Lucas 1

Diusu sa mimi (TNANT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Ibuneda Teófilo, mi peje su ye quirica yama ebeituinia pamapa Jesús ja ecuana duju su atana cuana equisa puji.
1 Prezado Teófilo, Muitas pessoas têm se esforçado para escrever a história das coisas que aconteceram entre nós.
2 Jesús batana cuana ja tu ai atana cuana ema quisaenitana. Tuneda Cristo sa quisa saida cuana quisaquisa putana.
2 Elas escreveram o que foi contado por aqueles que viram essas coisas desde o começo e anunciaram a mensagem do evangelho .
3 Saida yama pibana tueda ai cuana edere puji, pamapa tueda ai cuana yama butsepi quisachacuana putsu. Beju jiahue cuaja pupirume puana pamapa tueda ai cuana yama butsepi edereinia mi etiame puji.
3 Portanto, Excelência, eu estudei com todo o cuidado como foi que essas coisas aconteceram desde o princípio e achei que seria bom escrever tudo em ordem para o senhor,
4 Ye quirica mi etiameinia mi buetsuatana Cristo jepuiti ai cuana saida eshanapa puji. Beju jiahue mida yama tueda ai cuana equisa.
4 a fim de que o senhor pudesse conhecer toda a verdade sobre os ensinamentos que recebeu.
5 Da tiempo su Herodes Judea yahua sa echua puji puina. Tueda yahua su piada sacerdote di anina. Tueda banime puina Zacarías. Tuahueda pia sacerdote neje Diusu mebajataina templo su. Tueda sacerdote cuana da Abías cuana puina. Zacarías sa ehuane Elisabet banime puina. Tueda di Zacarías nime Aarón chenu sa familia jenetia puina.
5 Quando Herodes era o rei da terra de Israel, havia um sacerdote chamado Zacarias, que era do grupo dos sacerdotes de Abias. A esposa dele se chamava Isabel e também era de uma família de sacerdotes.
6 Tuatseda Diusu butse su nimebutsepi puina. Aiya biame cuaja tuaquisa taji mahue tse batana huecuana. Pamapa Diusu sa jacuatsasiati cuana jei ataina tse.
6 Esse casal vivia a vida que para Deus é correta, obedecendo fielmente a todas as leis e mandamentos do Senhor.
7 Betana su bacua mahue edhi puina tse, Elisabet jabuacuati bue mahue puina putsu.
7 Mas não tinham filhos porque Isabel não podia ter filhos e porque os dois já eram muito velhos.
8 — ausente —
8 Certo dia no Templo de Jerusalém, Zacarias estava fazendo o seu trabalho de sacerdote, pois era a sua vez de fazer aquele trabalho diário.
9 — ausente —
9 Conforme o costume dos sacerdotes, ele havia sido escolhido por sorteio para queimar o incenso no altar e por isso entrou no Templo do Senhor.
10 Beju Zacarías ja ejuduatani tupu, pamapa cristiano cuana etseque su Diusu neje jamitsunetitanetina.
10 Durante o tempo em que o incenso queimava, o povo lá fora fazia orações.
11 Da hora su Diusu sa ángel Zacarías peje su bataji puana. Bai eni bene altar su ángel neticuinana.
11 Então um anjo do Senhor apareceu em frente de Zacarias, de pé, do lado direito do altar.
12 Angel ba putsu, Zacarías rubutanana. Cuaja pu taji mahue jabanetiatiana.
12 Quando Zacarias o viu, ficou com medo e não sabia o que fazer.
13 Da su ángel ja Zacarías uja atana:
13 Mas o anjo lhe disse: — Não tenha medo, Zacarias, pois Deus ouviu a sua oração! A sua esposa vai ter um filho, e você porá nele o nome de João.
14 Metseda ebia su beidaji epu. Tueda yanana bataji epu su, jucuada cristiano cuana di beidaji eputa.
14 O nascimento dele vai trazer alegria e felicidade para você e para muita gente,
15 Mique ebacua deja aida epu Diusu sa puji. Aimue vino tsetseda id'i bahue epu mahue. Tu bataji puji mahue jenetia Espíritu Santo sa tucheda mesa yani epu.
15 pois para o Senhor Deus ele será um grande homem. Ele não deverá beber vinho nem cerveja. Ele será cheio do Espírito Santo desde o nascimento
16 Tuahueda dueji israelita cuana Diusu peje su neicha esiapametayu.
16 e levará muitos israelitas ao Senhor, o Deus de Israel.
17 Tueda da Echua Puji Jesucristo hui su epu. Tueda ebia su nimetucheda epu, cuaja profeta Elías chenu puidha nime. Tata cuana, mecuana sa ebacua cuana neje saida yameta. Diusu jei aja mahue cuana ebuetsuata Diusu sa jacuatsasiati cuana jei paata huecuana puji. Cristiano cuana ebasetata Echua Puji saida einatsu puji.
