Mateus 24
Diusu sa mimi (TNANT) vs ARC
1 Pia tsine Jesús templo jenetia cuinanana su, tu epuhu cama, discípulo cuana ja nariatana. Templo da ania, saida jepuiti quisapirutana huecuana.
1 E, quando Jesus ia saindo do templo, aproximaram-se dele os seus discípulos para lhe mostrarem a estrutura do templo.
2 Da su Jesús ja atana huecuana uja:
2 Jesus, porém, lhes disse: Não vedes tudo isto? Em verdade vos digo que não ficará aqui pedra sobre pedra que não seja derribada.
3 Da su Jesús, discípulo cuana neje Olivo murucu su tsuatiana. Dapia Jesús aniuteana su, discípulo cuana ja nariatana tu equisaba puji uja:
3 E, estando assentado no monte das Oliveiras, chegaram-se a ele os seus discípulos, em particular, dizendo: Dize-nos quando serão essas coisas e que sinal haverá da tua vinda e do fim do mundo?
4 Da su Jesús ja atana huecuana:
4 E Jesus, respondendo, disse-lhes: Acautelai-vos, que ninguém vos engane,
5 Beju ema jasiapatiji mahue su, ebia su quema ebani neje epueta. “Ema da Cristo”, eputa huecuana. Beju bid'umimi puji eputa huecuana. Jucuada cristiano cuana ebaseata huecuana.
5 porque muitos virão em meu nome, dizendo: Eu sou o Cristo; e enganarão a muitos.
6 Ema jasiapatiji mahue su, ebia su emajaitita ye mundo su, micuaneda eid'aba. Be merubutanaji. Daja da epu, mundo pupeji mahue su.
6 E ouvireis de guerras e de rumores de guerras; olhai, não vos assusteis, porque é mister que
7 Beju piada ejude su aniji cuana eichetita pia ejude su aniji cuana neje. Mid'e, chiqui epu. Yahua eruburubu pamapa yahua je. Beju daja da equene epu, mundo pupeji mahue su.
7 Porquanto se levantará nação contra nação, e reino contra reino, e haverá fomes, e pestes, e terremotos, em vários lugares.
8 Tueda ai nimetiuda cuana da epupiruji. Ebia su sufri eputa tsuhu ye mundo su aniji cristiano cuana, mundo pupeji mahue su.
8 Mas todas essas coisas
9 ‘Beju micuana emenajatiata huecuana huaraji cuana peje su nedaneda ya puji, emanuame puji. Micuana eduininibata huecuana, micuaneda da quema dharejiji cuana putsu.
9 Então, vos hão de entregar para serdes atormentados e matar-vos-ão; e sereis odiados de todas as gentes por causa do meu nome.
10 Beju da tiempo su dueji Diusu tije aji cuana ja tije yarijita. Mecuana sa Diusu peje su janimetucheati cuana etaitanametita huecuana. Tuneda cama duininida ebatita. Beju emenajatiatita huecuana.
10 Nesse tempo, muitos serão escandalizados, e trair-se-ão uns aos outros, e uns aos outros se aborrecerão.
11 Da tiempo su ema cuinaji mahue su, dueji bid'umimi puji cuana bataji epu. Uja eputa huecuana: “Ecuanaju Diusu sa puji butsepi emimiani.” Beju aimue tuneda mu Diusu peje jenetia mahue. Dueji cristiano cuana ebaseata huecuana.
11 E surgirão muitos falsos profetas e enganarão a muitos.
12 Da tiempo su ebia su jucha epu putsu, cristiano cuana huamahuama tsada mahue ebatita.
12 E, por se multiplicar a iniquidade, o amor de muitos se esfriará.
13 Beju quebata da Diusu peje su emanu teje daja hue ebia su enimetucheaderati su, tueda da d'eji su epueni.
13 Mas aquele que perseverar até ao fim será salvo.
14 Pamapa yahua je Diusu sa quisa saida cuana quisapejiji epu su, da hora su beju mundo epupe. Da su ema esiapatiyu.
14 E este evangelho do Reino será pregado em todo o mundo, em testemunho a todas as gentes, e então virá o fim.
15 ‘Diusu sa profeta Daniel chenu ja deretaidha tueda Diusu sa ai saida cuana madhaji deja jepuiti. Beju meshanapaque ye quema quisa cuana. Tueda deja madhadada templo su ebia su iyuda ani jude su Diusu pu cua nime enetiti. Micuaneda ye ai cuana eba su, da su micuaneseda jududu tiempo beju cuinaitia.
15 Quando, pois, virdes que a abominação da desolação, de que falou o profeta Daniel, está no lugar santo (quem lê, que entenda),
16 Judea yahua su aniji cuana emata cuana su pajududuta.
16 então, os que
17 Da hora su quebata da mesa ete epa pachata bia su yani su, bute putsu, tipeida pajududu. Be ete su panubi mesa ai cuana ejemicuinati puji. Butsepi hue pajududu.
