Mateus 13
Diusu sa mimi (TNANT) vs ARIB
1 Beju pia tsine Jesús ete jenetia cuinanana. Bai maje su puti putsu, aniuteana.
1 No mesmo dia, tendo Jesus saído de casa, sentou-se à beira do mar;
2 Tu peje su dueji cristiano cuana jadhitapirutitana putsu, Jesús canoa aida su nubiana. Dapia canoa dume su aniuteana. Cristiano cuana bai maje su anititana.
2 e reuniram-se a ele grandes multidões, de modo que entrou num barco, e se sentou; e todo o povo estava em pé na praia.
3 Da su Jesús ja bahue quisa cuana neje buetsuapirutana huecuana uja:
3 E falou-lhes muitas coisas por parábolas, dizendo: Eis que o semeador saiu a semear.
4 —Beju piada deja putiana ejaja cuana ehuararati puji. Ehuararatani cama, piada piada ejaja cuana edid'i je dajajatana. D'ia janana cuana pue putsu, beju edid'i je dajajatana ejaja cuana diapetana.
4 e quando semeava, uma parte da semente caiu à beira do caminho, e vieram as aves e comeram.
5 Pia ejaja cuana dajajatana tumu med'i pamuda mahue su. Beju tipeida huid'atatana.
5 E outra parte caiu em lugares pedregosos, onde não havia muita terra: e logo nasceu, porque não tinha terra profunda;
6 Med'i pamuda mahue putsu, beju sarapetana huid'atatana cuana, id'eti sinada puana putsu.
6 mas, saindo o sol, queimou-se e, por não ter raiz, secou-se.
7 Pia ejaja cuana junu quid'aji cuana duju su dajajatana. Beju murutana cuana junu quid'aji cuana ja babubabuatana. Babubabuatana putsu, beju manuamepetana.
7 E outra caiu entre espinhos; e os espinhos cresceram e a sufocaram.
8 Pia ejaja cuana mu med'i saida su dajajatana. Saida murutana. Dueji ejaja putana. Piada piada equi cuana cien ejaja putana. Pia cuana sucuta tunca ejaja putana. Pia cuana quimisha tunca ejaja putana. Daja jajucuatitana ejaja cuana.
8 Mas outra caiu em boa terra, e dava fruto, um a cem, outro a sessenta e outro a trinta por um.
9 Ahua micuaneda id'ajararaji su, beju meid'abaque.
9 Quem tem ouvidos, ouça.
10 Da su discípulo cuana ja Jesús quisabatana uja:
10 E chegando-se a ele os discípulos, perguntaram-lhe: Por que lhes falas por parábolas?
11 Da su Jesús ja jeutsutana huecuana uja:
11 Respondeu-lhes Jesus: Porque a vós é dado conhecer os mistérios do reino dos céus, mas a eles não lhes é dado;
12 Quebata ja Diusu sa piba shanapaja su, Diusu ja mesa piba cuana ebia su eshanapameenitayu. Quebata ja aimue shanapaja mahue su, Diusu ja tueda aimue ai biame eshanapameta mahue.
12 pois ao que tem, dar-se-lhe-á, e terá em abundância; mas ao que não tem, até aquilo que tem lhe será tirado.
13 Da putsu, yama bahue quisa neje bahui ebuetsuainia huecuana. Tuneda echamatani biame, aimue ebatani huecuana mahue. Eid'abatani huecuana biame, aimue eshanapatani huecuana mahue. Da putsu, yama bahue quisa neje ebuetsuainia huecuana, aimue shanapaja yatani huecuana mahue putsu.
13 Por isso lhes falo por parábolas; porque eles, vendo, não vêem; e ouvindo, não ouvem nem entendem.
14 Isaías chenu ja biahua tiempo uja deretaidha tuna jepuiti:
14 E neles se cumpre a profecia de Isaías, que diz: Ouvindo, ouvireis, e de maneira alguma entendereis; e, vendo, vereis, e de maneira alguma percebereis.
15 Daja eputani huecuana, mecuana sa muesumu tadada putsu.
15 Porque o coração deste povo se endureceu, e com os ouvidos ouviram tardiamente, e fecharam os olhos, para que não vejam com os olhos, nem ouçam com os ouvidos, nem entendam com o coração, nem se convertam, e eu os cure.
16 Daja hue Jesús ja mesa discípulo cuana quisainiame atana:
16 Mas bem-aventurados os vossos olhos, porque vêem, e os vossos ouvidos, porque ouvem.
17 Ene putsu, yama micuana equisainia, biahua tiempo profeta, Diusu peje su jei eputani chenu cuana ja jiahue micuaneda ebainia cuana baja adhaataidha. Jiahue quema micuaneda eid'abainia quisa cuana di id'abaja adhaataidha huecuana. Cuaja a taji mahue bataidha huecuana, biahua tiempo jenetia anitaidha putsu. Beju micuaneda mu beidaji, ema neje yani putsu.
