Mateus 22
Diusu sa mimi (TNANT) vs NVI
1 Neicha Jesús ja cristiano cuana buetsuapirutana bahue quisa cuana neje. Uja atana huecuana:
1 Jesus lhes falou novamente por parábolas, dizendo:
2 —Uja da Diusu ecuatsasiati: Piada echua puji ja jahuaneti tsine atana mesa ebacua sa puji.
2 "O Reino dos céus é como um rei que preparou um banquete de casamento para seu filho.
3 Emebajaji cuana beitutana ihuajiji cuana paihuatita huecuana puji. Beju ihuajiji cuana aimue putija putana mahue.
3 Enviou seus servos aos que tinham sido convidados para o banquete, dizendo-lhes que viessem; mas eles não quiseram vir.
4 Da su neicha echua puji ja pia emebajaji cuana beitutana. Uja cuatsasiatana huecuana: “Mequisatique ihuajiji cuana papueta huecuana beju, pamapa quema jana cuana basetajiji putsu. Quema huaca, pia animalo tseida cuana beju manuameitia. Mequisatique papueta huecuana, pamapa basetajiji putsu.” Da su beju putitana emebajaji cuana.
4 "De novo enviou outros servos e disse: ‘Digam aos que foram convidados que preparei meu banquete: meus bois e meus novilhos gordos foram abatidos, e tudo está preparado. Venham para o banquete de casamento! ’
5 Daja quisatana huecuana biame, beju ihuajiji cuana ja jei aja mahue atana. Piada piada cuana mecuana sa te su putitana. Pia cuana eiruiru puji putitana.
5 "Mas eles não lhes deram atenção e saíram, um para o seu campo, outro para os seus negócios.
6 Pia cuana ja emebajaji cuana ina putsu, nedaneda atana huecuana emanuame teje.
6 Os restantes, agarrando os servos, maltrataram-nos e os mataram.
7 Da su beju echua puji ebia su duininiana tuna neje. Mesa soldado cuana beitutana ihuajiji deja manuameji madhada cuana pamanuametita huecuana puji, tuna sa ejude di pad'ed'ata huecuana puji.
7 O rei ficou irado e, enviando o seu exército, destruiu aqueles assassinos e queimou a cidade deles.
8 Daja a putsu, neicha echua puji ja mesa emebajaji cuana ihuatana. Uja cuatsasiatana huecuana: “Pamapa beju basetajiji. Be neicha ihuaji tueda equene ihuajiji madhada cuana.
8 "Então disse a seus servos: ‘O banquete de casamento está pronto, mas os meus convidados não eram dignos.
9 Meputique ejude duje. Pamapa micuaneda eteje cuana meihuaque quema jahuaneti tsine su papueta huecuana puji.”
9 Vão às esquinas e convidem para o banquete todos os que vocês encontrarem’.
10 Da su emebajaji cuana putitana ejude duje. Pamapa tejetana cuana dusetana huecuana jahuaneti tsine su. Jucuada saida, saida mahue cuana dusetana huecuana. Da putsu, echua puji sa ete sejeana cristiano cuana neje.
10 Então os servos saíram para as ruas e reuniram todas as pessoas que puderam encontrar, gente boa e gente má, e a sala do banquete de casamento ficou cheia de convidados.
11 Da su echua puji nubiana ihuajiji cuana eba puji. Beju ihuajiji cuana duju su piada deja jahuaneti tsine su eputi puji jud'uderaji mahue puina batana.
11 "Mas quando o rei entrou para ver os convidados, notou ali um homem que não estava usando veste nupcial.
12 Da su echua puji ja deja uja atana: “Eshanapa, ¿jucuaja su mida daja jud'ujime nubitia?” Beju aimue deja ja jeutsu atana.
12 E lhe perguntou: ‘Amigo, como você entrou aqui sem veste nupcial? ’ O homem emudeceu.
13 Da su echua puji ja emebajaji cuana cuatsasiatana uja: “Mehuatsirisique. Eme detse di merisique. Beju mejusiacuinaque etseque, apuda su. Dapia da ebia su epa, etsedhaiti beju, ebia su sufri epu putsu.”
13 "Então o rei disse aos que serviam: ‘Amarrem-lhe as mãos e os pés, e lancem-no para fora, nas trevas; ali haverá choro e ranger de dentes’.
14 Dueji ihuajji cuana eputani biame, beju ucua chidi hue dharejiji cuana eputani.
14 "Pois muitos são chamados, mas poucos são escolhidos".
