Mateus 16
Diusu sa mimi (TNANT) vs NVT
1 Fariseo, saduceo cuana da Jesús peje su putitana mimi neje yaba puji, tu etuaquisa puji. Da su Jesús bajatana huecuana piada nimetiuda aida paata puji.
1 Os fariseus e saduceus vieram pôr Jesus à prova, exigindo que lhes mostrasse um sinal do céu.
2 Beju Jesús ja jeutsutana huecuana uja:
2 Ele respondeu: “Vocês conhecem o ditado: ‘Céu vermelho ao entardecer, bom tempo amanhã;
3 —Tsinecua su micuaneda buepa echamainia ahua saida ahua mahue ehuenati eshanapa puji. Daja huecha apudaya su buepa chama putsu, beju micuaneda bahue tsine saida epu ahua mahue. Micuaneda da bubeta cuana. Buepa ba putsu, micuaneda nai epu ahua mahue eshanapainia. Daja biame, aimue micuaneda mu Diusu ja ai yatani cuana eshanapainia mahue, quema ai nimetiuda ajiji cuana ba putsu. Mue shanapa micuaneda Diusu ja ema ye nimetiuda aida yametani.
3 céu vermelho e sombrio logo cedo, mau tempo o dia todo’. Vocês sabem identificar as condições do tempo no céu, mas não sabem interpretar os sinais dos tempos!
4 Micuaneda da deja bubeta, ate cuana. Micuaneda ema ebajainia yama nimetiuda aida ya puji. Beju aimue yama ya mahue. Cuaja Diusu sa profeta Jonás chenu puidha, tueda da micuaneseda puji nimetiuda aida papu.
4 Pedem um sinal porque são uma geração perversa e adúltera, mas o único sinal que lhes darei será o sinal do profeta Jonas”. Então Jesus os deixou e se retirou.
5 Da su Jesús, mesa discípulo cuana neje bai chu maje anipetutiana. Beju discípulo cuana ja jana edusu puji setatana.
5 Mais tarde, depois de atravessar o mar, os discípulos descobriram que tinham se esquecido de levar pães.
6 Jesús ja uja atana huecuana:
6 Jesus os advertiu: “Fiquem atentos! Tenham cuidado com o fermento dos fariseus e saduceus”.
7 Da su discípulo cuana uja jaquisabatitana:
7 Os discípulos começaram a discutir entre si por que não tinham trazido pão.
8 Jesús ja tuna daja equisatitani shanapatana. Da su uja quisabatana huecuana:
8 Ao tomar conhecimento do que falavam, Jesus disse: “Como é pequena a sua fé! Por que vocês discutem entre si sobre a falta de pão?
9 ¿Jiahue teje jia maida micuaneda aimue eshanapainia mahue? ¿Aimue jia maida micuaneda cuaja yama pishica mil deja cuana pishica pan chidi cuana neje mihuana epibainia mahue? ¿Quejucua d'iti cuana puchu cuana neje micuaneda sejeana?
9 Ainda não entenderam? Não se lembram dos cinco pães para os cinco mil e dos cestos de sobras que recolheram?
10 ¿Aimue jia maida micuaneda cuaja yama pushi mil deja cuana siete pan chidi cuana neje mihuana epibainia mahue? Da tsunu, ¿quejucua d'iti cuana puchu cuana neje micuaneda sejeana?
10 Nem dos sete pães para os quatro mil e dos cestos grandes de sobras que recolheram?
11 ¿Jucuaja su micuaneda aimue eshanapainia mahue? Beju aimue ema pan jepuiti quisa puitia mahue, micuana yama levadura jepuiti quisaitia su.
11 Como não conseguem entender que não estou falando de pão? Repito: tenham cuidado com o fermento dos fariseus e saduceus”.
12 Da su beju ye chu discípulo cuana ja shanapaenitana Jesús ja quisatana huecuana fariseo, saduceo cuana sa jabuetsuati cuana neje parejatita puji. Aimue pan sa levadura neje parejatita puana mahue.
12 Finalmente entenderam que ele não se referia ao fermento do pão, mas ao ensino dos fariseus e saduceus.
13 Da su beju Jesús, mesa discípulo cuana neje Cesarea Filipo yahua su putiana. Dapia mesa discípulo cuana uja quisabatana:
13 Quando Jesus chegou à região de Cesareia de Filipe, perguntou a seus discípulos: “Quem as pessoas dizem que o Filho do Homem é?”.
14 Beju jeutsutana huecuana:
14 Eles responderam: “Alguns dizem que o senhor é João Batista; outros, que é Elias; e outros, ainda, que é Jeremias ou um dos profetas”.
