Marcos 9

Diusu sa mimi (TNANT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Jesús ja daja hue quisainiame atana huecuana:
1 E Jesus terminou, dizendo:
2 Beju sucuta tsine jaitianajiji su, Jesús ja Pedro, Jacobo, Juan cuana dusutana murucu aida bia su dapia chujemame paanita huecuana puji. Jesús tuna butse su japiatiana.
2 Seis dias depois, Jesus foi para um monte alto, levando consigo somente Pedro, Tiago e João. Ali, eles viram a aparência de Jesus mudar.
3 Mesa ejud'uji cuarecuare pasapasa puana. Aimue quebata d'acuad'acuaji ja biame, daja pasada ata cua mahue.
3 A sua roupa ficou muito branca e brilhante, mais do que qualquer lavadeira seria capaz de deixar.
4 Da su Elías, Moisés chenu detse eid'e bataji puana batana huecuana. Jesús neje quisaquisa epuani tse batana huecuana.
4 E os três discípulos viram Elias e Moisés conversando com Jesus.
5 Da su Pedro ja Jesús uja atana:
5 Então Pedro disse a Jesus: — Mestre, como é bom estarmos aqui! Vamos armar três barracas: uma para o senhor, outra para Moisés e outra para Elias.
6 Quimisha discípulo da ebia su iyuame putana putsu, Pedro ja daja Jesús quisatana. Cuaja ai biame mimi taji mahue putana huecuana, ebia su iyuame putana putsu.
6 Pedro não sabia o que deveria dizer, pois ele e os outros dois discípulos estavam apavorados.
7 Da hora su judu ja dunutana huecuana. Diusu ja judu jenetia atana huecuana uja:
7 Logo depois, uma nuvem os cobriu, e dela veio uma voz, que disse: — Este é o meu Filho querido. Escutem o que ele diz!
8 Da hora su jababarereati putsu, aimue Moisés, Elías chenu detse batana huecuana mahue. Jesús bahui eneti batana hecuana.
8 Aí os discípulos olharam em volta e viram somente Jesus com eles.
9 Da su beju murucu jenetia ebutetasa cama, Jesús ja cuatsasiatana huecuana uja:
9 Quando estavam descendo do monte, Jesus mandou que não contassem a ninguém o que tinham visto, até que o Filho do Homem ressuscitasse.
10 Da su beju aimue aidhe biame quisatana huecuana mahue ai cuaja puana cuana. Tuneda murucu jenetia ebutesa cama, jaquisabatitana huecuana uja:
10 Eles obedeceram à ordem, mas discutiram entre si sobre o que queria dizer essa ressurreição.
11 Da su beju Jesús uja quisabatana huecuana:
11 Então perguntaram a Jesus: — Por que os
12 — ausente —
12 Ele respondeu:
13 — ausente —
13 Eu afirmo a vocês que Elias já veio, e o maltrataram como quiseram, conforme as Escrituras dizem a respeito dele.
14 Beju tuneda pia discípulo cuana peje su cuina putsu, dueji cristiano cuana yani batana huecuana. Tuna duju su pia discípulo cuana anitaina batana huecuana.
14 Quando eles chegaram perto dos outros discípulos, viram uma grande multidão em volta deles e alguns mestres da Lei discutindo com eles.
15 Piada piada jacuatsasiati ebuetsuaji cuana tuna neje jubida jasatsiatitanetina batana huecuana. Beju cristiano cuana ja Jesús ba putsu, nimetiutana huecuana. Jesús peje su jududutana huecuana tu emitsu puji.
15 Quando o povo viu Jesus, todos ficaram admirados e correram logo para o cumprimentarem.
16 Da su Jesús ja discípulo cuana quisabatana:
16 Jesus perguntou aos discípulos:
17 Beju piada deja ja cristiano cuana duju jenetia jeutsutana:
17 Um homem que estava na multidão respondeu: — Mestre, eu trouxe o meu filho para o senhor, porque ele está dominado por um espírito mau e não pode falar.
18 Quepia papu quema ebacua tueda einid'u madhada ja einatani putsu, yahua su ejusiautetani. Beju ecuatsa je equedi pura epuani. Etsedhaitiani beju. Mesa equita tadada epuani. Beju mique discípulo cuana yama bajaitia, einid'u madhada quema ebacua peje jenetia pajusiacuinata huecuana puji. Beju cuaja a taji mahue bataitia huecuana.
