Lucas 7

Diusu sa mimi (TNANT) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Jesús ja cristiano cuana buetsuape putsu, Capernaum ejude su putibana.
1 E, depois de concluir todos esses discursos perante o povo, entrou em Cafarnaum.
2 Dapia piada romano capitán anina. Tueda da soldado romano sa echua puji puina. Tuahueda mesa emebajaji ebia su ibuneda bataina. Tueda emebajaji da emanu piba saina.
2 E o servo de um certo centurião, a quem este muito estimava, estava doente e moribundo.
3 Capitán ja cristiano cuana id'abatana Jesús jepuiti emimitani. Da su beju piada piada judío deja edhi cuana beitutana Jesús peje su tu pabajata huecuana puji, capitán sa ete su Jesús paputi puji, mesa emebajaji pasaisiametita puji.
3 E, quando ouviu falar de Jesus, enviou-lhe uns anciãos dos judeus, rogando-lhe que viesse curar o seu servo.
4 Beju tuneda Jesús naria putsu, bajapirutana huecuana uja:
4 E, chegando eles junto de Jesus, rogaram-lhe muito, dizendo: É digno de que lhe concedas isso.
5 Israelita cristiano cuana ebia su ibuneda ebatani. Tuahueda quitaita jadhitati jude ete ametana tuneseda puji. Da su saipie hue miada tueda etsahuati puji.
5 Porque ama a nossa nação e ele mesmo nos edificou a sinagoga.
6 Da su beju Jesús tuna neje putiana. Capitán sa ete naja su ecuinatahu su, capitán ja mesa eshanapa cuana beitutana Jesús pamitsuta huecuana puji. Uja Jesús quisatana huecuana:
6 E foi Jesus com eles; mas, quando já estava perto da casa, enviou-lhe o centurião uns amigos, dizendo-lhe: Senhor, não te incomodes, porque não sou digno de que entres debaixo do meu telhado;
7 Da putsu, mue ema puti mi peje su mi ebaja puji. Beju mi yani jenetia hue cuatsasiaque quema emebajaji pasaisi puji.
7 e, por isso, nem ainda me julguei digno de ir ter contigo; dize, porém, uma palavra, e o meu criado sarará.
8 Ya di quema echua puji sa jacuatsasiati ema su yani. Beju quema yani soldado cuana quema jacuatsasiati ema su di. Pamapa quema jacuatsasiati cuana yatani huecuana. Quema emebajaji cuana ja di quema jacuatsasiati cuana yatani. Da su ema bahue ahua miada u jenetia hue ecuatsasia su, quema emebajaji saisi cua.
8 Porque também eu sou homem sujeito à autoridade, e tenho soldados sob o meu poder, e digo a este: vai; e ele vai; e a outro: vem; e ele vem; e ao meu servo: faze isto; e ele o faz.
9 Jesús ja tueda quisa id'aba putsu, nimetiunetiana. Mesa ebuqueji cuana uja atana:
9 E, ouvindo isso, Jesus maravilhou-se dele e, voltando-se, disse à multidão que o seguia: Digo-vos
10 Beju capitán sa quisa puji cuana jasiapatitaibana su, emebajaji saida batana huecuana.
10 E, voltando para casa os que foram enviados, acharam são o servo enfermo.
11 Da su beju Jesús discípulo cuana neje Naín ejude su putiana. Jucuada cristiano cuana di tuna neje putitana.
11 E aconteceu, pouco depois, ir ele à cidade chamada Naim, e com ele iam muitos dos seus discípulos e uma grande multidão.
12 Ejude naja su Jesús ja jucuada cristiano cuana ejude jenetia ecuinanatani batana. Piada manujiji epapa puji edusutahu huecuana batana. Tueda manujiji da epuna ahue manujiji sa piada quita ebacua puina. Jucuada ejude sa aniji cristiano cuana ja buquetana.
12 E, quando chegou perto da porta da cidade, eis que levavam um defunto, filho único de sua mãe, que era viúva; e com ela ia uma grande multidão da cidade.
