Marcos 3

Diusu sa mimi (TNANT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Neicha Jesús nubiana jadhitati jude ete su. Dapia piada deja mechehui anina.
1 De novo, entrou Jesus na sinagoga e estava ali um homem que tinha ressequida uma das mãos.
2 Piada piada dapia Jesús cuadhiji cuana netitaina ahua Jesús ja janahua tsine su deja esaisiameta ahua mahue eba puji. Ahua daja Jesús ja deja esaisiameta su, da su tuneda Jesús etuaquisata.
2 E estavam observando a Jesus para ver se o curaria em dia de sábado, a fim de o acusarem.
3 Daja mecuana sa piba puana biame, Jesús ja deja mechehui uja cuatsasiatana:
3 E disse Jesus ao homem da mão ressequida: Vem para o meio!
4 Da su Jesús ja dapia yanita ebaji cuana uja quisabatana:
4 Então, lhes perguntou: É lícito nos sábados fazer o bem ou fazer o mal? Salvar a vida ou tirá-la? Mas eles ficaram em silêncio.
5 Jesús ja chamapebarereatana huecuana pibapiba, duinini neje, tuna sa muesumu cuana tadada ba putsu. Da su Jesús ja deja mechehui cuatsasiatana:
5 Olhando-os ao redor, indignado e condoído com a dureza do seu coração, disse ao homem: Estende a mão. Estendeu-a, e a mão lhe foi restaurada.
6 Fariseo cuana beju daja ba putsu, tipeida cuinanatana. Echua puji Herodes sa deja cuana neje jadhitatitana huecuana. Tuneda cama cuaja Jesús emanuame puji jaquisatitana.
6 Retirando-se os fariseus, conspiravam logo com os herodianos, contra ele, em como lhe tirariam a vida.
7 Da su beju Jesús bai su putiana mesa discípulo cuana neje. Dueji cristiano cuana tu tije putitana.
7 Retirou-se Jesus com os seus discípulos para os lados do mar. Seguia-o da Galileia uma grande multidão. Também da Judeia,
8 Galilea, Judea, Idumea yahua, Jerusalén ejude000netia puetana huecuana. Jordán ena chu bene, ejude detse banime Tiro, Sidón jenetia di puetana huecuana. Jesús ja ai nimetiuda cuana yatani shanapatana huecuana su, tu peje su puetana eba puji.
8 de Jerusalém, da Idumeia, dalém do Jordão e dos arredores de Tiro e de Sidom uma grande multidão, sabendo quantas coisas Jesus fazia, veio ter com ele.
9 Cristiano cuana dueji putsu, Jesús ja mesa discípulo cuana cuatsasiatana canoa paduseta huecuana dapia enubi puji.
9 Então, recomendou a seus discípulos que sempre lhe tivessem pronto um barquinho, por causa da multidão, a fim de não o comprimirem.
10 Jesús ja jucuada cristiano cuana saisiametana putsu, pamapa nedaji cuana jadhitatitana tu peje su. Janunununuati huecuana Jesús ed'apaba puji. Da putsu, Jesús canoa su nubiana.
10 Pois curava a muitos, de modo que todos os que padeciam de qualquer enfermidade se arrojavam a ele para o tocar.
11 Einid'u madhadaji cuana ja di Jesús chamatana su, tipeida tu butse su sanatana huecuana. Uja tsiatsiatana huecuana:
11 Também os espíritos imundos, quando o viam, prostravam-se diante dele e exclamavam: Tu és o Filho de Deus!
12 Da su Jesús ja einid'u madhada cuana jubida cuatsasiatana uja:
12 Mas Jesus lhes advertia severamente que o não expusessem à publicidade.
13 Da su beju Jesús putiana murucu aida su. Tsua putsu, mesa dharejiji deja cuana ihuatana tu peje su.
13 Depois, subiu ao monte e chamou os que ele mesmo quis, e vieram para junto dele.
14 Beju piada tunca beta ejaitiana deja cuana dharetana. Huaratiatana huecuana tu ebuqueta huecuana puji, mesa quisa saida cuana quisaquisa paputita puji.
14 Então, designou doze para estarem com ele e para os enviar a pregar
15 Tucheda tiatana huecuana einid'u madhada cuana cristiano cuana peje jenetia ejusiacuina puji.
15 e a exercer a autoridade de expelir demônios.
16 — ausente —
16 Eis os doze que designou: Simão, a quem acrescentou o nome de Pedro;
17 — ausente —
17 Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão, aos quais deu o nome de Boanerges, que quer dizer: filhos do trovão;
18 — ausente —
18 André, Filipe, Bartolomeu, Mateus, Tomé, Tiago, filho de Alfeu, Tadeu, Simão, o Zelote,
19 — ausente —
19 e Judas Iscariotes, que foi quem o traiu.
