Lucas 20

Diusu sa mimi (TNANT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Pia tsine Jesús templo su netina. Cristiano cuana Diusu sa quisa saida cuana buetsuatanetina. Ebuetsuataneti cama, beju sacerdote cuana sa echua puji, jacuatsasiati ebuetsuaji, tata edhi ehuidusuji cuana Jesús peje su puetana.
1 Certo dia, quando Jesus ensinava o povo e anunciava as boas-novas no templo, os principais sacerdotes, os mestres da lei e os líderes do povo se aproximaram dele
2 Uja quisabatana huecuana:
2 e perguntaram: “Com que autoridade você faz essas coisas? Quem lhe deu esse direito?”.
3 Da su Jesús ja jeutsutana huecuana uja:
3 “Primeiro, deixe-me fazer uma pergunta”, respondeu ele.
4 ¿Aiya Juan Bautista beitutana quisaquisa epu puji? ¿Diusu, ahua deja ja? Mejeutsuque ema.
4 “A autoridade de João para batizar vinha do céu ou era apenas humana?”
5 Da su beju tuneda cama jaquisatitana uja:
5 Eles discutiram a questão entre si: “Se dissermos que vinha do céu, ele perguntará por que não cremos em João.
6 Daja huecha ahua ecuaneda, “Deja ja Juan beitutana”, ejeutsu su, cristiano cuana ja ecuana tumu neje emaracata, Diusu ja Juan beitutana epibatitani huecuana putsu.
6 Mas, se dissermos que era apenas humana, seremos apedrejados pela multidão, pois todos estão convencidos de que João era profeta”.
7 Da su Jesús jeutsutana huecuana uja:
7 Por fim, responderam a Jesus que não sabiam.
8 Da su Jesús ja atana huecuana:
8 E Jesus replicou: “Então eu também não direi com que autoridade faço essas coisas”.
9 Beju Jesús ja cristiano cuana daja hue buetsuainiame atana uja bahue quisa neje:
9 Em seguida, Jesus se voltou para o povo e contou a seguinte parábola: “Um homem plantou um vinhedo e o arrendou a alguns lavradores. Depois, partiu para um lugar distante, onde passou um longo tempo.
10 Beju huiruhuiru badi cuinana su, deja ja mesa emebajaji beitutana uva jude echuje ebajati puji. Uva jude quinaji deja cuana ja emebajaji ina putsu, ichetana huecuana. Emetse peje su emebajaji beitutaibana huecuana echujetiaji mahue.
10 Na época da colheita da uva, enviou um de seus servos para receber sua parte da produção. Os lavradores atacaram o servo, o espancaram e o mandaram de volta, de mãos vazias.
11 Da su beju emetse ja pia emebajaji beitutana tuna peje su neicha echujebajati puji. Daja huecha atana huecuana emebajaji.
11 Então o dono da propriedade enviou outro servo, mas eles também o insultaram, o espancaram e o mandaram de volta, de mãos vazias.
12 Neicha hue emetse ja pia emebajaji beitutana. Uva jude quinaji cuana ja nedaneda a putsu, emebajaji beitutaibana emetse peje su.
12 Enviou ainda um terceiro, e eles o feriram e o expulsaram do vinhedo.
13 ‘Da putsu, emetse japibatiana uja: “Quema piada quita ibuneda ebacua yama ebeitu uva jude quinaji cuana peje su. Quema ebacua putsu, eiyubata huecuana.”
13 “‘Que farei?’, disse o dono do vinhedo. ‘Já sei; enviarei meu filho amado. Certamente eles o respeitarão.’
14 Beju uva jude quinaji cuana ja emetse sa ebacua ba putsu, tuneda cama jaquisatitana uja: “Tueda da emetse sa ebacua. Ahua ecuaneda tu manuame su, pamapa emetse sa ai cuana ecuaneseda puji pu cua. Da su ecuaneda ye yahua emetse pu cua.”
14 “No entanto, quando os lavradores viram o filho, disseram uns aos outros: ‘Aí vem o herdeiro da propriedade. Vamos matá-lo e tomar posse desta terra!’.
15 Da su beju emetse sa ebacua etsahua su rirena putsu, manuametana huecuana.
15 Então o arrastaram para fora do vinhedo e o mataram. “O que vocês acham que o dono do vinhedo fará com eles?”, perguntou Jesus.
16 Da su Jesús ja tu id'abaji cuana uja quisabatana:
16 “Ele virá, matará os lavradores, e arrendará o vinhedo a outros.” “Que isso jamais aconteça!”, disseram os que o ouviam.
