Lucas 6

Diusu sa mimi (TNANT) vs BKJ

Sair da comparação
1 Pia janahua tsine su Jesús, mesa discípulo cuana neje d'ije duje ejaitianasa je, discípulo cuana ja eju cuana raridujudujuatana, dhemanu putsu. Ejaja iruruatana huecuana edia puji.
1 E sucedeu que, no segundo shabat após o primeiro, ele passou entre os campos de trigo; e os seus discípulos arrancaram espigas de trigo e, esfregando-as nas mãos, as comiam.
2 Piada piada fariseo cuana ja daja ba putsu, discípulo cuana tuaquisatana huecuana uja:
2 E alguns dos fariseus lhes disseram: Por que fazeis o que não é lícito fazer nos dias do shabat?
3 Da su Jesús ja uja jeutsutana huecuana quisaba neje:
3 E Jesus, respondendo-lhes, disse: Não lestes o que fez Davi quando estava com fome, ele e os que estavam com ele?
4 Tueda nubidha Diusu sa templo su pan iyuda edia puji. Ebuqueji cuana pan iyuda tiataidha padiata huecuana puji. Beju tueda pan iyuda mu sacerdote cuana sa bahui dia taji puidha. David chenu da dhemanu putsu, iyuda pan diataidha, jacuatsasiati aimue daja anidha biame.
4 Como ele entrou na casa de Deus, e tomou e comeu os pães da proposição, e deu também aos que estavam com ele, dos quais não é lícito comer senão aos sacerdotes?
5 Daja huecha ema da janahua tsine emetse. Quema bahui janahua tsine su ai a taji cuana cuatsasia taji, ema Diusu sa Jabeituti Deja putsu.
5 E dizia-lhes: O Filho do homem é o Senhor também do shabat.
6 Pia janahua tsine su Jesús jadhitati jude ete su nubiana cristiano cuana ebuetsua puji. Dapia piada deja mechehui anina.
6 E aconteceu também em outro shabat, que ele entrou na sinagoga e ensinava; e havia ali um homem que tinha a mão direita atrofiada.
7 Jacuatsasiati ebuetsuaji, fariseo cuana ja Jesús cuadhibatana ahua Jesús ja janahua tsine su deja mechehui esaisiameta, aimue aidhe sa biame janahua tsine su mudumudu taji mahue putsu, ahua Jesús ja daja yatani ba putsu, etuaquisa puji.
7 E os escribas e fariseus observavam-no, se ele o curaria no dia do shabat, para que eles pudessem encontrar uma acusação contra ele.
8 Beju Jesús mu bahue puana mecuana sa piba madhada cuana. Daja biame, deja mechehui uja atana:
8 Mas ele conhecia os seus pensamentos, e disse ao homem que tinha a mão atrofiada: Levanta-te, e fica em pé no meio. E ele levantando-se, ficou em pé.
9 Da su Jesús ja ebuetsuaji fariseo cuana uja atana:
9 Então, Jesus lhes disse: Eu quero vos perguntar uma coisa: É lícito no dia do shabat fazer bem, ou fazer mal? Salvar a vida ou destruí-la?
10 Da su Jesús ja bajusiapetana huecuana. Deja mechehui cuatsasiatana uja:
10 E, olhando para todos em redor, ele disse ao homem: Estende a tua mão. E ele assim o fez, e a sua mão foi restaurada, sã como a outra.
11 Daja ba putsu, dapia enetita cuana beju jubida duininitana. Tuneda cama jaquisabatitana: “¿Jucuaja ni da ecuaneda Jesús manuameme a cua?”
11 E eles ficaram cheios de furor, e uns com os outros conversavam sobre o que eles poderiam fazer a Jesus.
12 Pia tsine su Jesús murucu aida su putiana Diusu emitsu puji. Pamapa dhidha Diusu neje jamitsutiana.
12 E aconteceu que, naqueles dias ele subiu ao monte para orar, e ele passou a noite toda orando a Deus.
13 Beju huenahua su ihuatana mesa discípulo cuana. Pamapa discípulo cuana duje jenetia piada tunca beta ejaitiana dharetana beju. Apóstol cuana banime atana.