13 Beju Jesús ja epuna ba putsu, bataichenu batana. Uja epuna atana:
13 E, vendo-a, o Senhor moveu-se de íntima compaixão por ela e disse-lhe: Não chores.
14 Da su Jesús cajón naja su janariatiana. Beju d'apabatana. Da su cristiano cuana netisenatana. Jesús ja manujiji mitsutana uja:
14 E, chegando-se, tocou o esquife (e os que o levavam pararam) e disse: Jovem, eu te digo: Levanta-te.
15 Da su beju manujiji anitsua putsu, mimipiruana. Jesús ja edeahue tusa cuara menajatiatana.
15 E o defunto assentou-se e começou a falar. E entregou-o à sua mãe.
16 Pamapa dapia netitana cuana ebia su iyuame putana. Diusu sa puji saida mimipirutana huecuana uja:
16 E de todos se apoderou o temor, e glorificavam a Deus, dizendo: Um grande profeta se levantou entre nós, e Deus visitou o seu povo.
17 Da su beju pamapa Judea yahua je bahue putana cristiano cuana tueda ai nimetiuda Jesús ja atana.
17 E correu dele esta fama por toda a Judeia e por toda a terra circunvizinha.
18 Beju Juan Bautista terijiji yani biame, pamapa Jesús ja atana cuana bahue puana, mesa discípulo cuana ja tueda pamapa saida quisatana putsu.
18 E os discípulos de João anunciaram-lhe todas essas coisas.
19 Da su Juan ja beta mesa discípulo detse Jesús peje su beitutana tu paquisabatita tse puji uja: “¿A da mida ecuanaju eid'uainia Diusu sa Jabeituti Deja, cuaja Juan Bautista quisa puana nime, ahua ecuanaju pia eid'ua?”
19 E João, chamando dois dos seus discípulos, enviou- os a Jesus, dizendo: És tu aquele que havia de vir ou esperamos outro?
20 Da su Juan sa jabeituti detse Jesús peje su putiana. Jesús peje su cuinati putsu, uja quisabatana tse:
20 E, quando aqueles homens chegaram junto dele, disseram: João Batista enviou-nos a perguntar-te: És tu aquele que havia de vir ou esperamos outro?
21 Beju Jesús ja nedaji cuana esaisiametasa hora cuinatiana tse. Pamapa nedaji, einid'u madhadaji, padha cuana esaisiametasa batana tse.
21 E, na mesma hora, curou muitos de enfermidades, e males, e espíritos maus; e deu vista a muitos cegos.
22 Da su Jesús ja jeutsutana tse uja:
22 Respondendo, então, Jesus, disse-lhes: Ide e anunciai a João o que tendes visto e ouvido: os cegos veem, os coxos andam, os leprosos são purificados, os surdos ouvem, os mortos ressuscitam e aos pobres anuncia-se o evangelho.
23 Mequisatique Juan be ema peje su panimetucheaderarijiti. Quebata ema peje su daja hue enimetucheaderati su, tueda da beidaji epu.
23 E bem-aventurado aquele que em mim se não escandalizar.
24 Da su Juan sa jabeituti detse jasiapatibana su, Jesús ja dapia netina cristiano cuana quisapirutana Juan jepuiti. Uja atana huecuana:
24 E, tendo-se retirado os mensageiros de João, começou a dizer à multidão acerca de João: Que saístes a ver no deserto? Uma cana abalada pelo vento?
25 ¿Ahua deja ejud'uji chujeneda neje jud'ujiji eba puji micuaneda putiana? Beju deja ejud'uji chujeneda neje jud'ujiji cuana da echua puji sa ete aida su bahui yanita. Aimue d'anita yahua su yanita huecuana mahue.
25 Mas que saístes a ver? Um homem trajado de vestes delicadas? Eis que os que andam com vestes preciosas e em delícias estão nos paços reais.
26 Beju, ¿ai eba puji micuaneda d'anita yahua su putiana? ¿A da Diusu sa profeta micuaneda batiana? Enei hue, Juan Bautista da pamapa Diusu sa equene profeta chenu cuana ebia su aida.