17 Da su beju Jesús ja tuna chama putsu, uja atana huecuana:
17 Jesus olhou para eles e perguntou: “Então o que significa esta passagem das Escrituras: ‘A pedra que os construtores rejeitaram se tornou a pedra angular’?
18 Quebata Diusu sa jadhareti tumu bia su edajaja su, beju tueda eped'uped'uati. Ahua tumu etse bia su edajaja su, etse emedimediata.
18 Quem tropeçar nessa pedra será despedaçado, e aquele sobre quem ela cair será reduzido a pó”.
19 Sacerdote cuana sa echua puji, jacuatsasiati ebuetsuaji cuana ja da hora su quitaita Jesús inaja adhaatana, Jesús tuna jepuiti mimiana jashanapatitana huecuana putsu. Beju aimue Jesús inatana huecuana mahue, cristiano cuana iyubatana huecuana putsu.
19 Os mestres da lei e os principais sacerdotes queriam prender Jesus ali mesmo, pois perceberam que eles eram os lavradores maus a que Jesus se referia. No entanto, tinham medo da reação do povo.
20 Da su piada piada deja cuana beitutana huecuana Jesús ecuadhita huecuana puji. Deja saida cuana nime jabametitana huecuana. Jesús quisabape neje madhada hue ejeutsume putsu, huaraji peje su etuaquisa puji adhaatana huecuana.
20 Esperando uma oportunidade, os líderes enviaram espiões que fingiam ser pessoas sinceras. Tentaram fazer Jesus dizer algo que pudesse ser relatado ao governador romano, de modo que ele fosse preso.
21 Da putsu, Jesús uja atana huecuana:
21 Disseram: “Mestre, sabemos que o senhor fala e ensina o que é certo, não se deixa influenciar por outros e ensina o caminho de Deus de acordo com a verdade.
22 Da putsu, quisaque ecuanaju, ¿ahua saida ecuaneda romano echua puji aida impuesto echujetia puji, ahua mahue?
22 Então, diga-nos: É certo pagar impostos a César ou não?”.
23 Beju Jesús jashanapatiana tuna madhada piba neje daja quisabatana. Ahua Jesús, “Saida echujetia puji”, epu su, da su judío cuana tu neje eduininita. Ahua, “Saida mahue echujetia puji”, epu su, da su romano soldado cuana ja einata. Da putsu, Jesús ja uja jeutsutana huecuana:
23 Jesus percebeu a hipocrisia deles e disse:
24 Piada chipilu metiaque ema.
24 “Mostrem-me uma moeda de prata. De quem são a imagem e o título nela gravados?”. “De César”, responderam.
25 Da su Jesús ja atana huecuana uja:
25 “Então deem a César o que pertence a César, e deem a Deus o que pertence a Deus”, disse ele.
26 Jesús da saida jajeutsutiana putsu, aimue cuaja tuaquisa taji mahue batana huecuana cristiano cuana butse su. Ebia su nimetiunetitana huecuana, Jesús ja daja saida jeutsutana putsu. Beju mitanatana huecuana. Mue Jesús quisabaicha atana huecuana.
26 Eles não conseguiam apanhá-lo em nada que ele dizia diante do povo. Em vez disso, admiraram-se de sua resposta e se calaram.
27 Tueda tsine su huecha hue piada piada saduceo cuana Jesús peje su putitana. Tueda saduceo cuana da manujiji cuana neicha eid'etayu aimue jei putana mahue. Da su uja Jesús atana huecuana:
27 Então vieram a Jesus alguns saduceus, líderes religiosos que afirmam não haver ressurreição dos mortos,
28 —Ebuetsuaji, Moisés chenu ja buetsuataidha uja: “Ahua quebata deja bacua mahue emanu su, manujiji sa edue ahue manujiji neje jahuaneti taji ebacua cuana edue manujiji sa bataji epu puji.
28 e perguntaram: “Mestre, Moisés nos deu uma lei segundo a qual se um homem morrer e deixar a esposa sem filhos, o irmão dele deve se casar com a viúva e ter um filho que dará continuidade ao nome do irmão.
29 Beju siete edue cuana anitaina. Edue equene puji jahuanetiana. Beju bacua mahue manuana.
29 Numa família havia sete irmãos. O mais velho se casou e morreu sem deixar filhos.
30 Da su tije puji edue da manujiji sa ahue manujiji neje jahuanetiana. Tueda macha beju manuana bacua mahue.
30 O segundo irmão se casou com a viúva, mas também morreu.
31 Tu tije puji edue macha daja huecha puana. Beju pamapa tije puji edue cuana daja cama putana ahue manujiji neje. Beju manutana huecuana pamapa.