18 Sempre que o espírito ataca o meu filho, joga-o no chão, e ele começa a espumar e a ranger os dentes; e ele está ficando cada vez mais fraco. Já pedi aos discípulos do senhor que expulsassem o espírito, mas eles não conseguiram.
19 Da su Jesús ja anititana discípulo cuana d'ayapirutana uja:
19 Jesus disse:
20 Da su dusetana huecuana. Einid'u madhada ja Jesús batana su, edeahue sa equita riatana. Yahua su dajajametana. Edeahue busiapa pupiruana. Ecuatsa je equedi pura pupiruana.
20 Quando o levaram, o espírito viu Jesus e sacudiu com força o menino. Ele caiu e começou a rolar no chão, espumando pela boca.
21 Da su Jesús ja edeahue sa tata quisabatana:
21 Aí Jesus perguntou ao pai: O pai respondeu: — Ele está assim desde pequeno.
22 Quejucua nuati biame cuati, ena su jusiautetana einid'u madhada ja emanuame puji. Ahua miada a cua su, ibunebaque ecuanaju. Tsahuaque ecuanaju.
22 Muitas vezes o espírito o joga no fogo e na água para matá-lo. Mas, se o senhor pode, então nos ajude. Tenha pena de nós!
23 Da su Jesús ja tueda uja quisabatana:
23 Jesus respondeu:
24 Da su edeahue sa tata tsiatsia neje atana:
24 Então o pai gritou: — Eu tenho fé! Ajude-me a ter mais fé ainda!
25 Jesús ja ebia su cristiano cuana edhitatitani ba putsu, einid'u madhada jubida cuatsasiatana:
25 Quando Jesus viu que muita gente estava se juntando ao redor dele, ordenou ao espírito mau:
26 Beju einid'u madhada tsiatsia putsu, jubida neicha edeahue riatana. Daja a putsu, beju mesiataibana. Edeahue beju emanu nime pu huanana. Da putsu da, pamapa enetita cuana, “Edeahue beju manuitia”, putana.
26 O espírito gritou, sacudiu o menino e saiu dele, deixando-o como morto. Por isso todos diziam que ele havia morrido.
27 Jesús ja edeahue sa eme ina putsu, netianametaibana.
27 Mas Jesus pegou o menino pela mão e o ajudou a ficar de pé.
28 Da su cristiano cuana putitaibana su, ete su nubiana discípulo cuana neje. Chujemame ete su nubi putsu, Jesús quisabatana huecuana uja:
28 Quando Jesus entrou em casa, os seus discípulos lhe perguntaram em particular: — Por que foi que nós não pudemos expulsar aquele espírito?
29 Da su Jesús ja jeutsutana huecuana:
29 Jesus respondeu:
30 Beju da jenetia putitana huecuana. Galilea yahua je jaitianatana huecuana. Jesús ja mesa discípulo cuana buetsuataina putsu, tsada mahue mesa puina cristiano cuana ja eshanapata quepia tuneda yanita.
30 Jesus e os discípulos saíram daquele lugar e continuaram atravessando a Galileia. Jesus não queria que ninguém soubesse onde ele estava
31 Jesús ja discípulo cuana uja atana:
31 porque estava ensinando os discípulos. Ele lhes dizia:
32 Tuneda mu cuaja shanapa taji mahue batana Jesús sa mimi cuana. Iyubatana huecuana Jesús equisaba puji cuaja mesa quisa epuani.
32 Eles não entendiam o que Jesus dizia, mas tinham medo de perguntar.
33 Da su beju cuinatitana huecuana Capernaum ejude su. Ete su beju yani cama, Jesús ja discípulo cuana quisabatana:
33 Jesus e os discípulos chegaram à cidade de Cafarnaum. Quando já estavam em casa, Jesus perguntou aos doze discípulos:
34 Beju cuatsa mahue putana huecuana. Tuna duju su quebata da ebia su aida quita epuani jepuiti jasatsiabetitana huecuana. Jajeutsutija mahue putana huecuana, bidhu putsu.