26 Mas que saístes a ver? Um profeta? Sim, vos digo, e muito mais do que profeta.
27 Juan jepuiti Diusu sa quirica su uja derejiji yani:
27 Este é aquele de quem está escrito: Eis que envio o meu anjo diante da tua face, o qual preparará diante de ti o teu caminho.
28 Yama micuana ene putsu yainia, Juan Bautista da pamapa cristiano cuana ebia su aida. Beju daja biame, quebata huai chidi biame da Diusu ecuatsasiati su, tueda da Juan ebia su aida.
28 E eu vos digo que, entre os nascidos de mulheres, não há maior profeta do que João Batista; mas o menor no Reino de Deus é maior do que ele.
29 Da su beju dapia aniji cristiano, echujebajaji cuana ja id'aba putsu, tuneda cama, “Diusu da butsepi quita”, jaquisatitana. Equene Juan ja Diusu peje su ichaderatana huecuana yahui neje.
29 E todo o povo que o ouviu e os publicanos, tendo sido batizados com o batismo de João, justificaram a Deus.
30 Beju dapia fariseo, jacuatsasiati ebuetsuaji cuana anitaina. Tuneda di Jesús sa quisa cuana id'abatana. Diusu sa ai cuana tsada mahue putsu, aimue Juan peje su jaichaderametitana huecuana mahue Diusu sa puji yahui neje. Juan da Diusu sa puji quisaquisa puana biame, aimue tsada mahue batana huecuana.
30 Mas os fariseus e os doutores da lei rejeitaram o conselho de Deus contra si mesmos, não tendo sido batizados por ele.
31 Da su beju Jesús ja cristiano cuana uja atana:
31 E disse o Senhor: A quem, pois, compararei os homens desta geração, e a quem são semelhantes?
32 Tuneda da yanana chidi cuana etseque je esitutitani nime. Uja tsiatsia neje yatani huecuana mecuana sa eshanapa cuana: “Ecuanaju mui turuana micuaneda beidaji etiritiri puji. Beju micuaneseda tsada mahue puana, paja puana putsu. ¡Jade! Da su beju ecuanaju beidaji mahue satsu cuana satsuana micuaneda epa puji. Daja biame, micuaneda paja mahue puana, beidaji puja puana putsu. Beju ecuanaju micuana cuaja beidaji ame taji mahue ebainia.” Beju tueda jasitutiji yanana cuana nime jiahue tiempo cristiano cuana mu. Cuaja beidaji ame taji mahue huecuana.
32 São semelhantes aos meninos que, assentados nas praças, clamam uns aos outros e dizem: Nós vos tocamos flauta, e não dançastes; cantamos lamentações, e não chorastes.
33 Juan Bautista ja pia cristiano cuana neje aimue diadiaina mahue. Vino di aimue id'itaina mahue. Da putsu, micuaneda, “Juan einid'u madhadaji”, epuani.
33 Porque veio João Batista, que não comia pão nem bebia vinho, e dizeis: Tem demônio.
34 Yama mu ai papu ediainia cristiano cuana neje. Vino di eid'inia. Da putsu, micuaneda, “Jesús da diadia aida, jaid'iti aida”, epuani. Micuaneda ema pa juchaji, echujebajaji cuana sa eshanapa epuani, ema tuna neje diadia bahue putsu. Beju micuana sa japitsati piba cuana da saida micuaneseda puji bahui.
34 Veio o Filho do Homem, que come e bebe, e dizeis: Eis aí um homem comilão e bebedor de vinho, amigo dos publicanos e dos pecadores.
35 Micuaneda etseju daja emadhabainia biame, etseju da Diusu sa piba saida cuana yainia, ebameinia.
35 Mas a sabedoria é justificada por todos os seus filhos.
36 Beju piada fariseo ja Jesús ihuatana mesa ete su ediadia puji. Jesús da tusa ete su nubi putsu, aniuteana.
36 E rogou-lhe um dos fariseus que comesse com ele; e, entrando em casa do fariseu, assentou-se à mesa.
37 Beju tueda ejude su piada epuna chuamadhada anina. Tueda epuna Jesús fariseo sa ete su yani id'aba putsu, dapia putiana tu eba puji. Emeji chidi dusutana. Emeji chidi su chujeneda saida puida badeina.
