Marcos 6

Diusu sa mimi (TNANT) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Da su beju Jesús tueda ete jenetia putibana. Mesa ejude su jasiapatibana. Mesa discípulo cuana ja buquetana.
1 E, partindo dali, chegou à sua pátria, e os seus discípulos o seguiram.
2 Beju janahua tsine putsu, Jesús jadhitati jude ete su putiana. Dapia buetsuapirutana cristiano cuana. Tuneda Jesús sa quisa cuana id'aba putsu, nimetiunetitana huecuana. Jaquisabatitana huecuana uja:
2 E, chegando o sábado, começou a ensinar na sinagoga; e muitos, ouvindo-o, se admiravam, dizendo: De onde lhe vêm estas coisas? e que sabedoria é esta que lhe foi dada? e como se fazem tais maravilhas por suas mãos?
3 ¿Aimue jia maida tueda carpintero mahue? ¿Aimue jia maida tueda María sa ebacua mahue? ¿Aimue jia maida tusa d'au cuana da Jacobo, José, Juda, Simón eputani mahue? ¿Aimue jia maida mesa dudu cuana upia ejude su yanita mahue?
3 Não é este o carpinteiro, filho de Maria, e irmão de Tiago, e de José, e de Judas e de Simão? e não estão aqui conosco suas irmãs? E escandalizavam-se nele.
4 Da su Jesús ja atana huecuana uja:
4 E Jesus lhes dizia: Não há profeta sem honra senão na suapátria, entre os seus parentes, e na sua casa.
5 Tu peje su jei puja mahue putana putsu, Jesús ja dapia mesa ejude su aimue nimetiuda ai cuana cuaja a taji mahue batana. Ucua chidi hue nedaji saisiametana, eme detse tuna bia su huana putsu.
5 E não podia fazer ali nenhuma obra maravilhosa; somente curou alguns poucos enfermos, impondo-lhes as mãos.
6 Jesús ja nimetiubatana huecuana, tu peje su jei puja mahue eputani ba putsu. Da putsu, pamapa pia ejude nari cuana je bahui quisaquisa puniunetiana.
6 E estava admirado da incredulidade deles. E percorreu as aldeias vizinhas, ensinando.
7 Da su beju Jesús ja mesa piada tunca beta ejaitiana discípulo cuana ihuatana tu peje su. Beta beta beitutana huecuana. Huaratiatana huecuana einid'u madhada cuana cristiano cuana peje jenetia pajusiacuinata huecuana puji.
7 Chamou a si os doze, e começou a enviá-los a dois e dois, e deu-lhes poder sobre os espíritos imundos;
8 Jubida quisatana huecuana uja:
8 E ordenou-lhes que nada tomassem para o caminho, senão somente um bordão; nem alforje, nem pão, nem dinheiro no cinto;
9 Pulucu meichatique. Piada ejud'uji cama bahui medusutique.
9 Mas que calçassem alparcas, e que não vestissem duas túnicas.
10 ‘Ahua quebata ete su micuana enubiti su, dapia bahui meanique, ejude su yani tupu. Tueda ete su bahui micuana sa ani taji ejude jenetia ecuinana teje.
10 E dizia-lhes: Na casa em que entrardes, ficai nela até partirdes dali.
11 Ahua quebata ejude su aniji cristiano cuana ja aimue micuana saida ebatsuta mahue su, tueda ejude jenetia mecuinanaque. Cuinana putsu, metaraque tueda ejude sa med'i micuana sa pulucu jenetia Diusu tuna neje eduininiani pashanapata huecuana puji. Beju Diusu ja tuneda Sodoma, Gomorra ejude detse su aniji cuana ebia su ecastigatayu, castigo tsine epue su.
11 E tantos quantos vos não receberem, nem vos ouvirem, saindo dali, sacudi o pó que estiver debaixo dos vossos pés, em testemunho contra eles. Em verdade vos digo que haverá mais tolerância no dia de juízo para Sodoma e Gomorra, do que para os daquela cidade.
12 Da su putitana huecuana. Quisaquisa pupirutana huecuana cristiano cuana Diusu peje su papibaturucatita puji, jucha cuana paichaderata huecuana puji.
12 E, saindo eles, pregavam que se arrependessem.
13 Discípulo cuana ja jucuada einid'u madhada cuana cristiano cuana peje jenetia jusiacuinatana. Jucuada nedaji cuana saisiametana huecuana. Aceite neje echua su papi putsu, nedaji cuana saisiametana huecuana.
