Lucas 5
Diusu sa mimi (TNANT) vs NTLH
1 Beju pia tsine Jesús da Galilea bai maje su netina. Jucuada cristiano cuana tu eneti su cuinatana. Ebia su janariatitana putsu, janunununuatitana huecuana, Diusu sa quisa saida cuana id'abaja putsu.
1 Certo dia Jesus estava na praia do lago da Galileia, e a multidão se apertava em volta dele para ouvir a mensagem de Deus.
2 Beju canoa aida beta saina bai maje su memahue. Canoa emetse cuana ja tarrafa cuana bai maje su rucuatasaina.
2 Ele viu dois barcos no lago, perto da praia. Os pescadores tinham saído deles e estavam lavando as redes.
3 Piada canoa Simón sa puina. Tueda canoa aida su Jesús nubiana. Da su Jesús ja Simón cuatsasiatana uja:
3 Jesus entrou num dos barcos, o de Simão, e pediu que ele o afastasse um pouco da praia. Então sentou-se e começou a ensinar a multidão.
4 Quisape putsu, Jesús ja Simón atana:
4 Quando acabou de falar, Jesus disse a Simão:
5 Da su Simón ja Jesús uja atana:
5 Simão respondeu: — Mestre, nós trabalhamos a noite toda e não pescamos nada. Mas, já que o senhor está mandando jogar as redes, eu vou obedecer.
6 Beju eriretsuainia je, jad'iupirutiana tarrafa, se ebia su nubinetiana putsu.
6 Quando eles jogaram as redes na água, pescaram tanto peixe, que as redes estavam se rebentando.
7 Da su pia esia puji cuana pia canoa su ihuatana huecuana tuna patsahuata puji. Beju puetana huecuana. Jucuada se cuana jemitsuatana huecuana. Beta canoa aida sejeatana huecuana. Canoa detse que chidi hue aninubicueana, ebia su sejeajiji putsu.
7 Então fizeram um sinal para os companheiros que estavam no outro barco a fim de que viessem ajudá-los. Eles foram e encheram os dois barcos com tanto peixe, que os barcos quase afundaram.
8 Beju Simón Pedro ja tueda ba putsu, Jesús butse su tururuana. Tuahueda uja Jesús atana:
8 Quando Simão Pedro viu o que havia acontecido, ajoelhou-se diante de Jesus e disse: — Senhor, afaste-se de mim, pois eu sou um pecador!
9 Daja mimiana Simón, ebia su rubutana putsu, nimetiuda aida batana putsu. Pamapa tu neje esia puji cuana di rubutanatana.
9 Simão e os outros que estavam com ele ficaram admirados com a quantidade de peixes que haviam apanhado.
10 Simón sa ebuqueji Jacobo, Juan detse di rubutanana. Tuatse sa tata da Zebedeo banime puina. Da su beju Jesús ja Simón uja atana:
10 Tiago e João, filhos de Zebedeu, que eram companheiros de Simão, também ficaram muito admirados. Então Jesus disse a Simão:
11 Da su canoa aida detse murida su riretsua putsu, Jesús tije apirutana huecuana.
11 Eles arrastaram os barcos para a praia, deixaram tudo e seguiram Jesus.
12 Jesús pia ejude su netina su, piada deja lepraji pueana tu eba puji. Jesús peje su cuina putsu, tu butse su d'epesatiana. Uja atana Jesús:
12 Certa vez Jesus estava numa cidade onde havia um homem que tinha o corpo todo coberto de lepra. Quando viu Jesus, o leproso se ajoelhou diante dele, encostou o rosto no chão e pediu: — Senhor, eu sei que o senhor pode me curar se quiser!