37 E eis que uma mulher da cidade, uma pecadora, sabendo que ele estava à mesa em casa do fariseu, levou um vaso de alabastro com unguento.
38 Da su Jesús peje su cuinati putsu, tusa ehuatsi bia su epuna turusatiana. Beju papiruana. Mesa tuana neje Jesús sa ehuatsi rucuapirutana. Mesa echuaina neje ehuatsi muriatana. Da su epuna ja Jesús sa ehuatsi budhi putsu, puida ehuatsi bia su d'uichatana.
38 E, estando por detrás, aos seus pés, chorando, começou a regar-lhe os pés com lágrimas, e enxugava-lhos com os cabelos da sua cabeça e beijava-lhe os pés, e ungia-lhos com o unguento.
39 Da su Jesús ihuaji fariseo uja japibatiana: “¿Ai puji ni Jesús ja ye epuna chuamadhada panariati yatani? Tueda da aimue Diusu sa ene quita profeta mahue. Ahua tueda da Diusu sa ene quita profeta pu cua su, da su aimue detse ye epuna nariameta cua mahue, tueda epuna chuamadhada putsu.”
39 Quando isso viu o fariseu que o tinha convidado, falava consigo, dizendo: Se este fora profeta, bem saberia quem e qual é a mulher que lhe tocou, pois é uma pecadora.
40 Da su beju Jesús ja fariseo uja atana:
40 E, respondendo, Jesus disse-lhe: Simão, uma coisa tenho a dizer-te. E ele disse: Dize-a, Mestre.
41 Da su Jesús ja Simón uja atana:
41 Um certo credor tinha dois devedores; um devia-
42 Pia pishica tunca manume puina. Beju betana su cuaja chujetia taji mahue batana tse. Da su tueda chipilu prestaji ja perdonatana tse, tuatseda cuaja chujetia taji mahue batana putsu. Beju jeutsuque ema, ¿quebata tuatseda chipilu prestaji ibuneda ebia su quita ebata?
42 E, não tendo eles com que pagar, perdoou-lhes a ambos. Dize, pois: qual deles o amará mais?
43 Simón ja Jesús jeutsutana:
43 E Simão, respondendo, disse: Tenho para mim que é aquele a quem mais perdoou. E ele lhe disse: Julgaste bem.
44 Da su Jesús ja epuna mehuitu putsu, Simón uja atana:
44 E, voltando-se para a mulher, disse a Simão: Vês tu esta mulher? Entrei em tua casa, e não me deste água para os pés; mas esta regou-me os pés com lágrimas e mos enxugou com os seus cabelos.
45 Mesa echuaina neje muriataitia. Beju aimue miada ema budhitia mahue. Ye epuna ja mu quema ehuatsi daja hue budhiniame atana ema nubitia jenetia.
45 Não me deste ósculo, mas esta, desde que entrou, não tem cessado de me beijar os pés.
46 Aimue miada quema echua bia su aceite d'uichana mahue. Ye epuna ja mu puida quema ehuatsi bia su d'uichataitia.
46 Não me ungiste a cabeça com óleo, mas esta ungiu-me os pés com unguento.
47 Da su yama mi equisainia, ye epuna ja mesa ibuneda ema bametaitia, mesa jucha ebia su cuana yama perdonaitia putsu. Enei hue, quebata mesa jucha huai chidi perdonajiji, daja huecha huai chidi hue tuahueda ibuneda ebata.
47 Por isso, te digo que os seus muitos pecados
48 Da su Jesús ja epuna atana:
48 E disse a ela: Os teus pecados
49 Beju pia ihuajiji yanita cuana uja tuneda cama jaquisabapirutitana:
49 E os que estavam à mesa começaram a dizer entre si: Quem é este, que até perdoa pecados?
50 Da su Jesús ja epuna daja hue quisainiame atana:
50 E disse à mulher: A tua fé te salvou; vai-te em paz.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.