17 Pois, em verdade vos digo que muitos profetas e justos desejaram ver o que vedes, e não o viram; e ouvir o que ouvis, e não o ouviram.
18 ‘Meid'abaque ema. Yama micuana equisa ejaja cuana huararaji bahue quisa cuaja epuani.
18 Ouvi, pois, vós a parábola do semeador.
19 Piada piada ejaja cuana edid'i su dajajatana. Daja nime da Diusu sa quisa eid'abatani cuana. Id'aba putsu, aimue eshanapatani huecuana mahue. Ishahua pue putsu, tueda Diusu sa quisa cuana mecuana sa muesumu su yani emejemitani.
19 A todo o que ouve a palavra do reino e não a entende, vem o Maligno e arrebata o que lhe foi semeado no coração; este é o que foi semeado à beira do caminho.
20 Beju pia ejaja cuana dajajatana tumu med'i pamuda mahue su. Daja nime da pia Diusu sa quisa eid'abatani cuana. Tipeida, beidaji neje tueda quisa cuana eid'abatani huecuana.
20 E o que foi semeado nos lugares pedregosos, este é o que ouve a palavra, e logo a recebe com alegria;
21 Quejucua tsine hue saida eputani huecuana. Beju ema jepuiti mecuana sa sufri pu taji su, neicha hue equene su puina nime eputaniyu. Da su cuaja d'au pamuda ehuid'atatani cuana emanutani nime, daja tuneda quema quisa saida cuana jenetia enetideratani sufrimiento cuana jepuiti.
21 mas não tem raiz em si mesmo, antes é de pouca duração; e sobrevindo a angústia e a perseguição por causa da palavra, logo se escandaliza.
22 Beju pia ejaja cuana dajajatana junu quid'aji cuana duju su. Daja nime da pia Diusu sa quisa eid'abatani cuana. Diusu sa quisa cuana eid'abatani huecuana biame, ye mundo sa madhada ai cuana ebia su tsada ebatani huecuana. Chipilu di ebia su tsada ebatani huecuana. Tuneda quitaita ebaseatitani, tueda ai cuana ema ebia su tsada ba putsu. Cuaja junu quid'aji cuana ja saida emurutani cuana etaitanamepetani nime, daja da ye mundo sa ai madhada cuana ja tueda quema quisa eid'abatani cuana emadhatiatani.
22 E o que foi semeado entre os espinhos, este é o que ouve a palavra; mas os cuidados deste mundo e a sedução das riquezas sufocam a palavra, e ela fica infrutífera.
23 Beju pia ejaja cuana mu dajajatana med'i saida su. Daja nime da pia Diusu sa quisa eid'abatani cuana. Butsepi eshanapatani huecuana. Cuaja med'i saida su ejaja cuana ebia su ejucuatitani nime, daja Diusu sa puji ebia su ai mudu saida cuana yatani huecuana. Ejaja jajucuatitana nime da huecuana. Piada piada cien ejaja putana. Pia sucuta tunca ejaja putana. Pia quimisha tunca ejaja putana. Daja da mecuana sa Diusu sa puji mudu saida cuana ejucuatitani.
23 Mas o que foi semeado em boa terra, este é o que ouve a palavra, e a entende; e dá fruto, e um produz cem, outro sessenta, e outro trinta.
24 Beju Jesús ja pia bahue quisa discípulo cuana uja quisatana:
24 Propôs-lhes outra parábola, dizendo: O reino dos céus é semelhante ao homem que semeou boa semente no seu campo;
25 Beju dhidha su pamapa etahuitasa su, te emetse neje eduininiani deja te su putiana arusu duje id'ene madhada ebana puji.
25 mas, enquanto os homens dormiam, veio o inimigo dele, semeou joio no meio do trigo, e retirou-se.
26 Beju arusu saida muruana su, id'ene madhada di arusu neje tupupai muruana.
26 Quando, porém, a erva cresceu e começou a espigar, então apareceu também o joio.
27 Da su te quinaji cuana ja ba putsu, emetse quisatitana huecuana uja: “Echua puji, ¿que je bataji pujiji arusu duju su id'ene madhada? ¿Aimue jia maida ejaja saida ecuaneda banana mahue? ¿A mique tsada ecuanaju id'ene madhada emutsuti?”
27 Chegaram, pois, os servos do proprietário, e disseram-lhe: Senhor, não semeaste no teu campo boa semente? Donde, pois, vem o joio?