13 Da su Jesús ja deja d'apaba putsu, uja atana deja:
13 Jesus estendeu a mão, tocou nele e disse: No mesmo instante a lepra desapareceu.
14 Jesús ja tueda cuatsasiatana uja:
14 Então Jesus lhe deu esta ordem:
15 Beju cristiano cuana Jesús ja ai atana cuana bahue pupetana. Pamapa su tu peje su putija pudhaatana tusa mimi eid'aba puji. Nedaji cuana tu peje su dusuja adhaatana huecuana tuahueda pasaisiameta puji.
15 Mas as notícias a respeito de Jesus se espalhavam ainda mais, e muita gente vinha para ouvi-lo e para ser curada das suas doenças.
16 Beju Jesús mu quepia cristiano cuana mue ani su putiana Diusu neje emitsuti puji.
16 Porém Jesus ia para lugares desertos e orava.
17 Pia tsine Jesús ja cristiano cuana buetsuatanina. Piada piada fariseo, jacuatsasiati ebuetsuaji cuana di dapia anitaina. Tuneda pamapa Galilea, Judea yahua jenetia puetana. Jerusalén ejude jenetia di beju puetana huecuana. Pamapa dapia aniji cuana ja Diusu sa tucheda batana, Jesús ja nedaji cuana saisiametana putsu.
17 Um dia Jesus estava ensinando, e alguns fariseus e alguns mestres da Lei estavam sentados perto dele. Eles tinham vindo de todas as cidades da Galileia e da Judeia e também de Jerusalém. O poder do Senhor estava com Jesus para que ele curasse os doentes.
18 Jesús ja ete dume su cristiano cuana buetsuatanetina cama, pia deja cuana macha cuinatana. Deja ase bue mahue mapabetana huecuana. Ete dume su Jesús eneti su nubiameja adhaatana huecuana ase bue mahue Jesús butse su ehuana puji.
18 Alguns homens trouxeram um paralítico deitado numa cama e estavam querendo entrar na casa e colocá-lo diante de Jesus.
19 Cuaja nubi taji mahue jabatitana huecuana, d'eji mahue putsu. Da su beju ete epa pachata bia su ase bue mahue dusutsuatitana huecuana. Piada piada teja cuana dhiratana huecuana. Beju rara atana huecuana ete bia su. Tueda rara je chahui su deja ase bue mahue butemetana huecuana cristiano cuana duju su Cristo butse su.
19 Porém, por causa da multidão, não conseguiram entrar com o paralítico. Então o carregaram para cima do telhado. Fizeram uma abertura nas telhas e o desceram na sua cama em frente de Jesus, no meio das pessoas que estavam ali.
20 Jesús beju nimetiuana, tueda deja cuana tu peje su ebia su enimetucheatiani ba putsu. Da su ase bue mahue uja atana:
20 Jesus viu que eles tinham fé e disse ao paralítico:
21 Da su jacuatsasiati ebuetsuaji, fariseo cuana tuneda cama uja jaquisabatitana: “¿Ai deja jia ye? Tuahueda Diusu eduininiametani tusa mimi neje. Aimue aiya biame cristiano cuana sa jucha cuana perdonata cua mahue. Diusu ja bahui jucha cuana perdonata cua.”
21 Os mestres da Lei e os fariseus começaram a pensar: — Quem é este homem que
22 Beju Jesús ja tuna sa piba cuana shanapatana putsu, uja quisatana huecuana:
22 Porém Jesus sabia o que eles estavam pensando e disse:
23 Ahua yama deja, “Mique jucha cuana yama eperdonainia”, ya su, ahua yama, “Netianaque, aseque”, ya su, beju quema puji mu tupupai hue.
23 O que é mais fácil dizer ao paralítico: “Os seus pecados estão perdoados” ou “Levante-se e ande”?
24 Daja yama deja yainia micuana ebame puji, ye mundo su ema tucheda eni cristiano cuana sa jucha cuana eperdona puji.
24 Pois vou mostrar a vocês que eu, o Então disse ao paralítico:
25 Daja yatani cama, beju ase bue mahue tuna butse su netianana. Tusa chahui jemitsuatana. Tusa ete su putibana. Diusu ebia su mitsutsuanataibana.