13 E quando já era dia, ele chamou a si os seus discípulos; e escolheu doze deles, a quem também deu o nome de apóstolos:
14 — ausente —
14 Simão (a quem ele também chamou Pedro), e André, seu irmão, Tiago e João, Filipe e Bartolomeu,
15 — ausente —
15 Mateus e Tomé, Tiago, filho de Alfeu, e Simão, chamado Zelote,
16 — ausente —
16 e Judas, irmão de Tiago, e Judas Iscariotes, que também foi o traidor.
17 Da su beju Jesús apóstol cuana neje murucu aida jenetia buteana. Yahua pamapa su cuinatana huecuana. Jucuada cristiano cuana cuinatana tuna peje su. Judea yahua, Tiro, Sidón, Jerusalén ejude cuana jenetia cuinatana huecuana. Tuneda puetana Jesús eid'aba puji pasaisiameta huecuana puji.
17 E, descendo com eles, parou em uma planície, na companhia de seus discípulos, e uma grande multidão de povo de toda a Judeia e Jerusalém, e do litoral de Tiro e de Sidom, que tinham vindo para ouvi-lo, e para serem curados das suas enfermidades,
18 Einid'u madhadaji cuana di Jesús ja saisiametana.
18 e os que eram atormentados por espíritos imundos, e eles eram curados.
19 Pamapa su Jesús d'apabaja atana, tueda ebia su tucheda esaisiameji puana putsu.
19 E toda a multidão procurava tocar-lhe; porque saía virtude dele, e curava a todos.
20 Da su Jesús ja mesa discípulo cuana chama putsu, uja buetsuapirutana huecuana:
20 E ele levantando os olhos para os seus discípulos, disse: Abençoados sois vós, os pobres; porque vosso é o reino de Deus.
21 ‘Nimebeidaji da Diusu peje su nimebutsepi puja putana cuana, Diusu ja tu peje su nimebutsepi yametayu huecuana putsu.
21 Abençoados sois vós, que agora tendes fome; porque sereis fartos. Abençoados sois vós, que agora chorais; porque haveis de rir.
22 ‘Ahua cristiano cuana micuana eduininibata su, beidaji mepuque. Ahua etseque su micuana ejusiatani su, beidaji mepuque. Micuana emadhabatani su, beidaji mepuque. Ahua micuana mue ai eni mahue nime ebata huecuana su, beidaji mepuque.
22 Abençoados sereis quando os homens vos odiarem, e quando eles vos separarem da sua companhia, e vos insultarem, e rejeitarem o vosso nome como mau, por causa do Filho do homem.
23 Ahua micuana daja yatani huecuana ema jepuiti su, da su ebia su beidaji mepuque, Diusu ja micuana cielo su pamapa ai saida etiatayu putsu. Beju daja da biahua tiempo cristiano madhada cuana ja Diusu sa profeta chenu cuana madhabataidha.
23 Regozijai-vos nesse dia, e salteis de alegria, porque eis que é grande a vossa recompensa no céu; porque de maneira semelhante faziam os seus pais aos profetas.
24 ‘Aba, chipiluji cuana, ye yahua su bahui beju beidaji eputani putsu.
24 Mas ai de vós que sois ricos! Porque já recebestes a vossa consolação.
25 ‘Aba, pamapa ai tupuji cuana, beju edhemanuta putsu.
25 Ai de vós que estais fartos! Porque tereis fome. Ai de vós que agora rides! Porque haveis de lamentar e chorar.
26 ‘Aba, micuaneda, cristiano cuana micuaneseda puji saida emimitani biame. Daja biahua tiempo tata edhi chenu cuana profeta bid'umimi puji cuana sa puji putaidha.
26 Ai de vós quando todos os homens falarem bem de vós! Porque assim faziam seus pais aos falsos profetas.
27 ‘Beju ema eid'abatani cuana yama uja equisainia: Micuana duininibaji cuana ibuneda mebaque. Saida mebaque huecuana.
