Mateus 11

Diusu sa mimi (TNANT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Beju Jesús ja mesa piada tunca beta ejaitiana discípulo cuana daja quisape putsu, beitutana huecuana. Tueda di tu mehua putiana dapia yahua sa ejude cuana je quisaquisa epu puji.
1 Ora, tendo acabado Jesus de dar estas instruções a seus doze discípulos, partiu dali a ensinar e a pregar nas cidades deles.
2 Da tiempo su Juan Bautista terijiji anina. Terijiji yani biame, Jesús ja ai yatani cuana shanapatana. Da su Juan ja beta mesa ebuqueji detse Jesús peje su beitutana tu equisaba puji.
2 Quando João ouviu, no cárcere, falar das obras de Cristo, mandou por seus discípulos perguntar-lhe:
3 Jesús peje su cuinati putsu, beju quisabatana tse uja:
3 És tu aquele que estava para vir ou havemos de esperar outro?
4 Beju Jesús ja jeutsutana tse:
4 E Jesus, respondendo, disse-lhes: Ide e anunciai a João o que estais ouvindo e vendo:
5 Mequisatique yama padha cuana beju tuaji yainia. Turu cuana yasemeinia. Lepraji cuana esaisiameinia. Jaid'abati bue mahue cuana eid'abameinia. Manujiji cuana eid'edeainia. Puri cuana peje su Diusu sa quisa saida cuana ema quisaquisa epuani d'eji su paputa huecuana puji.
5 os cegos veem, os coxos andam, os leprosos são purificados, os surdos ouvem, os mortos são ressuscitados, e aos pobres está sendo pregado o evangelho.
6 Mequisatique Juan be ema peje su panimetuchearijiti. Quebata ema peje su daja hue enimetucheaderati su, tueda da beidaji epu.
6 E bem-aventurado é aquele que não achar em mim motivo de tropeço.
7 Da su Juan sa jabeituti detse jasiapatibana su, Jesús ja dapia netina cristiano cuana uja quisapirutana Juan jepuiti:
7 Então, em partindo eles, passou Jesus a dizer ao povo a respeito de João: Que saístes a ver no deserto? Um caniço agitado pelo vento?
8 ¿Ahua deja ejud'uji chujeneda neje jud'ujiji eba puji micuaneda putiana? Beju deja ejud'uji chujeneda neje jud'ujiji cuana da echua puji sa ete aida su bahui yanita. Aimue d'anita su yanita huecuana mahue.
8 Sim, que saístes a ver? Um homem vestido de roupas finas? Ora, os que vestem roupas finas assistem nos palácios reais.
9 Beju, ¿ai eba puji micuaneda d'anita yahua su putiana? ¿A da Diusu sa profeta micuaneda batiana? Enei hue, Juan Bautista da pamapa Diusu sa equene profeta chenu cuana ebia su aida.
9 Mas para que saístes? Para ver um profeta? Sim, eu vos digo, e muito mais que profeta.
10 Juan jepuiti Diusu sa quirica su uja derejiji yani:
10 Este é de quem está escrito:
11 Yama micuana ene putsu yainia, Juan Bautista da pamapa cristiano cuana ebia su aida. Beju daja biame, quebata ai eni mahue biame da Diusu ecuatsasiati su, tueda da Juan ebia su aida.
11 Em verdade vos digo: entre os nascidos de mulher, ninguém apareceu maior do que João Batista; mas o menor no reino dos céus é maior do que ele.
12 ‘Beju Juan da Diusu ecuatsasiati epusiu quisaquisa pupiruana jenetia, dueji cristiano cuana tueda quisa saida cuana su jubida neje jei eputani.
12 Desde os dias de João Batista até agora, o reino dos céus é tomado por esforço, e os que se esforçam se apoderam dele.
13 Juan quisaquisa pupiruji mahue su, pamapa Diusu sa equene profeta chenu cuana quisaquisa putaidha Diusu ecuatsasiati epusiu jepuiti. Moisés chenu ja di Diusu ecuatsasiati jepuiti deretaidha.
13 Porque todos os Profetas e a Lei profetizaram até João.
14 Beju Juan da Diusu sa profeta Elías chenu nime tuchedame Diusu ecuatsasiati epusiu cristiano cuana equisa puji.
14 E, se o quereis reconhecer, ele mesmo é Elias, que estava para vir.
15 Ahua micuaneda id'ajararaji su, meid'abaque.
15 Quem tem ouvidos [para ouvir], ouça.
16 ‘¿Cuaja ni da jiahue tiempo cristiano cuana? Tuneda da yanana chidi cuana etseque je esitutitani nime.
16 Mas a quem hei de comparar esta geração? É semelhante a meninos que, sentados nas praças, gritam aos companheiros:
17 Uja tsiatsia neje yatani huecuana mecuana sa eshanapa cuana: “Ecuanaju mui turuana micuaneda beidaji etiritiri puji. Beju micuaneseda tsada mahue puana, paja puana putsu. ¡Jade! Da su beju ecuanaju beidaji mahue satsu cuana satsuana micuaneda epa puji. Daja biame, micuaneda paja mahue puana, beidaji puja puana putsu. Beju ecuanaju micuana cuaja beidaji ame taji mahue ebainia.” Beju tueda jasitutiji yanana cuana nime jiahue tiempo cristiano cuana mu. Cuaja beidaji ame taji mahue huecuana.
