Marcos 5

Diusu sa mimi (TNANT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Da su beju bai chu maje satsuatana huecuana. Tueda yahua da banime Gadara.
1 Jesus e os discípulos chegaram à região de Gerasa, no lado leste do lago da Galileia.
2 Jesús canoa jenetia cuinanana cama, piada deja ja tsutana. Tueda deja panteo jenetia cuinanana. Tueda einid'u madhadaji puina.
2 Assim que Jesus saiu do barco, foi encontrar-se com ele um homem que estava dominado por um espírito mau.
3 Sepulcro cuana duju su anina. Aimue aiya biame tueda cuaja risi taji mahue batana.
3 O homem vinha do cemitério, onde estava morando. Ninguém conseguia prendê-lo, nem mesmo usando correntes.
4 Quejucua nuati biame beju mesa ebai detse cadena neje risitaina huecuana. Mesa ehuatsi detse di piama sepo su tamitaina huecuana. Beju tuahueda cadena tibitaina. Piama sepo beju ped'uped'uataina. Mue aidhe biame anina mahue tu nime tuchedame tu emitaname puji.
4 Muitas vezes já tinham amarrado as suas mãos e os seus pés com correntes de ferro, mas ele quebrava tudo, e ninguém conseguia dominá-lo.
5 Tsine, dhidha tueda jubida jejeina. Panteo, emata cuana su jubida jejeina. Tu mehua tumu neje equita jasiquiti bahue puina.
5 Passava os dias e as noites nos montes e entre os túmulos, gritando e se ferindo de propósito com pedras.
6 Beju Jesús uqueda jenetia batana putsu, Jesús peje su jududutiana. Jesús butse su sanana.
6 Ele viu Jesus de longe, correu, caiu de joelhos diante dele
7 — ausente —
7 e gritou: — Jesus, Filho do Deus Altíssimo! O que o senhor quer de mim? Em nome de Deus eu peço: não me castigue!
8 — ausente —
8 Ele disse isso porque Jesus havia mandado: “Espírito mau, saia desse homem!”
9 Da su Jesús ja einid'u madhada quisabatana uja:
9 Jesus perguntou: Ele respondeu: — O meu nome é Multidão, porque somos muitos.
10 Da su tuahueda Jesús jubida bajatana:
10 E pedia com muita insistência a Jesus que não expulsasse os espíritos maus para fora daquela região.
11 Chuadera beju jucuada cuchi cuana anitaina. Tueda cuchi cuana diadianiunetitaina murucu bia su.
11 Acontece que num morro perto dali havia muitos porcos comendo.
12 Da su einid'u madhada cuana ja jubida bajatana Jesús:
12 Os espíritos pediram a Jesus com insistência: — Nos mande ficar naqueles porcos; nos deixe entrar neles!
13 Da su beju Jesús ja einid'u madhada cuana d'eji tiatana su, cuinanatana huecuana deja peje jenetia. Beju nubitana huecuana cuchi cuana sa equita dume su. Tueda cuchi cuana beta mil pucue putaina. Da su cuchi cuana jududutana. Bai equehuehueji butsepi je dajajautetana. Pamapa nubitana bai su. Beju huidipetana cuchi cuana.
13 Ele deixou, e os espíritos saíram do homem e entraram nos porcos. E estes, que eram quase dois mil, se atiraram morro abaixo, para dentro do lago, e se afogaram.
14 Da su cuchi quinaji cuana jududutana ejude, te cuana je aniji cristiano cuana equisati puji. Pamapa cuaja ai puana quisatana huecuana. Beju cristiano cuana ja tueda ai cuana id'abatana su, putitana huecuana eba puji.
14 Os homens que estavam tomando conta dos porcos fugiram e espalharam a notícia na cidade e nos campos. Muita gente foi ver o que havia acontecido.
15 Jesús yani su cuinati putsu, deja einid'u madhadaji puina yani batana huecuana. Tueda saida, jajud'uti yani batana huecuana. Mesa piba beju butsepi puina. Einid'u madhadaji mahue beju batana huecuana. Daja ba putsu, rubutanatana huecuana.
15 Quando chegaram perto de Jesus, viram o homem que antes estava dominado por demônios; e ficaram espantados porque ele estava sentado, vestido e no seu perfeito juízo.
16 Beju tueda ai cuana baji cuana ja quisatana huecuana pamapa ai cuaja Jesús ja atana. Deja einid'u madhadaji, cuchi cuana jepuiti beju quisatana huecuana.
16 Os que tinham visto tudo aquilo lhes contaram o que havia acontecido com o homem e com os porcos.
17 Da su ejude, te cuana jenetia cuana ja jubida Jesús bajapirutana tuna sa yahua jenetia papuenitiyu puji.
17 Então começaram a pedir com insistência a Jesus que saísse da terra deles.
18 Da su beju Jesús canoa dume su enubiani cama, deja saisijiji ja uja bajatana Jesús:
18 Quando ele estava entrando no barco, o homem curado pediu com insistência: — Me deixe ir com o senhor!
19 Beju Jesús sa tsada mahue puana. Cuatsasiatana deja uja:
19 Mas Jesus não deixou e disse:
20 Da putsu beju, deja putibana. Tueda yahua su aniji cuana quisapirutana beju. Dapia tueda yahua su piada tunca ejude cuana anina. Pamapa tueda ejude cuana je cuaja Echua Puji Jesucristo ja tuseda puji atana quisa pupiruana. Da su cristiano cuana id'aba putsu, nimetiunetitana huecuana beju.