17 e quem
18 Beju da hora su quebata da te su yani su, be pasiapati mesa ete su mesa ejud'uji ejemicuinati puji.
18 e quem estiver no campo não volte atrás a buscar as suas vestes.
19 ¡Aba quitaita epuna dheiji, edhereji cuana! Putadhada tuneseda ejududu puji.
19 Mas ai das grávidas e das que amamentarem naqueles dias!
20 Diusu mebajaque, be huinahuina badi cuana su ejududu hora papu. Daja huecha be janahua tsine su, ejududu hora papu.
20 E orai para que a vossa fuga não aconteça no inverno nem no sábado,
21 Da tiempo su cristiano cuana ebia su sufri eputa. Quetsunu su biame daja sufri pu bue mahue ta biame, beju da tsunu su sufri eputa huecuana.
21 porque haverá, então, grande aflição, como nunca houve desde o princípio do mundo até agora, nem tampouco haverá jamais.
22 Ahua Diusu ja tueda sufrimiento tiempo aimue ubu hora hue yata mahue su, aimue aidhe biame d'eji su epu mahue. Beju Diusu ja tueda sufrimiento tiempo ubu hora hue yatayu mesa dharejiji cuana d'eji su paputa puji, tuahueda ibuneda ebatani huecuana putsu.
22 E, se aqueles dias não fossem abreviados, nenhuma carne se salvaria; mas, por causa dos escolhidos, serão abreviados aqueles dias.
23 ‘Ahua quebata ja micuana, “U hue da Cristo”, yata su, be jei mepuji, jucuada deja cuana Cristo nime ebametita putsu.
23 Então, se alguém vos disser: Eis que o Cristo
24 Diusu sa quisa puji cuana nime ebametita huecuana biame, tuneda da jabaseatiji cuana. Pamapa ai nimetiuda aida cuana yatayu huecuana. Diusu sa dharejiji cristiano cuana baseaja yadhaatayu huecuana.
24 porque surgirão falsos cristos e falsos profetas e farão tão grandes sinais e prodígios, que, se possível fora, enganariam até os escolhidos.
25 Beju yama jiahue micuana butsepi equisainia, tueda ai cuana cuinaji mahue su.
25 Eis que eu vo-lo tenho predito.
26 Da putsu, ahua quebata ja micuana, “Dapia d'anita yahua su Cristo yani”, yatani su, be jei mepuji.
26 Portanto, se vos disserem: Eis que ele está no deserto, não saiais; ou: Eis que ele está no interior da casa, não acrediteis.
27 Beju ema neicha esiapati su, pamapa cristiano cuana ja ema epusiu ebata. Tserutseru sa hueda nime da quema jasiapati epu ye mundo su cristiano cuana ja ebata.
27 Porque, assim como o relâmpago sai do oriente e se mostra até ao ocidente, assim será também a vinda do Filho do Homem.
28 Ai ihui esa su, samani cuana tipeida edhitatitani nime, daja huecha ema tipeida esiapati ye mundo su aniji cristiano cuana ecastiga puji, beju ebia su madhada hue eputa huecuana su.
28 Pois onde estiver o cadáver, aí se ajuntarão as águias.
29 ‘Tueda sufrimiento tiempo beju ejaitianani cama, id'eti, badi da yapuna. Atujai cuana edajajata. Cielo quitana eruburubu.
29 E, logo depois da aflição daqueles dias, o sol escurecerá, e a lua não dará a sua luz, e as estrelas cairão do céu, e as potências dos céus serão abaladas.
30 Da su pamapa cristiano cuana ja ema cielo jenetia epusiu ebata. Judu duje quema hueda, tucheda neje ema epusiu ebata huecuana. Beju ema epue su, pamapa ye mundo su cristiano cuana da ebia su epata, iyuame pu putsu.
30 Então, aparecerá no céu o sinal do Filho do Homem; e todas as tribos da terra se lamentarão e verão o Filho do Homem vindo sobre as nuvens do céu, com poder e grande glória.
31 Pututu jubida eturuta su, yama quema ángel cuana ebeitu ye mundo su pamapa quema dharejiji cuana padhitata huecuana puji.
31 E ele enviará os seus anjos com rijo clamor de trombeta, os quais ajuntarão os seus escolhidos desde os quatro ventos, de uma à outra extremidade dos céus.
32 —Mepibatique equi cuana. Beju eina eichacua chidi eturucatitani su, da su jad'iati badi cuana enariatiani micuaneda eshanapainia.
32 Aprendei, pois, quando já os seus ramos se tornam tenros e brotam folhas, sabeis que está próximo o verão.
33 Daja huecha tueda nimetiuda iyuda ai cuana ba putsu, ema epusiu tiempo huedhue beju.
33 Igualmente, quando virdes todas essas sabei que ele está próximo, às portas.
34 Ene putsu, yama micuana equisainia, pamapa tueda ai nimetiuda ebapirutani cuana aimue emanuta mahue tsuhu ema epueicha teje.