13 E expulsavam muitos demônios, e ungiam muitos enfermos com óleo, e os curavam.
14 Da tiempo su pamapa cristiano cuana ja Jesús shanapatana. Tu jepuiti mimitana huecuana. Beju echua puji Herodes Antipas ja Jesús jepuiti cristiano cuana emimitani id'abatana. Piada piada cristiano cuana uja putaina:
14 E ouviu isto o rei Herodes (porque o nome de Jesus se tornara notório), e disse: João, o que batizava, ressuscitou dentre os mortos, e por isso estas maravilhas operam nele.
15 Pia cuana mu uja putaina:
15 Outros diziam: É Elias. E diziam outros: É um profeta, ou como um dos profetas.
16 Beju Herodes Antipas ja tueda ai cuana id'aba putsu, uja puana:
16 Herodes, porém, ouvindo isto, disse: Este é João, que mandei degolar; ressuscitou dentre os mortos.
17 Jiahue pad'i hue Herodes Antipas ja inametana Juan eteriichanubiame puji. Herodías sa tsada jepuiti, teriichanubiametana Juan. Herodes Antipas sa edue Felipe banime puina. Herodías da Felipe sa ehuane puina. Jiahue mu beju mahue. Echua puji Herodes Antipas tu neje jahuanetija puana putsu, Felipe peje jenetia mejemitana.
17 Porquanto o mesmo Herodes mandara prender a João, e encerrá-lo maniatado no cárcere, por causa de Herodias, mulher de Filipe, seu irmão, porquanto tinha casado com ela.
18 Da tiempo da Juan eid'e hue puina putsu, uja quisatana Herodes Antipas:
18 Pois João dizia a Herodes: Não te é lícito possuir a mulher de teu irmão.
19 Da putsu, Herodías ja Juan dujubatana. Manuameja atana Juan. Daja biame, cuaja manuame taji mahue batana.
19 E Herodias o espiava, e queria matá-lo, mas não podia.
20 Juan da Diusu sa deja butsepi putsu, Herodes Antipas ja tueda iyubatana. Da putsu, manuameja mahue atana Juan. Juan quisaquisa puina su, Herodes Antipas ja id'abataina. Juan ja quisaquisa neje Herodes Antipas ebia su pibapibametaina. Daja biame, Herodes Antipas sa tsada puina Juan eid'aba puji.
20 Porque Herodes temia a João, sabendo que era homem justo e santo; e guardava-o com segurança, e fazia muitas coisas, atendendo-o, e de boa mente o ouvia.
21 Beju Herodes Antipas sa ebani tsine cuinana su, mesa eshanapa chipiluji, soldado sa echua puji, huaraji aida cuana Galilea yahua jenetia ihuatana.
21 E, chegando uma ocasião favorável em que Herodes, no dia dos seus anos, dava uma ceia aos grandes, e tribunos, e príncipes da Galiléia,
22 Da su beju Herodías sa ebaquepuna pamapa ihuajiji cuana butse su tiritiriana. Tu mehua tiritiri putsu, pamapa ihuajiji cuana beidaji ametana. Da putsu, echua puji Herodes Antipas ja epuneje uja atana:
22 Entrou a filha da mesma Herodias, e dançou, e agradou a Herodes e aos que estavam com ele à mesa. Disse então o rei à menina: Pede-me o que quiseres, e eu to darei.
23 Diusu bahue pu putsu, epuneje uja atana:
23 E jurou-lhe, dizendo: Tudo o que me pedires te darei, até metade do meu reino.
24 Da su epuneje cuinana putsu, mesa cuara peje su tipeida putiana uja equisaba puji:
24 E, saindo ela, perguntou a sua mãe: Que pedirei? E ela disse: A cabeça de João o Batista.
25 Da su epuneje echua puji Herodes Antipas peje su tipeida jasiapatiana. Uja atana beju:
25 E, entrando logo, apressadamente, pediu ao rei, dizendo: Quero que imediatamente me dês num prato a cabeça de João o Batista.
26 Da su echua puji Herodes Antipas ebia su jatacuamadhatiana. Ihuajiji cuana butse su Diusu bahue puana putsu, tia taji mesa puana.
26 E o rei entristeceu-se muito; todavia, por causa do juramento e dos que estavam com ele à mesa, não lha quis negar.
27 Da hora su Herodes Antipas ja piada soldado ihuatana. Juan peje su beitutana tusa echua eduseta puji.
27 E, enviando logo o rei o executor, mandou que lhe trouxessem ali a cabeça de João. E ele foi, e degolou-o na prisão;
28 Soldado Juan peje su cuinati putsu, chuarijitana Juan. Daja a putsu, dusutana echua dhepe su. Epuneje menajatiatana. Inatsu putsu, epuneje ja echua mesa cuara tiaderatana.