20 Da su beju Jesús pia ete su putiana ediadia puji. Neicha beju cristiano cuana dueji jadhitatitana. Da putsu, Jesús, mesa discípulo cuana neje cuaja diadia taji mahue jabatiana.
20 Então, ele foi para casa. Não obstante, a multidão afluiu de novo, de tal modo que nem podiam comer.
21 Mesa edue cuana ja shanapa putsu, putitana huecuana tu yani su da jenetia mecuana sa ete su Jesús edusu puji. Daja dusuja adhaatana huecuana, “Jesús beju chuataitanajiji”, cristiano cuana eputani putsu.
21 E, quando os parentes de Jesus ouviram isto, saíram para o prender; porque diziam: Está fora de si.
22 Beju jacuatsasiati ebuetsuaji cuana Jerusalén ejude jenetia dapia anitaina. Tuneda di Jesús madhabatana. Uja atana huecuana:
22 Os escribas, que haviam descido de Jerusalém, diziam: Ele está possesso de Belzebu. E: É pelo maioral dos demônios que expele os demônios.
23 Da su Jesús ja tu naja su ihuatana huecuana. Bahue quisa cuana neje quisapirutana huecuana uja:
23 Então, convocando-os Jesus, lhes disse, por meio de parábolas: Como pode Satanás expelir a Satanás?
24 Ahua quebata huaraji aida sa cristiano cuana esajasajata su, ahua tuneda cama eichetita su, beju tueda huaraji aida sa tucheda etaitanapeyu.
24 Se um reino estiver dividido contra si mesmo, tal reino não pode subsistir;
25 Daja huecha quebata familia edue cama eichetita su, tueda familia da etaitanape.
25 se uma casa estiver dividida contra si mesma, tal casa não poderá subsistir.
26 Daja huecha ahua Ishahua ja quitaita mesa einid'u madhada cuana jusiata cua su, mesa tucheda etaitanape. Aimue mesa einid'u madhada quitaita ejusiata mahue. Ahua daja yata su, tueda quitaita emajaitiani pu cua nime.
26 Se, pois, Satanás se levantou contra si mesmo e está dividido, não pode subsistir, mas perece.
27 ‘Daja huecha aidhe deja tucheda sa ete su nubija tsi epu puji, equene deja tucheda risi taji. Deja risi putsu, da su etse tsi pu cua.
27 Ninguém pode entrar na casa do valente para roubar-lhe os bens, sem primeiro amarrá-lo; e só então lhe saqueará a casa.
28 ‘Meid'abaenique. Yama micuana jubida equisainia, ai jucha papu biame cristiano cuana ja yatani, Diusu ja perdonata cua. Tu neje madhada hue emimitani cuana perdonata cua.
28 Em verdade vos digo que tudo será perdoado aos filhos dos homens: os pecados e as blasfêmias que proferirem.
29 Daja biame, quebata Espíritu Santo neje madhada hue emimi su, tueda aimue Diusu ja eperdonata mahue.
29 Mas aquele que blasfemar contra o Espírito Santo não tem perdão para sempre, visto que é réu de pecado eterno.
30 Tuneda da, “Jesús da Ishahuaji”, putana putsu, Jesús ja daja jubida quisatana huecuana.
30 Isto, porque diziam: Está possesso de um espírito imundo.
31 Da su beju Jesús sa cuara, edue cuana cuinatana. Ete etsequeini su netisenatana huecuana. Jesús ete etsequeini su pacuinana puji quisametana huecuana.
31 Nisto, chegaram sua mãe e seus irmãos e, tendo ficado do lado de fora, mandaram chamá-lo.
32 Beju cristiano cuana Jesús pehue je ete dume su anitaina. Uja Jesús quisatana huecuana:
32 Muita gente estava assentada ao redor dele e lhe disseram: Olha, tua mãe, teus irmãos e irmãs estão lá fora à tua procura.
33 Da su Jesús ja quisatana huecuana uja:
33 Então, ele lhes respondeu, dizendo: Quem é minha mãe e meus irmãos?
34 Mesa discípulo cuana mehuitu putsu, uja quisatana huecuana:
34 E, correndo o olhar pelos que estavam assentados ao redor, disse: Eis minha mãe e meus irmãos.
35 Quebata cuana ja Diusu sa tsada ai cuana yatani, tuneda da quema cuara edue cuana pu cua nime.
35 Portanto, qualquer que fizer a vontade de Deus, esse é meu irmão, irmã e mãe.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.