17 Ele será mandado por Deus como mensageiro e será forte e poderoso como o profeta Elias. Ele fará com que pais e filhos façam as pazes e que os desobedientes voltem a andar no caminho direito. E conseguirá preparar o povo de Israel para a vinda do Senhor.
18 Daja ángel ja Zacarías atana. Da su Zacarías ja ángel uja quisabatana:
18 Então Zacarias perguntou ao anjo: — Como é que eu vou saber que isso é verdade? Estou muito velho, e a minha mulher também.
19 Da su ángel ja Zacarías uja jubida jeutsutana:
19 O anjo respondeu: — Eu sou Gabriel,
20 Da su beju mida mimi bue mahue epu yanana bataji epu teje, miada quema jaquisati mue jei aitia putsu. Cuaja mi yama equisainia nime, beju daja epu.
20 Você não está acreditando no que eu disse, mas isso acontecerá no tempo certo. E, porque você não acreditou, você ficará mudo e não poderá falar até o dia em que o seu filho nascer.
21 Da cama beju, etseque su cristiano cuana ja Zacarías ecuinana id'uatanetina. Uja tuneda japibatitana: “¿Jucuaja su da ebia su etsunutani Zacarías?”
21 Enquanto isso, o povo estava esperando Zacarias, e todos estavam admirados com a demora dele no Templo.
22 Beju Zacarías cuinana putsu, cuaja mitsu taji mahue cristiano cuana batana. Eme neje bahui shanapametana huecuana. “Zacarías tahui su nime jia da ai bataitia. Da putsu, cuaja mimi taji mahue ebatiani”, japibatitana huecuana.
22 Quando saiu, Zacarias não podia falar. Então perceberam que ele havia tido uma visão no Templo. Sem poder falar, ele fazia sinais com as mãos para o povo.
23 Beju mesa mudumudu taji tsine cuana pupeana su, Zacarías mesa ete su jasiapatibana.
23 Quando terminaram os seus dias de serviço no Templo, Zacarias voltou para casa.
24 Quejucua tsine jaitianana su, beju Elisabet dheji puana. Pishica badi mesa ete jenetia mue cuinana puana.
24 Pouco tempo depois Isabel, a sua esposa, ficou grávida e durante cinco meses não saiu de casa. E ela disse:
25 Uja tueda japibatiana: “Diusu ja ema ibunebatana. Beju u jenetia su aimue cristiano cuana ema neje eid'ebatita mahue, ema bacuaji putsu.”
25 — Agora que o Senhor me ajudou, ninguém mais vai me desprezar por eu não ter filhos.
26 Elisabet sucuta badi dheji yani su, Diusu ja ángel Gabriel beitutana María peje su. María sa ete Nazaret ejude su anina. Tueda ejude Galilea yahua su anina.
26 Quando Isabel estava no sexto mês de gravidez, Deus enviou o anjo Gabriel a uma cidade da Galileia chamada Nazaré.
27 Beju María deja shanapa bue mahue puina. José neje yahueti jamitsuti mesa anina. Tueda José da echua puji David chenu sa familia jenetia puina.
27 O anjo levava uma mensagem para uma virgem que tinha casamento contratado com um homem chamado José, descendente do rei Davi. Ela se chamava Maria.
28 Beju ángel María naja su janariatiana putsu, uja atana:
28 O anjo veio e disse: — Que a paz esteja com você, Maria! Você é muito abençoada. O Senhor está com você.
29 Da su María nimetiuichana, ángel sa mimi id'aba putsu. Uja ángel quisabatana:
29 Porém Maria, quando ouviu o que o anjo disse, ficou sem saber o que pensar. E, admirada, ficou pensando no que ele queria dizer.
30 Angel María jeutsutana:
30 Então o anjo continuou: — Não tenha medo, Maria! Deus está contente com você.
31 Jiahue mida dheji epu. Piada ebacua mida ebacuinati. Tueda ebacua miada Jesús ebani eicha.
31 Você ficará grávida, dará à luz um filho e porá nele o nome de Jesus .
32 Tueda da ebia su aida epu, Diusu Aida sa Ebacua putsu. Diusu ja tueda huaraji aida eichata. Echua puji David chenu puidha nime, daja Diusu ja tueda Echua Puji eichata.
32 Ele será um grande homem e será chamado de Filho do Deus Altíssimo. Deus, o Senhor, vai fazê-lo rei, como foi o antepassado dele, o rei Davi.