15 Beju Jesús daja quisape putsu, fariseo cuana putitaibana. Japibapirutitana huecuana cuaja quisababapebape putsu, Jesús mimi madhada emimiame puji, tu etuaquisa puji.
15 Então os fariseus saíram e começaram a planejar um meio de enredá-lo em suas próprias palavras.
16 Da su beju fariseo cuana ja piada piada mecuana sa, Herodes sa ebuqueji cuana beitutana Jesús peje su tu mimi madhada pamimiameta huecuana puji, quisababapebape putsu. Beju Jesús tuaquisaja adhaatana huecuana. Jesús peje su cuinati putsu, uja quisabatana huecuana:
16 Enviaram-lhe seus discípulos juntamente com os herodianos que lhe disseram: "Mestre, sabemos que és íntegro e que ensinas o caminho de Deus conforme a verdade. Tu não te deixas influenciar por ninguém, porque não te prendes à aparência dos homens.
17 Da putsu, quisaque ecuanaju, ¿ahua saida ecuaneda impuesto cuana romano echua puji aida echujetia puji ahua mahue?
17 Dize-nos, pois: Qual é a tua opinião? É certo pagar imposto a César ou não? "
18 Beju Jesús shanapatiana tuna madhada piba neje daja quisabatana. Ahua Jesús, “Saida echujetia puji”, epu su, da su judío cuana tu neje eduininita. Ahua, “Saida mahue echujetia puji”, epu su, da suromano soldado cuana ja einata. Da putsu, Jesús ja uja jeutsutana huecuana:
18 Mas Jesus, percebendo a má intenção deles, perguntou: "Hipócritas! Por que vocês estão me pondo à prova?
19 Piada chipilu metiaque ema.
19 Mostrem-me a moeda usada para pagar o imposto". Eles lhe mostraram um denário,
20 Chipilu ina putsu, Jesús ja quisabatana huecuana uja:
20 e ele lhes perguntou: "De quem é esta imagem e esta inscrição? "
21 Da su jeutsutana huecuana:
21 "De César", responderam eles. E ele lhes disse: "Então, dêem a César o que é de César e a Deus o que é de Deus".
22 Jésus sa jajeutsuti id'aba putsu, nimetiunetitana huecuana. Beju putitaibana huecuana, basea putsu, cuaja Jesús pitsame taji mahue batana huecuana putsu.
22 Ao ouvirem isso, eles ficaram admirados; e, deixando-o, retiraram-se.
23 Tueda tsine su huecha hue piada piada saduceo cuana Jesús peje su putitana. Tueda saduceo cuana da, manujiji cuana neicha eid'etayu aimue jei putana mahue. Da su uja Jesús atana huecuana:
23 Naquele mesmo dia, os saduceus, que dizem que não há ressurreição, aproximaram-se dele com a seguinte questão:
24 —Ebuetsuaji, Moisés chenu ja buetsuataidha uja: “Ahua quebata deja bacua mahue emanu su, manujiji sa edue ahue manujiji neje jahuaneti taji, ebacua cuana edue manujiji sa bataji epu puji.”
24 "Mestre, Moisés disse que se um homem morrer sem deixar filhos, seu irmão deverá casar-se com a viúva e dar-lhe descendência.
25 Beju siete edue cuana anitaina. Edue equene puji jahuanetiana. Beju bacua mahue manuana. Da su tu tije puji edue da manujiji sa ahue manujiji neje jahuanetiana. Tueda macha beju manuana bacua mahue.
25 Entre nós havia sete irmãos. O primeiro casou-se e morreu. Como não teve filhos, deixou a mulher para seu irmão.
26 Tu tije puji edue macha daja huecha puana. Beju pamapa tije puji edue cuana daja cama putana ahue manujiji neje. Beju manutana huecuana pamapa.
26 A mesma coisa aconteceu com o segundo, com o terceiro, até o sétimo.
27 Da su beju epuna macha manuana.
27 Finalmente, depois de todos, morreu a mulher.
28 Da su ahua ene mi epuani nime enetianatayu huecuana su, ¿quebata edue sa jia da tueda epuna ehuane epu? epuna?
28 Pois bem, na ressurreição, de qual dos sete ela será esposa, visto que todos foram casados com ela? "
29 Da su Jesús ja uja jeutsutana huecuana:
29 Jesus respondeu: "Vocês estão enganados porque não conhecem as Escrituras nem o poder de Deus!
30 Diusu ja manujiji cuana enetianametayu su, aimue neicha ebutsenetita huecuana mahue, cielo su Diusu sa ángel cuana nime eputa huecuana putsu.