17 Nós vos tocamos flauta, e não dançastes;
18 Juan Bautista ja pia cristiano cuana neje aimue diadiaina mahue. Vino di aimue id'itaina mahue. Da putsu, micuaneda, “Juan einid'u madhadaji”, epuani.
18 Pois veio João, que não comia nem bebia, e dizem: Tem demônio!
19 Yama mu ai papu ediainia cristiano cuana neje. Vino di eid'inia. Da putsu, micuaneda, “Jesús da diadia aida, jaid'iti aida”, epuani. Micuaneda ema pa juchaji, echujebajaji cuana sa eshanapa epuani, ema tuna neje diadia bahue putsu. Beju micuana sa japitsati piba cuana da saida micuaneseda puji bahui. Micuaneda ema, Juan daja emadhabainia biame, etseju da Diusu sa piba saida cuana yainia ebameinia.
19 Veio o Filho do Homem, que come e bebe, e dizem: Eis aí um glutão e bebedor de vinho, amigo de publicanos e pecadores! Mas a sabedoria é justificada por suas obras.
20 Daja Jesús ja fariseo cuana quisape putsu, piada piada ejude cuana su aniji cuana d'ayapirutana. Tueda ejude je aniji cuana aimue Diusu peje su japibaturucatitana mahue, Jesús ja tuna duju su ebia su ai nimetiuda cuana atana biame. Beju uja d'ayapirutana huecuana:
20 Passou, então, Jesus a increpar as cidades nas quais ele operara numerosos milagres, pelo fato de não se terem arrependido:
21 —¡Aba quitaita Corazín, Betsaida ejude detse su aniji cuana! Tueda ejude detse su dajucua ai nimetiuda cuana yama ana biame, aimue Diusu peje su japibaturucatija putana huecuana mahue. Ahua Diusu ja biahua tiempo su Tiro, Sidón ejude detse su tueda nimetiuda aida cuana ataidha su mu detse, dapia anitaidha cristiano cuana Diusu peje su japibaturucatitaidha detse. Tuna sa jucha cuana jepuiti ebia su janimepibapibametitaidha detse.
21 Ai de ti, Corazim! Ai de ti, Betsaida! Porque, se em Tiro e em Sidom se tivessem operado os milagres que em vós se fizeram, há muito que elas se teriam arrependido com pano de saco e cinza.
22 Beju yama micuana equisainia, Diusu sa castigo tsine ecuina su, Diusu ja Corazín, Betsaida ejude detse su aniji cuana Tiro, Sidón ejude detse su anitaidha cuana ebia su ecastigatayu.
22 E, contudo, vos digo: no Dia do Juízo, haverá menos rigor para Tiro e Sidom do que para vós outras.
23 Daja huecha Capernaum ejude su aniji cuana yatayu. “Diusu ja ecuana cielo su edusutsuatita”, eputani huecuana biame, beju Diusu ja cuati castigo su ebeituta huecuana. Ahua Diusu ja biahua tiempo su Sodoma ejude su tueda nimetiuda aida cuana ataidha su mu detse, dapia anitaidha cristiano cuana Diusu peje su japibaturucatitaidha detse. Da su aimue detse Diusu ja Sodoma ejude taitanamepeta cua puidha mahue. Jiahue teje beju tueda ejude ani cua hue.
23 Tu, Cafarnaum, elevar-te-ás, porventura, até ao céu? Descerás até ao inferno; porque, se em Sodoma se tivessem operado os milagres que em ti se fizeram, teria ela permanecido até ao dia de hoje.
24 Yama micuana equisainia, Diusu sa castigo tsine ecuina su, Diusu ja Capernaum ejude su aniji cuana Sodoma ejude su anitaidha cuana ebia su ecastigatayu.
24 Digo-vos, porém, que menos rigor haverá, no Dia do Juízo, para com a terra de Sodoma do que para contigo.
25 Da su beju Jesús ja Tata Diusu mitsutana uja:
25 Por aquele tempo, exclamou Jesus: Graças te dou, ó Pai, Senhor do céu e da terra, porque ocultaste estas coisas aos sábios e instruídos e as revelaste aos pequeninos.
26 Daja mique tsada.
26 Sim, ó Pai, porque assim foi do teu agrado.
27 Jesús ja cristiano cuana daja hue quisainiame atana uja:
27 Tudo me foi entregue por meu Pai. Ninguém conhece o Filho, senão o Pai; e ninguém conhece o Pai, senão o Filho e aquele a quem o Filho o quiser revelar.
28 Pamapa jucha, pibapiba jabuti, jaduitiji cuana ema peje su papueta yama ejanahuame huecuana puji.
28 Vinde a mim, todos os que estais cansados e sobrecarregados, e eu vos aliviarei.
29 Ahua ema tije yata huecuana su, aimue yama jubida ecuatsasia huecuana mahue. Ema jepuiti mebuetsuatique. Ema da paciencia aidaji, nimemitsida. Ema neje micuana saida enimepijaja.
29 Tomai sobre vós o meu jugo e aprendei de mim, porque sou manso e humilde de coração; e achareis descanso para a vossa alma.
30 Quema jacuatsasiati cuana da aimue tadada mahue ya puji. Aimue quipi biqueda saida yabuinia nime mahue.
30 Porque o meu jugo é suave, e o meu fardo é leve.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.