28 E trouxe a cabeça num prato, e deu-a à menina, e a menina a deu a sua mãe.
29 Juan sa discípulo cuana id'aba putsu, beju putitana Herodes Antipas peje su Juan sa equita ebajati puji. Da su tusa equita dusu putsu, papatana huecuana.
29 E os seus discípulos, tendo ouvido isto, foram, tomaram o seu corpo, e o puseram num sepulcro.
30 Da su beju discípulo cuana jasiapatibana Jesús peje su. Cuaja ai buetsuatana, ai atana cuana Jesús quisatana huecuana.
30 E os apóstolos ajuntaram-se a Jesus, e contaram-lhe tudo, tanto o que tinham feito como o que tinham ensinado.
31 Da putsu, Jesús ja discípulo cuana uja atana:
31 E ele disse-lhes: Vinde vós, aqui à parte, a um lugar deserto, e repousai um pouco. Porque havia muitos que iam e vinham, e não tinham tempo para comer.
32 Canoa aida su nubi putsu, pudhaatitana huecuana cristiano cuana mue ani su.
32 E foram sós num barco para um lugar deserto.
33 Cristiano cuana ja tuna eputahu beju batana putsu, Jesús shanapaenitana huecuana. Pamapa ejude cuana jenetia cristiano cuana jududutana quepia Jesús epuhu eti jude su. Beju equene cuinatitana huecuana.
33 E a multidão viu-os partir, e muitos o conheceram; e correram para lá, a pé, de todas as cidades, e ali chegaram primeiro do que eles, e aproximavam-se dele.
34 Jesús ja canoa jenetia cuinana putsu, dueji cristiano cuana tu id'ua eputani batana. Jesús ja bataichenu batana huecuana, huisha cuana equinaji mahue nime huecuana putsu. Da su buetsuapirutana huecuana.
34 E Jesus, saindo, viu uma grande multidão, e teve compaixão deles, porque eram como ovelhas que não têm pastor; e começou a ensinar-lhes muitas coisas.
35 Beju tsinecua su, mesa discípulo cuana ja nariatana. Uja Jesús quisatana huecuana:
35 E, como o dia fosse já muito adiantado, os seus discípulos se aproximaram dele, e lhe disseram: O lugar é deserto, e o dia está já muito adiantado.
36 Beituque ye cristiano cuana pia ejude, te cuana je, ai chidi papu biame pachacutita huecuana puji.
36 Despede-os, para que vão aos lugares e aldeias circunvizinhas, e comprem pão para si; porque não têm que comer.
37 Da su Jesús ja uja jeutsutana huecuana:
37 Ele, porém, respondendo, lhes disse: Dai-lhes vós de comer. E eles disseram-lhe: Iremos nós, e compraremos duzentos dinheiros de pão para lhes darmos de comer?
38 Da su Jesús ja quisabatana huecuana:
38 E ele disse-lhes: Quantos pães tendes? Ide ver. E, sabendo-o eles, disseram: Cinco pães e dois peixes.
39 Da su Jesús ja cuatsasiatana discípulo cuana ja cristiano cuana dujiduji nutsa bia su paaniutemeta puji.
39 E ordenou-lhes que fizessem assentar a todos, em ranchos, sobre a erva verde.
40 Da su beju dujiduji aniutetana huecuana pamapa. Pia cuana cien putana, pia cuana pishica tunca putana.
40 E assentaram-se repartidos de cem em cem, e de cinqüenta em cinqüenta.
41 Jesús ja pan cuana, se detse chidi ina putsu, buepa huabata jachamatiana. Diusulupai Diusu atana. Diusulupai ape putsu, pan cuana, se detse chidi ped'uped'uatana. Mesa discípulo cuana menajatiatana cristiano cuana paberereatiata huecuana puji. Discípulo cuana ja cristiano cuana eberebereatiatani cama, pan, se ped'u cuana jajucuatitana.
41 E, tomando ele os cinco pães e os dois peixes, levantou os olhos ao céu, abençoou e partiu os pães, e deu-os aos seus discípulos para que os pusessem diante deles. E repartiu os dois peixes por todos.