28 — ausente —
28 Respondeu-lhes: Algum inimigo é quem fez isso. E os servos lhe disseram: Queres, pois, que vamos arrancá-lo?
29 — ausente —
29 Ele, porém, disse: Não; para que, ao colher o joio, não arranqueis com ele também o trigo.
30 Ebia su saida tupupai pamuru. Beju eraja tiempo ecuina su, mudu puji cuana yama te su ebeitu id'ene madhada cuana arusu neje tupupai pamutsuta huecuana puji. Da su id'ene madhada cuana jeji a putsu, parisita huecuana ed'ed'a puji. Beju arusu quema ichaseta jude su paichasetata huecuana.”
30 Deixai crescer ambos juntos até a ceifa; e, por ocasião da ceifa, direi aos ceifeiros: Ajuntai primeiro o joio, e atai-o em molhos para o queimar; o trigo, porém, recolhei-o no meu celeiro.
31 Da su Jesús ja pia bahue quisa discípulo cuana quisatana. Uja atana huecuana:
31 Propôs-lhes outra parábola, dizendo: O reino dos céus é semelhante a um grão de mostarda que um homem tomou, e semeou no seu campo;
32 Tueda ejaja da pamapa pia ejaja cuana ebia su huai chidi biame, bana putsu, pamapa pia equi cuana ebia su aida emuruani. D'ia janana cuana echa su esaji cuana yatitani. Daja da Diusu ecuatsasiati epupiruani mostaza ejaja nime. Da su beju aida epuani. Equene quejucua chidi cristiano cuana tu peje su jei eputani biame, da su beju pamapa ejude su aniji cuana jei eputayu.
32 o qual é realmente a menor de todas as sementes; mas, depois de ter crescido, é a maior das hortaliças, e faz-se árvore, de sorte que vêm as aves do céu, e se aninham nos seus ramos.
33 Jesús ja pia bahue quisa neje discípulo cuana quisatana uja:
33 Outra parábola lhes disse: O reino dos céus é semelhante ao fermento que uma mulher tomou e misturou com três medidas de farinha, até ficar tudo levedado.
34 Jesús ja cristiano cuana tueda ai cuana buetsuatana bahue quisa cuana neje bahui.
34 Todas estas coisas falou Jesus às multidões por parábolas, e sem parábolas nada lhes falava;
35 Daja puana Jesús, cuaja Diusu sa profeta chenu ja biahua tiempo deretaidha batame. Uja Diusu puidha, profeta chenu ja deretaidha:
35 para que se cumprisse o que foi dito pelo profeta: Abrirei em parábolas a minha boca; publicarei coisas ocultas desde a fundação do mundo.
36 Jesús ja cristiano cuana buetsuape putsu, ete su putibana. Discípulo cuana neje ete su nubiana. Nubi putsu, discípulo cuana ja tueda uja atana:
36 Então Jesus, deixando as multidões, entrou em casa. E chegaram-se a ele os seus discípulos, dizendo: Explica-nos a parábola do joio do campo.
37 Da su Jesús ja uja quisatana huecuana:
37 E ele, respondendo, disse: O que semeia a boa semente é o Filho do homem;
38 —Mundo da te pu cua nime. Ema da te emetse pu cua nime. Ema da ejaja huararaji pu cua nime, cristiano cuana yama saida equisainia putsu. Arusu ejaja cuana da ema peje su jei eputani cuana pu cua nime. Id'ene madhada da ema peje su jei puja mahue cuana pu cua nime. Tuneda da Ishahua sa cristiano cuana.
38 o campo é o mundo; a boa semente são os filhos do reino; o joio são os filhos do maligno;
39 Id'ene madhada banaji da Ishahua pu cua nime. Eraja tiempo da Diusu sa castigo tsine epusiu pu cua nime. Rajarajaji cuana da Diusu sa ángel cuana pu cua nime.
39 o inimigo que o semeou é o Diabo; a ceifa é o fim do mundo, e os celeiros são os anjos.
40 Beju cuaja id'ene madhada ejemitsuatani huecuana ed'ed'a puji nime, daja ángel cuana ja yatayu cristiano madhada cuana, Diusu sa castigo tsine ecuina su.
40 Pois assim como o joio é colhido e queimado no fogo, assim será no fim do mundo.
41 Da hora su beju yama quema ángel cuana ebeitu pamapa cristiano cuana jucha ameji, ai madhada yatani cuana Diusu ecuatsasiati jenetia ejemicuina puji, cuati castigo su ejusianubia huecuana puji.
41 Mandará o Filho do homem os seus anjos, e eles ajuntarão do seu reino todos os que servem de tropeço, e os que praticam a iniqüidade,
42 Dapia epadaritita, etsedhaitita, ebia su sufri eputa huecuana putsu.
42 e lançá-los-ão na fornalha de fogo; ali haverá choro e ranger de dentes.
