Marcos 1
Diusu sa mimi (TNANT) vs ARA
1 Ye quirica da Jesucristo jepuiti quisa epuani. Cuaja tusa quisa saida cuana pupiruana quisa epuani. Cristo da Diusu sa Ebacua ye quirica su quisa epuani.
1 Princípio do evangelho de Jesus Cristo, Filho de Deus.
2 Biahua tiempo da cuaja Diusu Cristo jepuiti quisa puidha ai cuana profeta Isaías chenu ja uja deretaidha:
2 Conforme está escrito na profecia de Isaías: Eis aí envio diante da tua face o meu mensageiro, o qual preparará o teu caminho;
3 Deja jubida quisaquisa epuani d'anita yaua su. Uja tueda epuani:
3 voz do que clama no deserto: Preparai o caminho do Senhor, endireitai as suas veredas;
4 Da su beju Juan Bautista cuinana. Quisaquisa pupiruana cristiano cuana peje su Diusu peje su papibaturucatita huecuana puji. D'anita yahua su quisaquisa puana. Pamapa cristiano cuana ejude cuana jenetia Juan peje su putitana tusa quisaquisa cuana eida'aba puji. Ahua Diusu peje su epibaturucatita huecuana su, ahua tuseda puji yahui neje eichaderatita huecuana su, Diusu ja mecuana sa jucha cuana eperdonatayu. Daja Juan Bautista quisaquisa puana cristiano cuana peje su.
4 apareceu João Batista no deserto, pregando batismo de arrependimento para remissão de pecados.
5 Beju pamapa cristiano cuana Juan peje su putitana tu eid'aba puji. Judea yahua, Jerusalén ejude jenetia putitana huecuana. Juan ja cristiano cuana yahui neje Jordán ena su Diusu sa puji ichaderatana, mecuana sa jucha cuana jatuaquisatitana huecuana su.
5 Saíam a ter com ele toda a província da Judeia e todos os habitantes de Jerusalém; e, confessando os seus pecados, eram batizados por ele no rio Jordão.
6 Juan sa ejud'uji camello sa einua etad'i jenetia puina. Ebiti jenetia da mesa eturisiji puina. Mesa jana da dhequere aida, huasa ena puina.
6 As vestes de João eram feitas de pelos de camelo; ele trazia um cinto de couro e se alimentava de gafanhotos e mel silvestre.
7 Beju Juan cristiano cuana peje su uja quisaquisa puana:
7 E pregava, dizendo: Após mim vem aquele que é mais poderoso do que eu, do qual não sou digno de, curvando-me, desatar-lhe as correias das sandálias.
8 Yama micuana yahui neje Diusu sa puji eichaderainia biame, tuahueda micuana Diusu sa puji eichaderata Espíritu Santo sa tucheda neje.
8 Eu vos tenho batizado com água; ele, porém, vos batizará com o Espírito Santo.
9 Da tiempo su Jesús cuinanana Nazaret ejude jenetia. Tueda ejude da Galilea yahua su anina. Da su beju Jesús da Juan Bautista peje su cuinana. Cuinana putsu, Juan ja tueda Diusu sa puji ichaderatana yahui neje Jordán ena su.
9 Naqueles dias, veio Jesus de Nazaré da Galileia e por João foi batizado no rio Jordão.
10 Jordán ena jenetia cuinanana tse su, buepa jadhatiana Jesús ja batana. Espíritu Santo huaitucu nime tu bia su ebutesa Jesús ja batana.
10 Logo ao sair da água, viu os céus rasgarem-se e o Espírito descendo como pomba sobre ele.
11 Tata Diusu buepa jenetia jubida mimiana uja:
11 Então, foi ouvida uma voz dos céus: Tu és o meu Filho amado, em ti me comprazo.
12 Da hora su beju Espíritu Santo ja Jesús d'anita yahua su dusutana.
12 E logo o Espírito o impeliu para o deserto,
13 Dapia Jesús pushi tunca tsine aniana. Animalo d'aida cuana di dapia anitaina. Dapia Ishahua ja Jesús nariatana tu epiruba puji, jucha yamedhaa puji. Da su beju Diusu sa ángel cuana butetana Jesús etsahua puji.
13 onde permaneceu quarenta dias, sendo tentado por Satanás; estava com as feras, mas os anjos o serviam.
14 Beju Juan Bautista teriichatana huecuana su, Jesús Galilea yahua su putiana Diusu sa quisa saida cuana quisaquisa eputi puji.