25 No mesmo instante o homem se levantou diante de todos, pegou a cama e foi para casa, louvando a Deus.
26 Pamapa dapia aniji cristiano cuana ebia su nimetiunetitana. Diusu mitsutsuatana huecuana. Iyuame neje tuneda cama uja putana:
26 Todos ficaram muito admirados; e, cheios de medo, louvaram a Deus, dizendo: — Que coisa maravilhosa nós vimos hoje!
27 Jesús da ete jenetia cuinana putsu, deja impuesto chujebajaji batana etseque su yani. Tueda da impuesto chujebaja jude su aniana. Tueda Leví banime puina. Da su Jesús ja uja tueda cuatsasiatana:
27 Depois disso Jesus saiu e viu um cobrador de impostos, chamado Levi , sentado no lugar onde os impostos eram pagos. Jesus lhe disse:
28 Da su Leví netianana. Pamapa mesa ai cuana ichajusiatana Jesús neje epuniuneti puji.
28 Levi se levantou, deixou tudo e seguiu Jesus.
29 Beju Leví ja Jesús sa puji tsine aida atana mesa ete su. Dapia tsine su jucuada deja impuesto chujebajaji cuana anitaina. Pia deja cuana di tuna neje anitaina.
29 Então Levi fez para Jesus uma grande festa na sua casa. Havia ali muitos cobradores de impostos, e outras pessoas estavam sentadas com eles.
30 Beju fariseo, jacuatsasiati ebuetsuaji cuana ja Jesús sa discípulo cuana jubida tuaquisapirutana, discípulo cuana deja juchaji cuana neje ediadiatani ba putsu. Uja tuaquisapirutana huecuana:
30 Os fariseus e os mestres da Lei, que eram do partido dos fariseus, ficaram zangados com os discípulos de Jesus e perguntaram: — Por que vocês comem e bebem com os cobradores de impostos e com outras pessoas de má fama?
31 Da su Jesús ja daja id'aba putsu, uja fariseo cuana jeutsutana:
31 Jesus respondeu:
32 Nedaji cuana sa puji bahui. Aimue ema pue cristiano butsepi cuana eihua puji mahue. Beju ema pueana juchaji cristiano cuana eihua puji Diusu peje su papibaturucatita huecuana puji.
32 Eu não vim para
33 Da su beju fariseo cuana ja Jesús quisabatana:
33 Algumas pessoas disseram a Jesus: — Os discípulos de João Batista jejuam muitas vezes e fazem orações, e os discípulos dos
34 Jesús ja jeutsutana huecuana:
34 Jesus respondeu:
35 Tueda ihuajiji cuana duju jenetia ejemicuinata su chu, da hora su ihuajiji cuana ayuna eputa, aimue tueda tuna neje yani mahue putsu.
35 Mas chegará o tempo em que o noivo será tirado do meio deles; então sim eles vão jejuar!
36 Da su Jesús ja bahue quisa neje buetsuatana huecuana uja:
36 Jesus fez também esta comparação:
37 Daja huecha aimue vino eichacua etse emeji edhi su ichaseta cua mahue. Ahua daja etse a cua su, vino eichacua ja emeji epujuta. Da su vino, emeji neje tupupai taitana cua beju.
37 Ninguém põe vinho novo em
38 Da putsu, vino eichacua da emeji eichacua su ichaseta taji.
38 Não. Vinho novo deve ser posto em odres novos.
39 Daja a putsu, pamapa saida epu. Vino, emeji neje tupupai beju saida epu. Ahua quebata ja vino edhi eid'ita su, aimue vino eichacua tsada ebata mahue. “Edhi da ebia su saida”, tueda epu.
39 E ninguém quer vinho novo depois de beber vinho velho, pois diz: “O vinho velho é melhor.”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.