Marcos 10
Diusu sa mimi (TNANT) vs VC
1 Da su beju Jesús cuinanana Capernaum ejude jenetia. Judea yahua su putiana. Jordán ena chu maje anipetutiana. Neicha hue dueji cristiano cuana tu peje su jadhitatitana. Da su Jesús ja buetsuapirutana huecuana.
1 Saindo dali, ele foi para a região da Judéia, além do Jordão. As multidões voltaram a segui-lo pelo caminho e de novo ele pôs-se a ensiná-las, como era seu costume.
2 Beju piada piada fariseo cuana ja Jesús nariatana mimi neje tu yaba puji. Da su Jesús quisabatana huecuana:
2 Chegaram os fariseus e perguntaram-lhe, para o pôr à prova, se era permitido ao homem repudiar sua mulher.
3 Da su Jesús ja quisabatana huecuana uja:
3 Ele respondeu-lhes: "Que vos ordenou Moisés?"
4 Tuneda jeutsutana:
4 Eles responderam: "Moisés permitiu escrever carta de divórcio e despedir a mulher."
5 Da su Jesús ja quisatana huecuana:
5 Continuou Jesus: "Foi devido à dureza do vosso coração que ele vos deu essa lei;
6 Uja Moisés chenu deretaidha: “Equene su Diusu ja deja, epuna ataidha.”
6 mas, no princípio da criação, Deus os fez homem e mulher.
7 — ausente —
7 Por isso, deixará o homem pai e mãe e se unirá à sua mulher;
8 — ausente —
8 e os dois não serão senão uma só carne. Assim, já não são dois, mas uma só carne.
9 Da putsu beju, aimue detse aidhe sa biame jamesiati taji pu cua mahue, Diusu ja tuatseda dunemetana putsu.
9 Não separe, pois, o homem o que Deus uniu."
10 Da su beju ete su tuna mehua anitana su, discípulo cuana ja Jesús quisabatana tusa jabuetsuati jenetia.
10 Em casa, os discípulos fizeram-lhe perguntas sobre o mesmo assunto.
11 Jesús beju jeutsutana huecuana uja:
11 E ele disse-lhes: "Quem repudia sua mulher e se casa com outra, comete adultério contra a primeira.
12 Daja huecha ahua quebata ehuane ja mesa yahue jucha mue biame emesiatu su, ahua pia neje yahueti su, tueda epuna ja di jucha aida yatani.
12 E se a mulher repudia o marido e se casa com outro, comete adultério."
13 Da su beju piada piada yanana chidi cuana Jesús peje su dusetana huecuana, Jesús ja mesa eme tuna bia su huana putsu, tuneseda puji Diusu ebajata puji. Beju discípulo cuana sa tsada mahue puana. Yanana chidi duseji cristiano cuana d'ayapirutana huecuana.
13 Apresentaram-lhe então crianças para que as tocasse; mas os discípulos repreendiam os que as apresentavam.
14 Jesús ja daja ba putsu, discípulo cuana neje duininiana. Tuahueda atana huecuana uja:
14 Vendo-o, Jesus indignou-se e disse-lhes: "Deixai vir a mim os pequequinos e não os impeçais, porque o Reino de Deus é daqueles que se lhes assemelham.
15 Ene putsu, yama micuana equisainia, etse sa nimemitsida pu taji ye yanana cuana nime Diusu ecuatsasiati su enubi puji.
15 Em verdade vos digo: todo o que não receber o Reino de Deus com a mentalidade de uma criança, nele não entrará."
16 Da su Jesús ja yanana cuana id'amitana. Mesa eme detse yanana cuana bia su huana putsu, Diusu peje su ibuneda neje menajatiatana huecuana.
16 Em seguida, ele as abraçou e as abençoou, impondo-lhes as mãos.
17 Jesús epupiruhu cama, piada deja tu peje su jududubeana. Tu butse su beju tururuana. Da su deja ja Jesús quisabatana:
17 Tendo ele saído para se pôr a caminho, veio alguém correndo e, dobrando os joelhos diante dele, suplicou-lhe: "Bom Mestre, que farei para alcançara vida eterna?"