14 Depois de João ter sido preso, foi Jesus para a Galileia, pregando o evangelho de Deus,
15 Uja mesa quisaquisa puana:
15 dizendo: O tempo está cumprido, e o reino de Deus está próximo; arrependei-vos e crede no evangelho.
16 Galilea yahua bai maje je Jesús yaseniuneti je, Simón, mesa edue Andrés neje tsutana. Tarrafa aida neje se cuana inatasaina tse. Esia bahui tuatse sa mudu puina.
16 Caminhando junto ao mar da Galileia, viu os irmãos Simão e André, que lançavam a rede ao mar, porque eram pescadores.
17 Da su Jesús ja atana tse uja:
17 Disse-lhes Jesus: Vinde após mim, e eu vos farei pescadores de homens.
18 Da hora su hue tarrafa cuana ichajusiatana tse Jesús ebuque puji. Beju putiana tse Jesús neje.
18 Então, eles deixaram imediatamente as redes e o seguiram.
19 Jesús chuadera aseti putsu, beta deja Jacobo, Juan banime tsutana. Tuatseda edue ta tse puina. Tuatse sa tata Zebedeo banime. Pamapa tuneda canoa dume su anitaina. Tarrafa cuana basetatasaina huecuana.
19 Pouco mais adiante, viu Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão, que estavam no barco consertando as redes.
20 Beju Jesús ja ihuatana tse tu tije paata puji. Da su beju tuatse sa tata Zebedeo, etsahuaji cuana ichajusiatana tse. Daja ichajusia putsu, Jesús tije atana tse.
20 E logo os chamou. Deixando eles no barco a seu pai Zebedeu com os empregados, seguiram após Jesus.
21 Beju Capernaum ejude su cuinatitana huecuana. Janahua tsine su Jesús jadhitati jude ete su nubiana cristiano cuana ebuetsua puji.
21 Depois, entraram em Cafarnaum, e, logo no sábado, foi ele ensinar na sinagoga.
22 Tuahueda ebuetsuatani su, dapia yanita cristiano cuana nimetiunetitana, Jesús ja huaraji aida mimi neje buetsuatana huecuana putsu. Mesa jabuetsuati quitaita cuana buetsuatana. Aimue jacuatsasiati ebuetsuaji cuana nime buetsuame atana mahue. Tuna ebia su saida buetsuatana, pia sa jabuetsuati cuana bahui buetsua bahue putaina huecuana putsu.
22 Maravilhavam-se da sua doutrina, porque os ensinava como quem tem autoridade e não como os escribas.
23 Da hora su beju piada deja einid'u madhadaji jadhitati jude ete su nubiana. Tuahueda tsiatsia neje Jesús uja atana:
23 Não tardou que aparecesse na sinagoga um homem possesso de espírito imundo, o qual bradou:
24 —Jesús, Nazaret ejude jenetia, ¿ai da miqueda ecuanaju neje a taji? ¿A mida pueitia ecuanaju ecastiga puji? Beju yama mi eshanapainia. Mida da Diusu sa Ebacua.
24 Que temos nós contigo, Jesus Nazareno? Vieste para perder-nos? Bem sei quem és: o Santo de Deus!
25 Da su Jesús ja einid'u madhada jubida cuatsasiatana uja:
25 Mas Jesus o repreendeu, dizendo: Cala-te e sai desse homem.
26 Da hora su einid'u madhada ja deja eriariametani cama, jubida tsiatsiana. Tsiatsia putsu, deja mesiatana.
26 Então, o espírito imundo, agitando-o violentamente e bradando em alta voz, saiu dele.
27 Pamapa yanita cristiano cuana ja ba putsu, nimetiunetitana huecuana. Da su tuneda cama jaquisabatitana uja:
27 Todos se admiraram, a ponto de perguntarem entre si: Que vem a ser isto? Uma nova doutrina! Com autoridade ele ordena aos espíritos imundos, e eles lhe obedecem!
28 Da putsu, tipeida pamapa cristiano cuana Galilea yahua su Jesús jepuiti bahue putana.
28 Então, correu célere a fama de Jesus em todas as direções, por toda a circunvizinhança da Galileia.
29 Da su beju Jesús jadhitati jude ete jenetia cuinanana su, Jacobo, Juan neje Simón, Andrés detse sa ete su putiana. Ete su cuinati putsu, nubitana huecuana.
