Marcos 8
Diusu sa mimi (TNANT) vs NVT
1 Neicha hue beju dueji cristiano cuana jadhitatitana. Ai ediaji mahue anitana huecuana. Da su Jesús ja mesa discípulo cuana ihuatana tu peje su. Uja quisatana huecuana:
1 Naqueles dias, outra grande multidão se reuniu e, mais uma vez, o povo ficou sem comida. Jesus chamou os discípulos e disse:
2 —Yama ye cristiano cuana bataichenuda ebainia. Beju quimisha tsine ema neje anitana huecuana. Jiahue aimue mecuana sa ai dia taji ani.
2 “Tenho compaixão dessa gente. Estão aqui comigo há três dias e não têm mais nada para comer.
3 Ahua yama tuna sa ete cuana su diadiaji mahue ebeitu huecuana su, nimetaitanata cua huecuana edid'i su, piada piada cuana uqueda jenetia puetana putsu.
3 Se eu os mandar embora com fome, desmaiarão no caminho. Alguns vieram de longe”.
4 Da su discípulo cuana ja uja atana Jesús:
4 Os discípulos disseram: “Como conseguiremos comida suficiente neste lugar deserto para alimentá-los?”.
5 Da su Jesús ja quisabatana huecuana:
5 Jesus perguntou: “Quantos pães vocês têm?”. “Sete”, responderam eles.
6 Da su Jesús ja cristiano cuana cuatsasiatana paaniuteta huecuana yahua bia su puji. Pan chidi cuana ina putsu, diusulupai Tata Diusu atana. Pan cuana ped'uped'ua putsu, discípulo cuana menajatiatan paberereatiata huecuana puji.
6 Então Jesus mandou todo o povo sentar-se no chão. Tomou os sete pães, agradeceu a Deus e os partiu em pedaços. Em seguida, entregou-os aos discípulos, que os distribuíram à multidão.
7 Tuneseda ucua chidi se cuana di anitaina. Jesús ja neicha diusulupai Tata Diusu a putsu, cuatsasiatana discípulo cuana se cuana paberereatiata huecuana puji. Discípulo cuana ja cristiano cuana eberereatiatani cama, pan, se ped'u cuana jajucuatitana.
7 Eles encontraram, ainda, alguns peixinhos; Jesus também os abençoou e mandou que os discípulos os distribuíssem.
8 Beju cristiano cuana diadiatana tupu. Siete d'iti d'ucu eped'u cuana neje sejeatana huecuana.
8 Todos comeram à vontade. Depois, os discípulos recolheram sete cestos grandes com as sobras.
9 Diadiatana cristiano cuana da pushi mil pucue putaina. Da su beju Jesús ja tuna sa ete cuana su beitutana huecuana.
9 Naquele dia, havia cerca de quatro mil homens na multidão. Após comerem, Jesus os mandou para casa.
10 Canoa aida su nubiana mesa discípulo cuana neje. Beju putitana huecuana Dalmanuta yahua su.
10 Em seguida, entrou com seus discípulos num barco e atravessou para a região de Dalmanuta.
11 Tueda yahua su da fariseo cuana Jesús peje su puetana. Jubida neje jasatsiapirutitana Jesús neje. Uja bajatana huecuana:
11 Alguns fariseus vieram ao encontro de Jesus e começaram a discutir com ele. Para pô-lo à prova, exigiram que lhes mostrasse um sinal do céu.
12 Daja Jesús atana huecuana tu yaba puji. Da su Jesús jubida janasiati putsu, uja puana:
12 Ao ouvir isso, Jesus suspirou profundamente e disse: “Por que este povo insiste em pedir um sinal? Eu lhes digo a verdade: não darei sinal algum aos homens desta geração”.
13 Da su Jesús ja fariseo cuana ichajusia putsu, canoa su nubiana. Bai chu maje putiana.
13 Então ele os deixou, entrou de volta no barco e atravessou para o outro lado do mar.
14 Beju discípulo cuana ja jana tupu edusu puji, setatana. Piada pan chidi bahui jadusutitana huecuana canoa su.
14 Os discípulos, porém, se esqueceram de levar comida. Tinham no barco apenas um pão.
15 Da su Jesús ja uja quisatana huecuana:
15 Enquanto atravessavam o mar, Jesus os advertiu: “Fiquem atentos! Tenham cuidado com o fermento dos fariseus e de Herodes”.
16 Da su discípulo cama jaquisatitana:
16 Os discípulos começaram a discutir entre si porque não tinham trazido pão.
17 Jesús shanapatana cuaja jaquisatitana huecuana. Uja quisabatana huecuana:
17 Ao saber do que estavam falando, Jesus disse: “Por que discutem sobre a falta de pão? Ainda não sabem ou não entenderam? Seu coração está tão endurecido que não compreendem?
18 Beju tuaji biame, aimue micuaneda ebainia mahue. Id'ajararaji biame, aimue eid'abainia mahue. ¿Jucuaja su micuaneda pan jepuiti emimiani? ¿Jucuaja su micuaneda epitsatiani, ecuana sa pan ehueitiani su?
18 Vocês têm olhos, mas não veem? Têm ouvidos, mas não ouvem? Não se lembram de nada?
19 ¿Ai micuaneda mue piba bata yama pishica pan chidi neje pishica mil deja mihuana? ¿Quejucua d'iti cuana puchu cuana neje micuaneda sejeana?
