depois ele dirá aos que estiverem à sua esquerda: “Afastem-se de mim, vocês que estão debaixo da maldição de Deus! Vão para o fogo eterno, preparado para o Diabo e os seus anjos!
42 Beju ema dhemanuana su, aimue micuaneda ema mihuaja ana mahue. Ema jaid'itija puana su, aimue micuaneda ema id'imeja ana mahue.
42 Pois eu estava com fome, e vocês não me deram comida; estava com sede, e não me deram água.
43 Ema extranjero puana biame, aimue micuaneda ema saida batsuana mahue. Ejud'uji quema hueitiana su, aimue micuaneda ema tiaja ana mahue. Nedaji ema puana su, aimue micuaneda ema peretiana mahue. Terijiji ema aniana su, aimue micuaneda ema batiana mahue.”
43 Era estrangeiro, e não me receberam na sua casa; estava sem roupa, e não me vestiram. Estava doente e na cadeia, e vocês não cuidaram de mim.”
44 Da su beju tueda cristiano ate cuana ja ema equisabata uja: “Echua Puji, ¿quetsunu jia da mi ecuanaju daja madhada hue ana?”
44 — Então eles perguntarão: “Senhor, quando foi que vimos o senhor com fome, ou com sede, ou como estrangeiro, ou sem roupa, ou doente, ou na cadeia e não o ajudamos?”
45 Da su yama ejeutsu huecuana uja: “Ene putsu, yama micuana equisainia, aimue micuaneda quebata quema edue nimemitsida saida bana mahue putsu, micuaneda ema a cua nime daja madhada hue ana.
45 — O Rei responderá: “Eu afirmo a vocês que isto é verdade: todas as vezes que vocês deixaram de ajudar uma destas pessoas mais humildes, foi a mim que deixaram de ajudar.”
46 Da su beju tueda cristiano ate cuana cuati castigo su yama ebeitueni. Diusu sa dharejiji cuana mu cielo su, Diusu neje eid'e yanienititayu.
46 E Jesus terminou assim:
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.