18 Da su Jesús ja tueda jeutsutana:
18 Jesus disse-lhe: "Por que me chamas bom? Só Deus é bom.
19 Jesús ja deja jeutsutana:
19 Conheces os mandamentos: não mates; não cometas adultério; não furtes; não digas falso testemunho; não cometas fraudes; honra pai e mãe."
20 Da su deja ja Jesús atana:
20 Ele respondeu-lhe: "Mestre, tudo isto tenho observado desde a minha mocidade."
21 Beju Jesús ja tueda uja atana:
21 Jesus fixou nele o olhar, amou-o e disse-lhe: "Uma só coisa te falta; vai, vende tudo o que tens e dá-o aos pobres e terás um tesouro no céu. Depois, vem e segue-me.
22 Beju deja ja daja id'aba putsu, ebia su jatacuamadhapirutiana, tueda ebia su chipiluji putsu.
22 Ele entristeceu-se com estas palavras e foi-se todo abatido, porque possuía muitos bens.
23 — ausente —
23 E, olhando Jesus em derredor, disse a seus discípulos: "Quão dificilmente entrarão no Reino de Deus os ricos!"
24 — ausente —
24 Os discípulos ficaram assombrados com suas palavras. Mas Jesus replicou: "Filhinhos, quão difícil é entrarem no Reino de Deus os que põem a sua confiança nas riquezas!
25 — ausente —
25 É mais fácil passar o camelo pelo fundo de uma agulha do que entrar o rico no Reino de Deus."
26 Da su discípulo cuana da Jesús daja epuani id'aba putsu, ebia su nimetiunetitana huecuana. Uja jaquisabatitana huecuana:
26 Eles ainda mais se admiravam, dizendo a si próprios: "Quem pode então salvar-se?"
27 Beju Jesús ja tuna chama putsu, uja atana huecuana:
27 Olhando Jesus para eles, disse: "Aos homens isto é impossível, mas não a Deus; pois a Deus tudo é possível.
28 Da su Pedro ja Jesús uja atana:
28 Pedro começou a dizer-lhe: "Eis que deixamos tudo e te seguimos."
29 — ausente —
29 Respondeu-lhe Jesus. "Em verdade vos digo: ninguém há que tenha deixado casa ou irmãos, ou irmãs, ou pai, ou mãe, ou filhos, ou terras por causa de mim e por causa do Evangelho
30 — ausente —
30 que não receba, já neste século, cem vezes mais casas, irmãos, irmãs, mães, filhos e terras, com perseguições e no século vindouro a vida eterna.
31 Da su beju jiahue equene, aida eputani cuana da ai eni mahue tije eputayu. Daja huecha jiahue ai eni mahue tije eputani cuana da equene aida eputayu.
31 Muitos dos primeiros serão os últimos, e dos últimos serão os primeiros."
32 Beju tuneda edid'i su yaseneti cama, Jerusalén ejude su epuhu je, Jesús da discípulo cuana hui su putiana. Discípulo cuana iyuame neje Jesús tije putitana. Da su neicha hue Jesús ja chujemame ihua putsu, quisapirutana huecuana. Ai cuaja epu tu jepuiti quisapirutana huecuana uja:
32 Estavam a caminho de Jerusalém e Jesus ia adiante deles. Estavam perturbados e o seguiam com medo. E tomando novamente a si os Doze, começou a predizer-lhes as coisas que lhe haviam de acontecer:
33 —Meid'abaque. Ecuaneda Jerusalén ejude su epuhu. Dapia sacerdote huaraji aida, jacuatsasiati ebuetsuaji cuana peje su ema emenajatiata. Romano soldado cuana peje su ema emenajatiata huecuana ema pamanuameta huecuana puji.
33 "Eis que subimos a Jerusalém e o Filho do homem será entregue aos príncipes dos sacerdotes e aos escribas; condená-lo-ão à morte e entregá-lo-ão aos gentios.
34 Ema neje eshishatita huecuana. Equedi neje ema equid'uata huecuana. Eicheta huecuana ema. Daja a putsu, ema emanuameta huecuana. Beju quimisha tsine ejaitiana su, ema manujiji cuana duju jenetia enetianayu.
34 Escarnecerão dele, cuspirão nele, açoitá-lo-ão, e hão de matá-lo; mas ao terceiro dia ele ressurgirá.
35 Zebedeo sa ebacua Jacobo, Juan detse ja Jesús nariatana. Uja Jesús bajatana tse:
35 Aproximaram-se de; Jesus Tiago e João, filhos de Zebedeu, e disseram-lhe: "Mestre, queremos que nos concedas tudo o que te pedirmos."