29 E, saindo eles da sinagoga, foram, com Tiago e João, diretamente para a casa de Simão e André.
30 Simón sa ehuane sa cuara nedaji saina batana huecuana. Dapia yanita cuana ja epuna nedaji esa Jesús quisatana.
30 A sogra de Simão achava-se acamada, com febre; e logo lhe falaram a respeito dela.
31 Da su beju Jesús ja epuna nedaji esa nariatana. Tusa eme ina putsu, beju netiainametana. Da hora su mesa neda jaitianana beju. Da su epuna saisi putsu, mebajapirutana huecuana.
31 Então, aproximando-se, tomou-a pela mão; e a febre a deixou, passando ela a servi-los.
32 Beju yapunahu su, dapia yanita cuana ja nedaji cuana dusepirutana Jesús peje su. Einid'u madhadaji cuana di dusetana huecuana.
32 À tarde, ao cair do sol, trouxeram a Jesus todos os enfermos e endemoninhados.
33 Pamapa ejude su aniji cristiano cuana ete tsequeini su jadhitatitana.
33 Toda a cidade estava reunida à porta.
34 Jesús ja dueji nedaji cuana sa tsapiapiati neda cuana saisiametana. Dueji einud'u madhada cuana jusiacuinatana cristiano cuana peje jenetia. Einid'u madhada cuana ja Jesús shanapatana putsu, Jesús ja aimue d'eji tiatana huecuana mahue pamimita puji.
34 E ele curou muitos doentes de toda sorte de enfermidades; também expeliu muitos demônios, não lhes permitindo que falassem, porque sabiam quem ele era.
35 Beju pia tsine id'eti cuinanaji mahue su, Jesús netianana. Ete jenetia cuinanana ejude tsahua su dapia tu mehua Diusu emitsu puji.
35 Tendo-se levantado alta madrugada, saiu, foi para um lugar deserto e ali orava.
36 Da su Simón ja mesa ebuqueji cuana neje Jesús chacutitana.
36 Procuravam-no diligentemente Simão e os que com ele estavam.
37 Jesús teje putsu, uja quisatana huecuana:
37 Tendo-o encontrado, lhe disseram: Todos te buscam.
38 Da su Jesús ja uja atana huecuana:
38 Jesus, porém, lhes disse: Vamos a outros lugares, às povoações vizinhas, a fim de que eu pregue também ali, pois para isso é que eu vim.
39 Da su Jesús quisaquisa puniunetiana pamapa Galilea yahua je. Pamapa jadhitati jude ete cuana su quisaquisa puana. Einid'u madhada cuana jusiacuinatana cristiano cuana peje jenetia.
39 Então, foi por toda a Galileia, pregando nas sinagogas deles e expelindo os demônios.
40 Beju piada lepraji deja Jesús nariatana. Jesús butse su tururu putsu, uja atana:
40 Aproximou-se dele um leproso rogando-lhe, de joelhos: Se quiseres, podes purificar-me.
41 Jesús ja deja bataichenu batana putsu, mesa eme neje deja d'apabatana. D'apaba putsu, Jesús ja deja atana uja:
41 Jesus, profundamente compadecido, estendeu a mão, tocou-o e disse-lhe: Quero, fica limpo!
42 Da hora su deja saisiana beju.
42 No mesmo instante, lhe desapareceu a lepra, e ficou limpo.
43 Da su Jesús ja jubida cuatsasiatana uja:
43 Fazendo-lhe, então, veemente advertência, logo o despediu
44 —Be aidhe biame quisaji. Jabametitique sacerdote peje su tuahueda mi saisijiji pabata puji. Da su beju Diusu irutsuaque, cuaja Moisés chenu sa jacuatsasiati epuani nime, pamapa cristiano cuana ja mida saisijiji pashanapata puji.
44 e lhe disse: Olha, não digas nada a ninguém; mas vai, mostra-te ao sacerdote e oferece pela tua purificação o que Moisés determinou, para servir de testemunho ao povo.
45 Da su beju deja putibana. Aimue atana mahue cuaja Jesús ja cuatsasiatana nime. Tipeida quisa pupiruana cuaja Jesús ja saisiameme atana. Daja deja ebia su quisa puana putsu, Jesús ejude cuana su cuaja nubisaita taji mahue jabatiana. Ejude jenetia uqueda putiana biame, dapia cristiano cuana ja Jesús batitana. Que jenetia papu cristiano cuana tu peje su putitana.
45 Mas, tendo ele saído, entrou a propalar muitas coisas e a divulgar a notícia, a ponto de não mais poder Jesus entrar publicamente em qualquer cidade, mas permanecia fora, em lugares ermos; e de toda parte vinham ter com ele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.