34 Em verdade vos digo que não passará esta geração sem que todas essas
35 Beju cielo, mundo epupe biame, quema mimi mu aimue epupe mahue.
35 O céu e a terra passarão, mas as minhas palavras não hão de passar.
36 ‘Aidhe biame bue mahue ai tsine su ema esiapati ye mundo su. Angel cuana biame bue mahue. Ema biame bue mahue. Tata Diusu quitaita bahui bahue ai hora su ema esiapati.
36 Porém daquele Dia e hora ninguém sabe, nem os anjos dos céus, nem o Filho, mas unicamente meu Pai.
37 ‘Beju Noé chenu sa tiempo su puidha nime, daja da epu, ema esiapati su.
37 E, como foi nos dias de Noé, assim será também a vinda do Filho do Homem.
38 Da tiempo su Diusu ja cristiano cuana nai, ena neje manuamepeji mahue su, diadiataina, jaid'ititaina, jabutsenetitaina huecuana Noé chenu arca su nubidha teje.
38 Porquanto, assim como, nos dias anteriores ao dilúvio, comiam, bebiam, casavam e davam-se em casamento, até ao dia em que Noé entrou na arca,
39 Aimue jei putaidha mahue huecuana Diusu sa jamatseti jubida epusiu. Tueda nai, ena jamatseti pupiruidha su chu, Diusu peje su japibatitaidha huecuana. Ena ja beju manuamepetaidha huecuana pamapa. Daja huecha cristiano cuana jei puja mahue eputa, ema jasiapatiji mahue su.
39 e não o perceberam, até que veio o dilúvio, e os levou a todos, assim será também a vinda do Filho do Homem.
40 Ema esiapati tiempo su beta deja detse te su emudumudusa epu. Beju piada Diusu ja edusuta. Pia mu enetiti.
40 Então, estando dois no campo, será levado um, e deixado o outro;
41 Da tiempo su beta epuna detse edudududusa epu. Beju piada Diusu ja edusuta. Pia mu yaniti.
41 Estando duas moendo no moinho, será levada uma, e deixada outra.
42 ‘Da putsu, menimepitique, micuaneda ema esiapati hora bue mahue putsu.
42 Vigiai, pois, porque não sabeis a que hora há de vir o vosso Senhor.
43 Beju jiahue yama micuana bahue quisa neje equisa. Ete emetse ai hora su tsi puji mesa ete su enubiani bahue pu putsu, aimue detse tahui cua mahue. Aimue tsi puji ete su panubi yata mahue tsi papu puji. Etse epibatiani mahue hora quitaita su beju tsi puji ete su enubiani.
43 Mas considerai isto: se o pai de família soubesse a que vigília da noite havia de vir o ladrão, vigiaria e não deixaria que fosse arrombada a sua casa.
44 Daja micuaneseda ete emetse nime janimepitijiji ani taji, micuaneda epibatiani mahue hora quitaita su beju ema ye mundo su esiapati putsu. Mepibaenitique ye quema mimi cuana su.
44 Por isso, estai vós apercebidos também, porque o Filho do Homem há de vir à hora em que não penseis.
45 ‘Ete emetse ecuinanani su, pamapa mesa emebajaji cuana piada emebajaji emenajatiajusianatani saida pabata huecuana puji.
45 Quem é, pois, o servo fiel e prudente, que o Senhor constituiu sobre a sua casa, para dar o sustento a seu tempo?
46 Ahua tueda emebajaji ja pamapa saida ebata su, ete emetse ja tueda saida echujetiata, jasiapati putsu.
46 Bem-aventurado aquele servo que o Senhor, quando vier, achar servindo assim.
47 Tueda emebajaji saida ebia su aida ai cuana emenajatiajusianata.
47 Em verdade vos digo que o porá sobre todos os seus bens.
48 Ahua tueda emebajaji ja saida pamapa ai cuana ebata mahue su, ete emetse ja tueda ecastigata, jasiapati putsu. Tueda emebajaji uja madhada hue japibati cua: “Quema echua puji mu aimue beju tipeida esiapati mahue.”
48 Porém, se aquele mau servo disser consigo: O meu senhor tarde virá,
49 Ahua tuahueda pia emebajaji cuana icheta cua su, da su ete emetse ja tueda jubida castigata cua, jasiapati putsu.
49 e começar a espancar os
50 Tueda echua puji ete emetse da esiapati emebajaji madhada ja tu eid'uatani mahue hora su.
50 virá o senhor daquele servo n
51 Da su emebajaji madhada ete emetse ja ejusiacuinata. Castigo jude su ebeituta. Dapia ebia su epata, etsedhaitita ebia su sufri eputa huecuana putsu.
51 e separá-lo-á, e destinará a sua parte com os hipócritas; ali haverá pranto e ranger de dentes.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.