43 Diusu sa dharejiji cuana mu Tata Diusu sa ecuatsasiati su beidaji neje yanienititayu. Ahua micuaneda id'ajararaji su, beju meid'abaenique.
43 Então os justos resplandecerão como o sol, no reino de seu Pai. Quem tem ouvidos, ouça.
44 Daja hue Jesús ja buetsuainiame atana huecuana:
44 O reino dos céus é semelhante a um tesouro escondido no campo, que um homem, ao descobri-lo, esconde; então, movido de gozo, vai, vende tudo quanto tem, e compra aquele campo.
45 ‘Daja huecha Diusu ecuatsasiati da perla chujeneda saida pu cua nime. Piada iruiruji deja da pamapa ejude cuana je epuniuneti perla chujeneda, saida cuana eteje puji.
45 Outrossim, o reino dos céus é semelhante a um negociante que buscava boas pérolas;
46 Beju piada perla ebia su aida, chujeneda teje putsu, beidaji neje mesa pamapa ai cuana eirutani tueda perla tipeida ebaja puji. Daja nime quema quisa saida cuana. Chipilu erubuani, perla chujeneda pu cua nime.
46 e encontrando uma pérola de grande valor, foi, vendeu tudo quanto tinha, e a comprou.
47 ‘Diusu ecuatsasiati da tarrafa aida pu cua nime. Esia puji deja cuana ena su jusia putsu, dueji tsapiapiati se cuana ejemitsuatani huecuana.
47 Igualmente, o reino dos céus é semelhante a uma rede lançada ao mar, e que apanhou toda espécie de peixes.
48 Tarrafa beju sejea su, eriretsuatani huecuana emaje su. Dapia se cuana edharepirutani huecuana. Pamapa se saida cuana beju d'iti cuana su eichasetatani huecuana. Pamapa saida mahue se cuana beju ejusiatani huecuana.
48 E, quando cheia, puxaram-na para a praia; e, sentando-se, puseram os bons em cestos; os ruins, porém, lançaram fora.
49 Daja da epu castigo tsine su, ye mundo epupe su. Da hora su Diusu sa ángel cuana ja eichaderatayu chujemame Diusu sa dharejiji cuana cristiano madhada cuana peje jenetia.
49 Assim será no fim do mundo: sairão os anjos, e separarão os maus dentre os justos,
50 Dhare putsu, cristiano madhada cuana cuati castigo su ejusinubiata huecuana. Dapia tueda cristiano madhada cuana ebia su epadaritita, etsedhaitita, ebia su sufri eputa huecuana putsu.
50 e lançá-los-ão na fornalha de fogo; ali haverá choro e ranger de dentes.
51 Beju daja Jesús ja discípulo cuana buetsuatana. Buetsuape putsu, uja quisabatana huecuana:
51 Entendestes todas estas coisas? Disseram-lhe eles: Entendemos.
52 Da su Jesús ja uja atana huecuana:
52 E disse-lhes: Por isso, todo escriba que se fez discípulo do reino dos céus é semelhante a um homem, proprietário, que tira do seu tesouro coisas novas e velhas.
53 Beju Jesús ja daja quisape putsu, mesa ejude Nazaret su putiana.
53 E Jesus, tendo concluído estas parábolas, se retirou dali.
54 Dapia cuinati putsu, jadhitati jude ete su buetsuapirutana. Dapia cristiano cuana tu jepuiti nimetiutana. Tuneda cama jaquisabatitana uja:
54 E, chegando à sua terra, ensinava o povo na sinagoga, de modo que este se maravilhava e dizia: Donde lhe vem esta sabedoria, e estes poderes milagrosos?
55 ¿Aimue jia maida tueda carpintero José sa ebacua mahue? Mesa cuara da María. Mesa edue cuana da Jacobo, José, Simón, Judas.
55 Não é este o filho do carpinteiro? e não se chama sua mãe Maria, e seus irmãos Tiago, José, Simão, e Judas?
56 Mesa dudu cuana di upia yanita. Beju pamapa mesa familia cuana upia ecuana duju su yanita. Da su, ¿cuaja ni da tueda ai bahue eni cuana nime bahue pu cua?
56 E não estão entre nós todas as suas irmãs? Donde lhe vem, pois, tudo isto?
57 Da putsu, aimue Jesús peje su jei putana huecuana mahue. Da su Jesús ja uja atana huecuana:
57 E escandalizavam-se dele. Jesus, porém, lhes disse: Um profeta não fica sem honra senão na sua terra e na sua própria casa.
58 Da su Jesús ja dapia mesa ejude quitaita su quejucua hue ai nimetiuda cuana atana, dapia cristiano cuana tu peje su jei puja mahue putana putsu.
58 E não fez ali muitos milagres, por causa da incredulidade deles.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.