33 Israelita cuana sa Echua Puji tueda epu ecuatsasiaenita huecuana puji. Tu ecuatsasiati aimue epupe mahue beju.
33 Ele será para sempre rei dos descendentes de Jacó, e o Reino dele nunca se acabará.
34 Da su María ja ángel quisabatana:
34 Então Maria disse para o anjo: — Isso não é possível, pois eu sou virgem!
35 Da su ángel ja María jeutsutana:
35 O anjo respondeu: — O Espírito Santo virá sobre você, e o poder do Deus Altíssimo a envolverá com a sua sombra. Por isso o menino será chamado de santo e Filho de Deus.
36 Mique edue puji Elisabet di bacuaji epu, punatia biame. Cristiano cuana, “Elisabet jabacuati bue mahue”, mimitaina biame, beju bacuaji epu. Sucuta badi tueda dheji beju.
36 Fique sabendo que a sua parenta Isabel está grávida, mesmo sendo tão idosa. Diziam que ela não podia ter filhos, no entanto agora ela já está no sexto mês de gravidez.
37 Diusu sa puji mu mue ai biame atadhada mahue.
37 Porque para Deus nada é impossível.
38 Da su María ángel uja atana:
38 Maria respondeu: — Eu sou uma E o anjo foi embora.
39 Beju quejucua tsine jaitianana su, María tipeida putiana Zacarías, Elisabet detse sa ejude su. Tueda ejude da Judea yahua emata chidi cuana duju su anina.
39 Alguns dias depois, Maria se aprontou e foi depressa para uma cidade que ficava na região montanhosa da Judeia.
40 Dapia cuinati putsu, Zacarías sa ete su nubiana. Elisabet mitsutana.
40 Entrou na casa de Zacarias e cumprimentou Isabel.
41 Elisabet ja María sa jamitsuti id'aba putsu, mesa edhe su yanana ruburubuana.
41 Quando Isabel ouviu a saudação de Maria, a criança se mexeu na barriga dela. Então, cheia do poder do Espírito Santo,
42 Da su Espíritu Santo ja Elisabet uja jubida quisametana:
42 Isabel disse bem alto: — Você é a mais abençoada de todas as mulheres, e a criança que você vai ter é abençoada também!
43 ¿Ai eni ema bata miada ema eperejeu puji, mida da quema Echua Puji sa cuara putsu?
43 Quem sou eu para que a mãe do meu Senhor venha me visitar?!
44 Miada ema mitsuana su, quema yanana edhe su ruburubuana, tueda beidaji pu putsu.
44 Quando ouvi você me cumprimentar, a criança ficou alegre e se mexeu dentro da minha barriga.
45 Beidaji mida, Diusu sa jaquisati su mi jei puana putsu. Pamapa Diusu ja mi quisatana cuana epupe.
45 Você é abençoada, pois acredita que vai acontecer o que o Senhor lhe disse.
46 Da su María uja puana:
46 Então Maria disse:
47 Tuahueda ema beidaji ametana.
47 — A minha alma anuncia a grandeza do Senhor. O meu espírito está alegre por causa de Deus, o meu Salvador.
48 Ema ai eni mahue papu biame, ema ibunebatana.
48 Pois ele lembrou de mim, sua humilde De agora em diante todos vão me chamar de mulher abençoada,
49 Diusu tucheda ja ai saida nimetiuda cuana ema peje su atana putsu.
49 porque o Deus Poderoso fez grandes coisas por mim. O seu nome é santo,
50 Pamapa tu eiyubatani cuana eibunebatani.
50 e ele mostra a sua bondade a todos os que o em todas as
51 Ai aida cuana atana.
51 Deus levanta a sua mão poderosa e derrota os orgulhosos com todos os planos deles.
52 Huaraji aida, tucheda eni cuana dajajametana.
52 Derruba dos seus tronos reis poderosos e põe os humildes em altas posições.
53 Diusu shanapaja cuana tusa ai cuana shanapameenitana.
53 Dá fartura aos que têm fome e manda os ricos embora com as mãos vazias. que fez aos nossos antepassados e ajudou o povo de Israel, seu servo. Lembrou de mostrar a sua bondade a Abraão e a todos os seus descendentes, para sempre.
54 Cuaja ecuana sa tata chenu cuana Diusu ja mesa jamitsuti ataidha batame, daja jiahue israelita cuana ibunebatana.
54 — ausente —
55 Abraham chenu mesa jamitsuti tiataidha uja:
55 — ausente —
56 Da su María quimisha badi aniana Elisabet sa ete su. Da su beju jasiapatibana mesa ete su.
56 Maria ficou mais ou menos três meses com Isabel e depois voltou para casa.
57 Beju Elisabet sa neda pu taji tsine cuinana su, deja janana bataji puana.
57 Chegou o tempo de Isabel ter a criança, e ela deu à luz um menino.
58 Pamapa Elisabet sa familia, tu naja su aniji cuana tu peje su putitana epereti puji. Diusu ja Elisabet ibunebatana bahue putana huecuana.