20 Então ele foi embora e contava, na região das Dez Cidades , o que Jesus tinha feito por ele. E todos ficavam admirados.
21 Jesús beju bai u maje jasiapatibana canoa su. Tu esatsuani cama, dueji cristiano cuana ja tu peje su jadhitatitana.
21 Jesus voltou para o lado oeste do lago, e muitas pessoas foram se encontrar com ele na praia.
22 Piada deja ja Jesús nariatana dapia bai maje su. Tueda da Jairo banime puina. Tueda da echua puji puina judío cuana sa jadhitati jude ete su. Tuahueda Jesús ba putsu, tu butse su turusatiana.
22 Um homem chamado Jairo, chefe da sinagoga , foi e se jogou aos pés de Jesus,
23 Jubida Jesús bajatana uja:
23 pedindo com muita insistência: — A minha filha está morrendo! Venha comigo e ponha as mãos sobre ela para que sare e viva!
24 Da su Jesús tu neje putiana ebaquepuna nedaji butse esa su. Dueji cristiano cuana di tu neje putitana. Jesús naja je janunununuati putitana huecuana.
24 E Jesus foi com ele. Uma grande multidão foi junto e o apertava de todos os lados.
25 Beju tuna duju su piada epuna nedaji puniunetina. Tueda epuna sa piada tunca beta ejaitiana mara mesa ami riji puja mahue puana.
25 Chegou ali uma mulher que fazia doze anos que estava com uma hemorragia.
26 Jucuada jaiduenetiji cuana ja ebia su hue ametana. Epuna ja pamapa mesa chipilu neje esaisi puji chujetiadhaatana huecuana.
26 Havia gastado tudo o que tinha, tratando-se com muitos médicos. Estes a fizeram sofrer muito; mas, em vez de melhorar, ela havia piorado cada vez mais.
27 — ausente —
27 Ela havia escutado falar de Jesus; então entrou no meio da multidão e, chegando por trás dele, tocou na sua capa ,
28 — ausente —
28 pois pensava assim: “Se eu apenas tocar na capa dele, ficarei curada.”
29 Da hora su mesa ami riji puana. Epuna jajinebatiana mesa equita beju saida.
29 Logo o sangue parou de escorrer, e ela teve certeza de que estava curada.
30 Epuna ja ejud'uji d'apabatana su, Jesús aidhe saisitia tu d'apaba putsu, jajinebatiana. Da putsu, jababarereatiana cristiano cuana duju su. Uja quisabatana huecuana:
30 No mesmo instante Jesus sentiu que dele havia saído poder. Então virou-se no meio da multidão e perguntou:
31 Da su mesa discípulo cuana ja jeutsutana:
31 Os discípulos responderam: — O senhor está vendo como esta gente o está apertando de todos os lados e ainda pergunta isso?
32 Jesús jababarereatiana aiya tu d'apabatana eba puji.
32 Mas Jesus ficou olhando em volta para ver quem tinha feito aquilo.
33 Jesús ja ebatani ba putsu, epuna riariapiruana. Ebia su iyuame puana. Da su epuna ja Jesús naria putsu, tu butse su turusatiana. Uja atana Jesús:
33 Então a mulher, sabendo o que lhe havia acontecido, atirou-se aos pés dele, tremendo de medo, e contou tudo.
34 Da su Jesús ja epuna quisatana:
34 E Jesus disse:
35 Daja Jesús emimiani cama, piada piada cristiano cuana Jairo sa ete jenetia cuinanatana. Uja quisatana huecuana Jairo:
35 Jesus ainda estava falando, quando chegaram alguns empregados da casa de Jairo e disseram: — Seu Jairo, a menina já morreu. Não aborreça mais o Mestre.
36 Jesús eid'abainia mue bid'u puana. Uja Jairo atana:
36 Mas Jesus não se importou com a notícia e disse a Jairo:
37 Da su quimisha discípulo cuana bahui dusutana Jairo sa ete su. Pedro, Juan, Jacobo dusutana. Juan da Jacobo sa d'au puina.
37 Jesus deixou que fossem com ele Pedro e os irmãos Tiago e João, e ninguém mais.
38 Jairo sa ete su cuinati putsu, Jesús ja jucuada cristiano cuana enetita batana. Jubida japadarititanina huecuana batana.
38 Quando entraram na casa de Jairo, Jesus encontrou ali uma confusão geral, com todos chorando alto e gritando.
39 Jesús ete su nubi putsu, quisabatana huecuana uja:
39 Então ele disse:
40 Daja Jesús emimiani su, id'ebatana huecuana. Da su Jesús ja jusiacuinatana huecuana etseque su. Jusiacuina putsu, epuneje esa su nubiana. Epuneje sa tata, cuara tu neje nubiana. Quimisha discípulo cuana di nubitana.
40 Então eles começaram a caçoar dele. Mas Jesus mandou que todos saíssem e, junto com os três discípulos e os pais da menina, entrou no quarto onde ela estava.
41 Da su Jesús ja epuneje sa eme ina putsu, uja atana:
41 Pegou-a pela mão e disse:
42 Da hora su beju epuneje netianana. Beju asepiruana. Tueda da piada tunca beta ejaitiana maraji puina. Pamapa echamatitaneti cuana ba putsu, ebia su nimetiunetitana huecuana.
42 No mesmo instante, a menina, que tinha doze anos, levantou-se e começou a andar. E todos ficaram muito admirados.
43 Jesús ja jubida cuatsasiatana huecuana:
43 Então Jesus ordenou que de jeito nenhum espalhassem a notícia dessa cura. E mandou que dessem comida à menina.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.