30 Na ressurreição, as pessoas não se casam nem são dadas em casamento; mas são como os anjos no céu.
31 Beju yama micuana butsepi equisainia manujiji cuana jepuiti. Ene putsu, neicha eid'etayu huecuana, micuaneda jei epuani mahue biame. ¿Aimue jia maida micuaneda Diusu sa quirica su mimiameana mahue?
31 E quanto à ressurreição dos mortos, vocês não leram o que Deus lhes disse:
32 Uja Diusu ja Moisés chenu ataidha mesa quirica su derejiji yani: “Ema da Abraham, Isaac, Jacob cuana sa Diusu.” Beju manutaidha huecuana biame, Diusu neje eid'e yanita huecuana, Diusu da eid'e cuana sa bahui Diusu putsu. Da putsu, micuaneda epitsatiani.
32 ‘Eu sou o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó’? Ele não é Deus de mortos, mas de vivos! "
33 Beju cristiano cuana ja Jesús sa jajeutsuti id'aba putsu, nimetiunetitana huecuana, mesa jabuetsuati jepuiti.
33 Ouvindo isso, a multidão ficou admirada com o seu ensino.
34 Beju fariseo cuana ja shanapatana Jesús ja saduceo cuana mitanametana. Da su beju jadhitatitana huecuana jacuatsasiati ebuetsuaji cuana neje.
34 Ao ouvirem dizer que Jesus havia deixado os saduceus sem resposta, os fariseus se reuniram.
35 Piada jacuatsasiati ebuetsuaji ja quisaba putsu, Jesús abaja atana. Uja Jesús quisabatana huecuana:
35 Um deles, perito na lei, o pôs à prova com esta pergunta:
36 —Ebuetsuaji, ¿quebata Diusu sa jacuatsasiati da pia cuana ebia su aida?
36 "Mestre, qual é o maior mandamento da Lei? "
37 Da su Jesús ja jeutsutana uja:
37 Respondeu Jesus: " ‘Ame o Senhor, o seu Deus de todo o seu coração, de toda a sua alma e de todo o seu entendimento’.
38 Tueda da pamapa Diusu sa pia jacuatsasiati cuana ebia su aida.
38 Este é o primeiro e maior mandamento.
39 Beju pia tije jacuatsasiati di daja huecha aida. Uja da epuani: “Cuaja mida quitaita ibuneda ebatiani nime, daja mique pia cuana ibuneda ba taji.”
39 E o segundo é semelhante a ele: ‘Ame o seu próximo como a si mesmo’.
40 Tueda jacuatsasiati detse da pamapa Moisés chenu sa jacuatsasiati, profeta chenu cuana sa jabuetsuati cuana ebia su aida quita. Quebata ja ye beta jacuatsasiati detse yata su, tuahueda pamapa Moisés chenu sa jacuatsasiati, profeta chenu cuana sa jabuetsuati cuana yatani.
40 Destes dois mandamentos dependem toda a Lei e os Profetas".
41 — ausente —
41 Estando os fariseus reunidos, Jesus lhes perguntou:
42 — ausente —
42 "O que vocês pensam a respeito do Cristo? De quem ele é filho? " "É filho de Davi", responderam eles.
43 Da su Jesús ja quisabatana huecuana uja:
43 Ele lhes disse: "Então, como é que Davi, falando pelo Espírito, o chama ‘Senhor’? Pois ele afirma:
44 Tata Diusu ja quema Echua Puji uja ataidha:
44 ‘O Senhor disse ao meu Senhor: "Senta-te à minha direita, até que eu ponha os teus inimigos debaixo de teus pés" ’.
45 Ahua ene quita Diusu sa Jabeituti Deja da David chenu sa familia jenetia bataji puana su, ¿cuaja ni da da su David chenu ja quitaita tueda, “Quema Echua Puji”, ataidha?
45 Se, pois, Davi o chama ‘Senhor’, como pode ser ele seu filho? "
46 Da su beju aimue quebata ja biame cuaja jeutsu taji mahue batana. Mitanatana huecuana. Da tsine jenetia aiya biame Jesús ai quisabayuja atana mahue.
46 Ninguém conseguia responder-lhe uma palavra; e daquele dia em diante, ninguém jamais se atreveu a lhe fazer perguntas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.