34 Mas eles ficaram calados porque no caminho tinham discutido sobre qual deles era o mais importante.
35 Da su beju Jesús aniuteana. Aniute putsu, ihuatana huecuana tu peje su. Uja quisatana huecuana:
35 Jesus sentou-se, chamou os doze e lhes disse:
36 Da su tuna duju su piada yanana chidi Jesús ja netianametana. Id'amitana yanana chidi. Daja yanana id'ami putsu, uja quisatana discípulo cuana:
36 Aí segurou uma criança e a pôs no meio deles. E, abraçando-a, disse aos discípulos:
37 —Quebata ja piada ye yanana nime quema ebani su ebatsuta su, ema ebatsutani pu cua nime beju. Daja huecha quebata ja ema ebatsuta su, Tata Diusu di ebatsutani, tuahueda ema beitutana putsu.
37 — Aquele que, por ser meu seguidor, receber uma criança como esta estará também me recebendo. E quem me receber não recebe somente a mim, mas também aquele que me enviou.
38 Da su Juan ja Jesús atana:
38 João disse: — Mestre, vimos um homem que expulsa demônios pelo poder do nome do senhor, mas nós o proibimos de fazer isso porque ele não é do nosso grupo.
39 Da su Jesús ja atana huecuana:
39 Jesus respondeu:
40 Aimue ecuanaju neje puniuneti biame, tueda da ecuana sa eshanapa.
40 Porque quem não é contra nós é por nós.
41 Mepibaenique, quebata ja micuana ai chidi neje biame etsahuata su, micuaneda Cristo sa putsu, Diusu ja tueda saida echuje etiatayu.
41 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: quem der um copo de água a vocês, porque vocês são de Cristo, com toda a certeza receberá a sua recompensa.
42 ‘Quebata ja piada eichacua ema peje su jei epuani cristiano tusa Diusu peje su janimetucheati etaitanameta su, tuseda puji ebia su saida pamanu bai dueda su tueda eichacua jei epuani cristiano sa janimetucheati taitanameji mahue su hue. Beju ye mundo su jucuada ai cuana yani cristiano cuana sa Diusu peje su janimetucheati cuana etaitaname puji. Quebata ja daja etaitanameta huecuana su, Diusu ja tueda ematsetayu. ¡Aba tueda, ahua pia cuana daja etaitanameta su!
42 Jesus continuou:
43 Ahua mique eme ja mi jucha yameta su, rijique. Ebia su saida quita piada eme neje cielo su enubi puji, aimue meji cuati castigo su eputi mahue puji.
43 Se uma das suas mãos faz com que você peque, corte-a fora! Pois é melhor você entrar na vida eterna com uma só mão do que ter as duas e ir para o inferno, onde o fogo nunca se apaga.
44 Dapia cuati castigo jude su cuati utsu pupe bue mahue.
44 [Ali os vermes que devoram não morrem, e o fogo nunca se apaga.]
45 Ahua mique ehuatsi ja mi jucha yameta su, rijique.
45 Se um dos seus pés faz com que você peque, corte-o fora! Pois é melhor você entrar na vida eterna aleijado do que ter os dois pés e ser jogado no inferno.
46 Ebia su saida quita piada ehuatsi neje cielo su enubi puji, aimue huatsiji cuati castigo su eputi mahue puji. Dapia cuati castigo jude su cuati utsu pupe bue mahue.
46 [Ali os vermes que devoram não morrem, e o fogo nunca se apaga.]
47 Ahua mique etua ja mi jucha yameta su, huijajusiaque. Ebia su saida quita piada etua neje cielo su enubi puji, aimue tuaji cuati castigo su eputi mahue puji.
47 Se um dos seus olhos faz com que você peque, arranque-o! Pois é melhor você entrar no
48 Dapia cuati castigo jude su cuati utsu pupe bue mahue.
48 Ali os vermes que devoram não morrem, e o fogo nunca se apaga.
49 ‘Cuaja aicha bia su banu eichatani nime, daja da cuati castigo su cuati utsu neje ebiaichata.
49 — Pois todas as pessoas serão
50 Banu da saida. Ahua banu mesa patseda etaitana su, ¿cuaja ni da banu neicha saida patseda puyu cua? Micuaneda banu nime mepuque saida huamahuama yaniti puji.
50 O sal é uma coisa útil; mas, se perder o gosto, como é que vocês poderão lhe dar gosto de novo? Tenham sal em vocês mesmos e vivam em paz uns com os outros.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.