31 Então o terceiro irmão se casou com ela. O mesmo aconteceu aos sete irmãos, que morreram sem deixar filhos.
32 Da su beju epuna macha manuana.
32 Por fim, a mulher também morreu.
33 Da su ahua ene mi epuani nime enetianatayu huecuana su, ¿quebata edue sa jia da tueda epuna ehuane epu?
33 Diga-nos, de quem ela será esposa na ressurreição? Afinal, os sete se casaram com ela”.
34 Jesús ja uja jeutsutana huecuana:
34 Jesus respondeu: “O casamento é para pessoas deste mundo.
35 Beju eid'etayu cuana mu aimue neicha ebutsenetitayu mahue.
35 Mas, na era futura, aqueles que forem considerados dignos de ser ressuscitados dos mortos não se casarão nem se darão em casamento,
36 Aimue emanutaicha huecuana mahue, ángel cuana nime eputa huecuana putsu. Diusu sa ebacua cuana eputa huecuana, tu neje cielo su eid'e yanieniti putsu.
36 e nunca mais morrerão. Nesse sentido, serão como os anjos. São filhos de Deus e filhos da ressurreição.
37 Beju Moisés chenu ja quitaita ecuana bahue yametani manujiji cuana beju eid'etayu. Diusu ja tueda equi janana utsu pupe bue mahue jenetia mitsu putsu, uja ataidha: “Ema da Abraham, Isaac, Jacob cuana sa Diusu.”
37 “Agora, quanto a haver ressurreição dos mortos, o próprio Moisés provou isso quando escreveu a respeito do arbusto em chamas. Ele se referiu ao Senhor como ‘o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó’.
38 Da su Diusu da eid'e cuana sa Diusu. Abraham, Isaac, Jacob cuana manutaidha biame, beju Diusu neje eid'e yanienita huecuana.
38 Portanto, ele é o Deus dos vivos, e não dos mortos, pois para ele todos vivem”.
39 Da su piada piada jacuatsasiati ebuetsuaji cuana ja Jesús uja atana:
39 “Mestre, o senhor disse bem!”, comentaram alguns mestres da lei.
40 Da putsu, saduceo cuana ja aimue Jesús neicha quisabaja atana mahue.
40 E ninguém mais teve coragem de lhe fazer perguntas.
41 Jesús ja uja atana huecuana:
41 Então Jesus lhes perguntou: “Por que se diz que o Cristo é filho de Davi?
42 David ja quitaita uja deretaidha Salmos quirica su:
42 Afinal, o próprio Davi escreveu no Livro de Salmos: ‘O Senhor disse ao meu Senhor, Sente-se no lugar de honra à minha direita
43 “Aniuteque quema bai eni bene ema neje tupupai ecuatsasia epu puji, yama mi neje jamajaiti cuana pishitiame putsu, eme su eicha teje.”
43 até que eu humilhe seus inimigos, e os ponha debaixo de seus pés’.
44 ¿Jucuaja su detse Diusu sa Jabeituti Deja da David chenu sa ebacua pu cua, David chenu ja quitaita “Quema Echua Puji” tueda ataidha putsu.
44 Uma vez que Davi chamou o Cristo de ‘meu Senhor’, como ele pode ser filho de Davi?”.
45 Beju pamapa cristiano cuana ja Jesús ja mesa discípulo cuana uja yatani id'abatana:
45 Então, enquanto as multidões o ouviam, Jesus se voltou para seus discípulos e disse:
46 —Merejatique jacuatsasiati ebuetsuaji cuana neje. Tuneseda ebia su tsada ejud'uji bauda neje ejude duje epuniuneti puji. Tsada mecuana sa cristiano cuana ja iyuda neje saida pamitsuta. Jadhitati jude ete, tsine ete cuana su aniude eni bahui echacutani huecuana.
46 “Cuidado com os mestres da lei! Eles gostam de se exibir com vestes longas e de receber saudações respeitosas quando andam pelas praças. E como gostam de sentar-se nos lugares de honra nas sinagogas e à cabeceira da mesa nos banquetes!
47 Ahue manujiji cuana sa ete cuana mejemi bahueta huecuana. Cristiano cuana ja saida pabata huecuana puji risha tsabauda cuana pu bahueta. Da putsu, Diusu ja pia cuana ebia su castigo etiata huecuana.
47 No entanto, tomam posse dos bens das viúvas de maneira desonesta e, depois, para dar a impressão de piedade, fazem longas orações em público. Por causa disso, serão duramente castigados”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.