19 Quando reparti os cinco pães entre os cinco mil, quantos cestos cheios de sobras vocês recolheram?”. “Doze”, responderam eles.
20 Jesús ja daja hue quisabainiame atana huecuana:
20 “E quando reparti os sete pães entre os quatro mil, quantos cestos grandes cheios de sobras vocês recolheram?” “Sete”, responderam.
21 Jesús ja quisabatana huecuana uja:
21 “E vocês ainda não entendem?”, perguntou.
22 Da su cuinatana huecuana Betsaida ejude su. Dapia piada piada cristiano cuana ja deja padha Jesús peje su dusutana. Jubida bajatana huecuana Jesús ja deja padha pad'apabata puji.
22 Quando chegaram a Betsaida, algumas pessoas trouxeram um cego a Jesus e lhe pediram que o tocasse.
23 Jesús ja deja padha sa eme ina putsu, ejude tsahua su huidusutana. Equedi neje papitana deja sa etuabeji su. Mesa eme detse di deja sa etua bia su huanatana. Daja a putsu, Jesús ja deja quisabatana:
23 Ele tomou o cego pela mão e o levou para fora do povoado. Em seguida, cuspiu nos olhos do homem, pôs as mãos sobre ele e perguntou: “Vê alguma coisa?”.
24 Jachamati putsu, deja ja uja jeutsutana:
24 Recuperando aos poucos a vista, o homem respondeu: “Vejo pessoas, mas não as enxergo claramente. Parecem árvores andando”.
25 Neicha hue Jesús ja mesa eme detse deja sa etua bia su huanatana. Da su deja jubida jachamatiana. Beju saisi puana. Pamapa ai cuana saida batana beju.
25 Jesus pôs as mãos sobre os olhos do homem mais uma vez, e sua visão foi completamente restaurada; ele passou a ver tudo com nitidez.
26 Jesús ja deja tusa ete su beitu putsu, uja quisatana:
26 Então Jesus se despediu dele e disse: “Ao voltar para casa, não entre no povoado”.
27 Dapia yahua su beju piada ejude anina. Tueda ejude da echua puji Filipo sa ejude Cesarea banime. Tueda ejude tsahua je pia ejude huai chidi cuana anitaina. Dapia Jesús putiana mesa discípulo cuana neje. Tuneda yasetaneti cama, Jesús ja quisabatana huecuana:
27 Jesus e seus discípulos deixaram a Galileia e foram para os povoados perto de Cesareia de Filipe. Enquanto caminhavam, Jesus lhes perguntou: “Quem as pessoas dizem que eu sou?”.
28 Da su tuneda uja jeutsutana:
28 Eles responderam: “Alguns dizem que o senhor é João Batista; outros, que é Elias ou um dos profetas”.
29 Da su Jesús ja quisabatana huecuana:
29 “E vocês?”, perguntou ele. “Quem vocês dizem que eu sou?” Pedro respondeu: “O senhor é o Cristo!”.
30 Da su Jesús ja cuatsasiatana huecuana:
30 Mas Jesus os advertiu de que não falassem a ninguém a seu respeito.
31 Yasetaneti cama, Jesús ja tu jepuiti uja buetsuapirutana huecuana:
31 Então Jesus começou a lhes ensinar que era necessário que o Filho do Homem sofresse muitas coisas e fosse rejeitado pelos líderes do povo, pelos principais sacerdotes e pelos mestres da lei. Seria morto, mas três dias depois ressuscitaria.
32 Jesús ja saida, butsepi quisatana huecuana. Quisapetana huecuana su, Pedro ja Jesús chuadera dusu putsu. Jesús d'ayapirutana.
32 Enquanto falava abertamente sobre isso com os discípulos, Pedro o chamou de lado e o repreendeu por dizer tais coisas.
33 Da su Jesús jababarereati putsu, chamatana huecuana. Pedro uja d'ayatana:
33 Jesus se virou, olhou para seus discípulos e repreendeu Pedro. “Afaste-se de mim, Satanás!”, disse ele. “Você considera as coisas apenas do ponto de vista humano, e não da perspectiva de Deus.”
34 — ausente —
34 Depois, chamou a multidão e os discípulos e disse: “Se alguém quer ser meu seguidor, negue a si mesmo, tome sua cruz e siga-me.
35 — ausente —
35 Se tentar se apegar à sua vida, a perderá. Mas, se abrir mão de sua vida por minha causa e por causa das boas-novas, a salvará.
36 ¿Ai puji ni da etse pamapa mundo sa chipilu cuana gana pu cua, etse cuati castigo su eputi biame?
36 Que vantagem há em ganhar o mundo inteiro, mas perder a vida?
37 ¿Ai etse d'eji su epu puji chujetia cua bata?
37 E o que daria o homem em troca de sua vida?
38 Quebata da cristiano juchaji cuana butse su ema jepuiti, quema quisa cuana jepuiti di ebidhu su, ya di tu jepuiti ebidhu, ema neicha esiapati su.
38 Se alguém se envergonhar de mim e de minha mensagem nesta época de adultério e pecado, o Filho do Homem se envergonhará dele quando vier na glória de seu Pai com os santos anjos”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.