15 Jesús ja quisabatana huecuana:
15 “E vocês?”, perguntou ele. “Quem vocês dizem que eu sou?”
16 Da su Simón Pedro ja Jesús jeutsutana uja:
16 Simão Pedro respondeu: “O senhor é o Cristo, o Filho do Deus vivo!”.
17 Da su Jesús ja Pedro atana:
17 Jesus disse: “Que grande privilégio você teve, Simão, filho de João! Foi meu Pai no céu quem lhe revelou isso. Nenhum ser humano saberia por si só.
18 Beju yama mida equisainia, mique ebani da Pedro. Tueda ebani tumu epuani. Yama quitaita edhareinia quema dharejiji cuana pamapa ejude jenetia. Aimue Ishahua, einid'u madhada cuana ja tuna epishitiata mahue.
18 Agora eu lhe digo que você é Pedro, e sobre esta pedra edificarei minha igreja, e as forças da morte não a conquistarão.
19 Pamapa mique piba su aja yainia, aja mahue yainia cuana Diusu ja etsabatayu.
19 Eu lhe darei as chaves do reino dos céus. O que você ligar na terra terá sido ligado no céu, e o que você desligar na terra terá sido desligado no céu”.
20 Da su Jesús ja discípulo cuana cuatsasiatana, tueda da Diusu sa Jabeituti Deja aidhe biame paquisata huecuana mahue.
20 Então ele advertiu a seus discípulos que não dissessem a ninguém que ele era o Cristo.
21 Da hora jenetia Jesús ja mesa discípulo cuana quisapirutana cuaja pia cuana ja tu emanuameta. Jerusalén ejude su mesa puti taji quisatana huecuana. Judío cuana sa ehuidusuji, sacerdote huaraji aida, jacuatsasiati ebuetsuaji cuana ja cuaja Jesús ebia su sufri yameta quisatana huecuana. Cuaja tu emanuameta huecuana quisatana huecuana. Beju emanuameta huecuana su, quimisha tsine jaitianaja su, tueda eid'eyu manujiji cuana duju jenetia quisatana huecuana.
21 Daquele momento em diante, Jesus começou a falar claramente a seus discípulos que era necessário que ele fosse a Jerusalém e sofresse muitas coisas terríveis nas mãos dos líderes do povo, dos principais sacerdotes e dos mestres da lei. Seria morto, mas no terceiro dia ressuscitaria.
22 Daja Jesús ja quisapetana huecuana su, Pedro ja tueda chuadera dusutana. Chuadera tu mehua dusu putsu, d'ayapirutana Jesús uja:
22 Pedro o chamou de lado e começou a repreendê-lo por dizer tais coisas. “Jamais, Senhor!”, disse ele. “Isso nunca lhe acontecerá!”
23 Beju Jesús ja Pedro chamaeni putsu, uja atana:
23 Jesus se voltou para Pedro e disse: “Afaste-se de mim, Satanás! Você é uma pedra de tropeço para mim. Considera as coisas apenas do ponto de vista humano, e não da perspectiva de Deus”.
24 Da su Jesús ja mesa discípulo cuana uja atana:
24 Então Jesus disse a seus discípulos: “Se alguém quer ser meu seguidor, negue a si mesmo, tome sua cruz e siga-me.
25 Tusa manu teje ema tije paata, manuameja paata huecuana biame. Ema pamapa mesa ai cuana quitaita ebia su tsada pabata.
25 Se tentar se apegar à sua vida, a perderá. Mas, se abrir mão de sua vida por minha causa, a encontrará.
26 ¿Ai puji saida ni da etse sa pamapa mundo sa chipilu cuana paani pu cua, etse cuati castigo su eputi biame. ¿Ai etse d'eji su epu puji chujetia cua bata? ¡Mahue!
26 Que vantagem há em ganhar o mundo inteiro, mas perder a vida? E o que daria o homem em troca de sua vida?
27 Diusu sa Jabeituti Deja da ema. Quema Tata Diusu sa tucheda neje ema esiapatiyu. Pamapa quema ángel cuana neje ema esiapatiyu pamapa cristiano cuana ejuzgayu puji. Cuaja pamapa tuna ye mundo su atana cuana batame yama eturuca echuje etiayu huecuana.
27 Pois o Filho do Homem virá com seus anjos na glória de seu Pai e julgará cada pessoa de acordo com suas ações.
28 Ene putsu, yama micuana butsepi equisainia, piada piada micuaneda upia eneti aimue emanu mahue Diusu ecuatsasiati eba teje.
28 Eu lhes digo a verdade: alguns que estão aqui neste momento não morrerão antes de ver o Filho do Homem vindo em seu reino!”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.