27 Mas a vós que ouvis, eu digo: Amai aos vossos inimigos, fazei bem aos que vos odeiam;
28 Micuana sa puji madhada hue emimitani cuana sa puji saida memimique. Micuana emadhabatani cuana sa puji Diusu mebajaque.
28 abençoai os que vos amaldiçoam, e orai pelos que vos maltratam.
29 Ahua aiya micuana ebuichetani su, bupe ebu di metiaque. Ahua aiya micuana sa saco emejemitani su, micuana sa camisa di tia taji.
29 Ao que te ferir em uma face, oferece-lhe também a outra; e ao que te tomar a capa, não o proíba de tirar-te a túnica também.
30 Ahua aiya micuana ai ebajatani su, metiaque hue. Ahua aiya micuana sa ai cuana emejemita su, be mechujebajaji.
30 Dá para cada homem que te pedir; e aquele que levar os teus bens, não lhe exijas que os devolva.
31 Cuaja micuana sa tsada pia cuana ja micuana yata su, daja micuaneda di meaque huecuana.
31 E assim como quereis que os homens vos façam, fazei-lhes igualmente.
32 ‘Ahua micuaneda micuana ibuneda ebatani cuana bahui ibuneda ebainia su, ¿ai puji saida ni da tueda pu cua? Beju Diusu shanapaji mahue cuana ja daja a bahue.
32 Porque, se amardes aos que vos amam, qual é o vosso reconhecimento? Pois os pecadores também amam os que os amam.
33 Ahua micuaneda micuana ai saida yatani cuana bahui saida yainia su, ¿ai puji saida jia tueda pu cua? Beju Diusu tsada mahue cuana ja daja yatani.
33 E se fizerdes bem aos que vos fazem bem, qual é o vosso reconhecimento? Pois os pecadores também fazem o mesmo.
34 Ahua micuaneda pia cuana presta yainia micuana ai saida eturuca patiata huecuana puji, ¿ai puji saida jia tueda pu cua? Beju Diusu tsada mahue cuana ja daja yatani tuneseda puji ai saida cuana paata huecuana puji.
34 E se emprestardes àqueles de quem esperais receber, qual é o vosso reconhecimento? Pois os pecadores também emprestam aos pecadores, para receberem novamente outro tanto.
35 Beju micuana duininibaji cuana micuaneseda ibuneda ba taji. Saida mebaque huecuana. Meprestaque huecuana. Be eturuca ai etiata huecuana meid'uaji. Diusu ja bahui micuana eturuca etiatayu beju. Daja a putsu, micuaneda Diusu ja yatani nime yayu, tueda da ebia su saida pamapa cristiano cuana neje putsu. Tusa ebacua cuana ebameti. Beju Diusu da ebia su saida cristiano saida, ate cuana neje.
35 Amai, pois, a vossos inimigos, e fazei bem, e emprestai, sem nada esperardes de volta, e será grande a vossa recompensa, e sereis filhos do Altíssimo; porque ele é bondoso para com os ingratos e para com os maus.
36 Da putsu, micuana sa Tata Diusu nime micuaneseda saida pu taji. Pamapa cristiano cuana meichenubaque.
36 Sede, pois, misericordiosos, assim como vosso Pai também é misericordioso.
37 ‘Be pia cuana metuaquisaji. Ahua micuaneda pia cuana etuaquisa su, Diusu ja micuaneda eturuca etuaquisatayu, cuaja micuaneda pia cuana etuaquisainia nime. Beju micuaneseda perdona taji. Ahua micuaneda cristiano cuana eperdona su, Diusu ja micuana daja huecha yatayu.
37 Não julgueis, e não sereis julgados; não condeneis, e não sereis condenados; perdoai, e sereis perdoados;
38 Metiaque pia cuana. Ahua daja micuaneda ya su, Diusu ja micuana daja huecha ebia su quita eturuca etiatayu. Cuaja micuaneda pia cuana yainia nime, daja huecha Diusu ja micuana yatayu.
38 dai, e vos será dado, boa medida, prensada, sacudida e transbordante, os homens vos darão no vosso regaço; porque com a mesma medida com que medirdes vos medirão novamente.