36 Da su Jesús ja quisabatana tse:
36 "Que quereis que vos faça?"
37 Beju jeutsutana tse uja:
37 "Concede-nos que nos sentemos na tua glória, um à tua direita e outro à tua esquerda."
38 Da su Jesús ja tuatseda jeutsutana:
38 "Não sabeis o que pedis, retorquiu Jesus. Podeis vós beber o cálice que eu vou beber, ou ser batizados no batismo em que eu vou ser batizado?"
39 Da su tuatseda jeutsutana Jesús uja:
39 "Podemos", asseguraram eles. Jesus prosseguiu: "Vós bebereis o cálice que eu devo beber e sereis batizados no batismo em que eu devo ser batizado.
40 Daja biame, aimue metse sa jabajati yama tia cua mahue. Quema bai eni bene, quema d'ani bai bene metseda yaniute puji aimue quema puji aimue quema puji dhare taji mahue. Tata Diusu ja bahui tueda aniude detse tiata cua. Mesa beta dharejiji detse bahui etiata.
40 Mas, quanto ao assentardes à minha direita ou à minha esquerda, isto não depende de mim: o lugar compete àqueles a quem está destinado."
41 Da su beju pia discípulo cuanaja id'aba putsu, duininitana huecuana Jacobo, Juan detse neje.
41 Ouvindo isto, os outros dez começaram a indignar-se contra Tiago e João.
42 Da su Jesús ja pamapa su ihuatana tu naja su. Uja atana huecuana:
42 Jesus chamou-os e deu-lhes esta lição: "Sabeis que os que são considerados chefes das nações dominam sobre elas e os seus intendentes exercem poder sobre elas.
43 — ausente —
43 Entre vós, porém, não será assim: todo o que quiser tornar-se grande entre vós, seja o vosso servo;
44 — ausente —
44 e todo o que entre vós quiser ser o primeiro, seja escravo de todos.
45 Ema da Diusu sa Jabeituti Deja biame, ema pueana ye mundo su aniji cristiano cuana emebaja puji. Aimue ema pue cristiano cuana ja ema pamebajata puji. Beju ema pueana emanu puji, dueji cristiano cuana d'eji su paputa puji.
45 Porque o Filho do homem não veio para ser servido, mas para servir e dar a sua vida em redenção por muitos."
46 Da su pia ejude su cuinatitana huecuana. Tueda ejude banime Jericó. Ejude jenetia ejaitianatani huecuana su, dueji cristiano cuana ja buquenatana huecuana. Beju edid'i buahua su ejude chu bene piada deja padha anina. Tueda deja banime Bartimeo puina. Tueda da Timeo sa ebacua puina.
46 Chegaram a Jericó. Ao sair dali Jesus, seus discípulos e numerosa multidão, estava sentado à beira do caminho, mendigando, Bartimeu, que era cego, filho de Timeu.
47 Jesús enariatiani id'abatana putsu, tsiatsiapiruana uja:
47 Sabendo que era Jesus de Nazaré, começou a gritar: "Jesus, filho de Davi, em compaixão de mim!"
48 Da su pia cuana ja deja d'ayatana.
48 Muitos o repreendiam, para que se calasse, mas ele gritava ainda mais alto: "Filho de Davi, tem compaixão de mim!"
49 Da su Jesús netisenana. Cuatsasiatana huecuana uja:
49 Jesus parou e disse: "Chamai-o" Chamaram o cego, dizendo-lhe: "Coragem! Levanta-te, ele te chama."
50 Deja ja beju mesa ebiad'amaji jusia putsu, tenana. Jesús nariatana.
50 Lançando fora a capa, o cego ergueu-se dum salto e foi ter com ele.
51 Da su Jesús ja tueda quisabatana uja:
51 Jesus, tomando a palavra, perguntou-lhe: "Que queres que te faça? Rabôni, respondeu-lhe o cego, que eu veja!
52 Da su Jesús ja cuatsasiatana deja:
52 Jesus disse-lhe: Vai, a tua fé te salvou." No mesmo instante, ele recuperou a vista e foi seguindo Jesus pelo caminho.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.