58 Os vizinhos e parentes ouviram falar da grande bondade do Senhor para com Isabel, e todos ficaram alegres com ela.
59 Beju ocho tsine su yanana dusutana ehuitsanasiqui puji. Pamapa tuneda Zacarías ebani ichaja putana.
59 Quando o menino estava com oito dias, vieram circuncidá-lo e queriam lhe dar o nome do pai, isto é, Zacarias.
60 Beju Elisabet sa tsada mahue puana. Uja atana huecuana:
60 Mas a sua mãe disse: — Não. O nome dele vai ser João.
61 Da su cristiano cuana ja Elisabet uja atana:
61 Então disseram: — Mas você não tem nenhum parente com esse nome!
62 Da su beju tuneda seña neje Zacarías quisabatana uja:
62 Aí fizeram sinais ao pai, perguntando que nome ele queria pôr no menino.
63 Da su Zacarías ja quirica su uja deretana: “Mesa ebani da Juan epu.” Da su pamapa su nimetiunetitana.
63 Zacarias pediu uma tabuinha de escrever e escreveu: “O nome dele é João.” E todos ficaram muito admirados.
64 Da hora su beju neicha Zacarías mimipiruibana. Diusu sa puji saida mimipiruana.
64 Nesse momento Zacarias pôde falar novamente e começou a louvar a Deus.
65 Tu naja su netiji cuana jubida nimetiunetitana. Tueda yahua je aniji cuana jaquisatitana cuaja puana ai cuana.
65 Os vizinhos ficaram com muito medo, e as notícias dessas coisas se espalharam por toda a região montanhosa da Judeia.
66 Ebia su japibatitana huecuana ye ai cuana jepuiti. Huamahuama uja jaquisabatitana huecuana:
66 Todos os que ouviam essas coisas e pensavam nelas perguntavam: — O que será que esse menino vai ser? Pois, de fato, o poder do Senhor estava com ele.
67 Espíritu Santo Zacarías peje su pue putsu, uja mimiametana:
67 Zacarias, o pai de João, cheio do Espírito Santo, começou a profetizar . Ele disse:
68 Beju pamitsutsuatija israelita cuana sa Diusu, ecuana peje su pueitia beju ecuana d'eji su ya puji.
68 — Louvemos o Senhor, o Deus de Israel, pois ele veio ajudar o seu povo e lhe dar a liberdade.
69 Ecuana Salvador tucheda tiatana.
69 Enviou para nós um poderoso Salvador, aquele que é descendente do seu
70 Biahua tiempo Diusu ja mesa profeta chenu cuana uja quisaquisa ametaidha:
70 Faz muito tempo que Deus disse isso por meio dos seus santos
71 “Yama Salvador ebeitu israelita cuana peje su tuna sa majai cuana peje jenetia d'eji su epu puji, tuna duininibaji cuana peje jenetia di d'eji su epu puji.
71 Ele prometeu nos salvar dos nossos inimigos e nos livrar do poder de todos os que nos odeiam.
72 Aimue da yama eseta mahue quema tuna neje jamitsuti cuana.
72 Disse que ia mostrar a sua bondade aos nossos antepassados e lembrar da sua santa ao nosso antepassado Abraão; prometeu que nos livraria dos nossos inimigos e que ia nos deixar servi-lo sem medo,
73 Uja Diusu ja Abraham chenu mesa jamitsuti tiataidha:
73 — ausente —
74 “Yama israelita cuana tuna sa majai cuana peje jenetia d'eji su yayu ema saida iyuame mahue neje pamebajata huecuana puji.
74 — ausente —
75 Tuneda ema saida, butsepi neje pamebajata, eid'e yani tupu.”
75 para que sejamos somente dele e façamos o que ele quer em todos os dias da nossa vida.
76 Beju quema ebacua chidi, mida Diusu aida sa quisaquisa puji epu.
76 E você, menino, será chamado de profeta do Deus Altíssimo e irá adiante do Senhor a fim de preparar o caminho para ele.
77 Echua Puji ja mesa cristiano cuana d'eji su yatayu.
77 Você anunciará ao povo de Deus a salvação que virá por meio do perdão dos pecados deles.
78 Beju Diusu ja daja ecuana yameta, tuahueda ecuana ebia su eibunebatani putsu.
78 Pois o nosso Deus é misericordioso e bondoso. Ele fará brilhar sobre nós a sua luz
79 Jucha su epuniuneti cuana Diusu ja mesa quisa saida cuana eshanapametayu.
79 e do céu iluminará todos os que vivem na escuridão da sombra da morte, para guiar os nossos passos no caminho da paz.
80 Beju yanana Juan saida, nimetucheda, jubida sehuana. Beju deja puana su, d'anita yahua su netina. Dapia tu mehua netina israelita cuana peje su quisaquisa epupiru teje.
80 O menino cresceu e ficou forte de espírito. E viveu no deserto até o dia em que apareceu diante do povo de Israel.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.