39 Daja Jesús ja buetsuatana huecuana. Pia bahue quisa neje uja buetsuatana huecuana:
39 E falou-lhes uma parábola: Pode um cego conduzir um cego? Não cairão ambos na cova?
40 Beju ebuetsuatiani da aimue mesa ebuetsuaji ebia su aida pu cua mahue. Jabuetsuapeti putsu, chu mesa ebuetsuaji nime pu cua.
40 O discípulo não está acima do seu mestre; mas todo o que for perfeito será como o seu mestre.
41 ‘¿Jucuaja su ni da micuaneda pia edue sa etua su ai d'ape chidi echamainia? Beju micuana sa etua quitaita dume su aqui riji aida esa micuaneda aimue echamatiani mahue.
41 E por que tu reparas no cisco que está no olho de teu irmão, e não reparas na viga que está no teu próprio olho?
42 Ahua micuana sa etua su aqui riji aida esa su, ¿cuaja ni da micuana sa edue sa etua su ai d'ape chidi jemicuina cua? ¡Bubeta micuaneda! Equene tsuhu mejemique aqui riji aida micuana sa etua jenetia. Daja a putsu, saida eba ai d'ape chidi edue sa etua su esa ejemi puji. Beju micuaneda jucha aidaji putsu, pia jucha huai chidiji cuana aimue tuaquisa taji mahue. Equene tsuhu micuana sa jucha mebasetatique, pia cuana tuaquisaji mahue su.
42 Ou como podes dizer a teu irmão: Irmão, deixa-me tirar o cisco que está no teu olho, não reparando tu mesmo na viga que está no teu próprio olho? Hipócrita, tira primeiro a viga do teu próprio olho, e, então, verás claramente para tirar o cisco que está no olho de teu irmão.
43 ‘Beju pamapa equi saida cuana ejaja saida eputani. Daja huecha pamapa equi saida mahue cuana mu ejaja saida mahue eputani.
43 Porque não há árvore boa que produza mau fruto, nem árvore má que produza bom fruto.
44 Pamapa equi cuana ejaja jepuiti etse eshanapainia. Aimue detse etse junu requerequeji jenetia ejaja saida huiru cua mahue.
44 Porque toda árvore é reconhecida pelo seu próprio fruto. Porque dos espinheiros o homem não colhe figos, nem de um arbusto se colhe uvas.
45 Deja saida da ai saida cuana bahui emimiani, mesa piba cuana saida putsu. Deja ate mu ai madhada cuana bahui emimiani, mesa piba cuana madhada hue putsu. Beju etse emimiani cuana da etse sa piba cuana jenetia.
45 O homem bom, do bom tesouro do seu coração tira o que é bom, e o homem mau, do mau tesouro do seu coração tira o que é mau; porque da abundância do seu coração fala a boca.
46 ‘Micuaneda ema, “Echua Puji”, yainia biame, aimue quema jabuetsuati yainia mahue. Yanacane hue ema micuaneda, “Echua Puji”, yainia.
46 E por que me chamais, Senhor, Senhor, e não fazeis as coisas que eu digo?
47 — ausente —
47 Todo aquele que vem a mim, e ouve as minhas palavras, e as pratica, eu vos mostrarei a quem ele é semelhante;
48 — ausente —
48 ele é semelhante a um homem que edificou uma casa, e cavou fundo, e pôs os alicerces sobre a rocha; e, vindo a enchente, a corrente batia veementemente sobre aquela casa, e não a pôde abalar, pois esta estava fundada sobre a rocha.
49 Quebata ja mu quema jabuetsuati aimue yatani mahue, tueda da ete a bue mahue deja nime. Tuahueda ete mudutana yahua jutujutuji bia su. Beju ena aida nubiana su, jubida dhapujutana ete. Jubida dhapujutana putsu, ete dajajametana. Taitanapetana pamapa beju. Daja nime da quema jabuetsuati aja mahue yatani cristiano cuana.
49 Mas o que ouve e não pratica é semelhante a um homem que edificou uma casa sobre a terra, sem alicerces; na qual a corrente batia veementemente, e imediatamente desabou; e foi grande a ruína daquela casa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.