42 Pamapa cristiano cuana beju diadiatana tupu.
42 E todos comeram, e ficaram fartos;
43 Beju pan, se puchu puana. Da su eped'u cuana chudutana huecuana. Piada tunca beta ejaitiana d'iti cuana sejeatana huecuana puchu cuana neje.
43 E levantaram doze alcofas cheias de pedaços de pão e de peixe.
44 Beju diadiatana cuana da pishica mil deja putaina. Jucuada epuna, yanana cuana di diadiatana tupu.
44 E os que comeram os pães eram quase cinco mil homens.
45 Da su beju Jesús ja mesa discípulo cuana nubiametana canoa aida su Betsaida ejude su paanipetutita huecuana puji, tu equene pacuinatita huecuana puji. Tuna yanipetutahu cama, Jesús ja cristiano cuana tuna sa ete cuana je beitupetaibana.
45 E logo obrigou os seus discípulos a subir para o barco, e passar adiante, para o outro lado, a Betsaida, enquanto ele despedia a multidão.
46 Beitupe putsu, Jesús murucu aida bia su tsuatiana Tata Diusu emitsu puji.
46 E, tendo-os despedido, foi ao monte a orar.
47 Beju apuda puana su, discípulo cuana canoa su bai dusete su anipetutasaina. Jesús mu tu mehua yahua su netina.
47 E, sobrevindo a tarde, estava o barco no meio do mar e ele, sozinho, em terra.
48 Da su Jesús ja batana huecuana canoa su yanita bai dusete su. Beni ja jubida dhapujutana putsu, discípulo cuana cuaja tarutarueni taji mahue, jad'uitijiji Jesús ja batana. Huenahua puana su, Jesús ja nariatana huecuana, bai bia je aseti putsu. Butsepi jaitiana epu puji pudhaana.
48 E vendo que se fatigavam a remar, porque o vento lhes era contrário, perto da quarta vigília da noite aproximou-se deles, andando sobre o mar, e queria passar-lhes adiante.
49 Discípulo cuana ja tueda ena bia je ejaitianasa ba putsu, ai enid'u pepe japibatitana huecuana. Beju seniame putsu, tsiatsiapirutana huecuana.
49 Mas, quando eles o viram andar sobre o mar, cuidaram que era um fantasma, e deram grandes gritos.
50 Da su Jesús ja jubida mitsutana huecuana uja:
50 Porque todos o viam, e perturbaram-se; mas logo falou com eles, e disse-lhes: Tende bom ânimo; sou eu, não temais.
51 Da su Jesús canoa su nubiana. Da hora su beni mitanana. Discípulo cuana ebia su nimetiutana.
51 E subiu para o barco, para estar com eles, e o vento se aquietou; e entre si ficaram muito assombrados e maravilhados;
52 Mue japibati huecuana cuaja Jesús ja pishica pan, beta se neje dajucua cristiano cuana tupu mihuatana su, tuna sa piba cuana tadada tsuhu putsu.
52 Pois não tinham compreendido o milagre dos pães; antes o seu coração estava endurecido.
53 Da su beju anipetu putsu, bai chu maje satsuatitana huecuana. Tueda yahua Genesaret banime puina. Dapia canoa aida risitana huecuana bai queque su.
53 E, quando já estavam no outro lado, dirigiram-se à terra de Genesaré, e ali atracaram.
54 Jesús canoa jenetia ecuinanasa cama, dapia yanita cuana ja tueda shanapatana.
54 E, saindo eles do barco, logo o conheceram;
55 Shanapa putsu, jududupirutana huecuana pamapa pia cuana equisati puji. Da su nedaji cuana chahui su dusutana huecuana Jesús peje su.
55 E, correndo toda a terra em redor, começaram a trazer em leitos, aonde quer que sabiam que ele estava, os que se achavam enfermos.
56 Quepia Jesús ejaitiana su dapia nedaji cuana huanatana huecuana. Quepia yahua d'eji chidi su beju dapia huanatana huecuana. Ahua ejude, te cuana su, que je Jesús putiana je, dapia nedaji cuana huanatana huecuana. Jesús jubida bajatana huecuana aji tusa ejud'uji tihue dhucuana pad'apabata huecuana puji. Da su quebata nedaji cuana ja tusa ejud'uji d'apabatana su, beju saisitana.
56 E, onde quer que entrava, ou em cidade, ou aldeias, ou no campo, apresentavam os enfermos nas praças, e rogavam-lhe que os deixasse tocar ao menos na orla da sua roupa; e todos os que lhe tocavam saravam.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.