Lucas 17
Diusu sa mimi (TNANT) vs BKJ
1 — ausente —
1 Então ele disse aos discípulos: É impossível que não venham ofensas; mas ai daquele por quem elas vierem!
2 — ausente —
2 Melhor lhe fora que se lhe pendurasse ao pescoço uma pedra de moinho, e que ele fosse lançado ao mar, do que ofender um destes pequeninos.
3 Ahua mique edue ja mi ai jucha yata su, butseatique tu jucha yatani jepuiti. Ahua tusa jucha shanapa putsu, epibaturucati su, da su perdonaque.
3 Tomai cuidado de vós mesmos, se teu irmão peca contra ti, repreende-o; e, se ele se arrepender, perdoa-lhe.
4 Quejucua nuati jia miqueda puji tuahueda mi ai jucha yata su, ahua tueda, “Perdonaque ema”, epu su, beju perdona taji.
4 E, se ele pecar contra ti sete vezes em um dia, e sete vezes em um dia retornar a ti, dizendo: Eu me arrependo, tu lhe perdoarás.
5 Apóstol cuana ja Jesús uja atana:
5 E os apóstolos disseram ao Senhor: Aumenta a nossa fé.
6 Da su Jesús ja jeutsutana huecuana uja:
6 E disse o Senhor: Se tiverdes fé como um grão de semente de mostarda, podeis dizer a esta amoreira: Seja arrancada pela raiz e plantada no mar, e ela vos obedecerá.
7 ‘Mique emebajaji te jenetia jubida mudumudupe putsu, jasiapatiba su, ¿ai miada, “Aniuteque, diadiaque”, ya bata?
7 Mas qual de vós, tendo um servo lavrando ou apascentando o gado, lhe dirá, ao voltar ele do campo: Chega-te e assenta-te à mesa?
8 Miada tueda, “Jana quema basetatique. Equene ema ediadiani tsuhu baque. Tije chu mida ediadia”, ya.
8 E não lhe dirá antes: Prepara-me a ceia, e cinge-te, e serve-me, até que eu tenha comido e bebido, e depois tu comerás e beberás!
9 ¿Ai miada emebajaji emudumuduani putsu, “Diusulupai”, ya bata?
9 Ele agradecerá ao servo, porque este fez as coisas que lhe foi mandado? Creio que não.
10 Daja huecha da Diusu neje. Tusa jacuatsasiati a putsu, uja puque: “Emebajaji saida mahue da ema, quema a taji ai cuana bahui yainia putsu.”
10 Assim também vós, quando tiverdes feito as coisas que vos for mandado, dizei: Nós somos servos inúteis, fizemos o que era nosso dever fazer.
11 Jesús Jerusalén ejude su epuhu cama, Samaria, Galilea yahua detse dhede je jaitianana.
11 E aconteceu que, indo ele para Jerusalém, passou pelo meio de Samaria e da Galileia.
12 Piada ejude chidi su ecuinahu cama, piada tunca lepraji deja cuana tsutana ejude esacuinaji su. Beju aimue Jesús nariatana huecuana mahue, lepraji ta huecuana putsu.
12 E, entrando ele em uma certa aldeia, saíram-lhe ao encontro dez homens leprosos, os quais ficaram parados de longe;
13 Uqueda jenetia tsiatsiatana huecuana uja:
13 e eles levantaram sua voz, dizendo: Jesus, Mestre, tem misericórdia de nós!
14 Da su Jesús ja atana huecuana:
14 E ele, vendo-os, disse-lhes: Ide e mostrai-vos aos sacerdotes. E aconteceu que, enquanto iam, eles foram purificados.
15 Piada tuneda saida beju jabati putsu, jasiapatibana Jesús diusulupai ya puji. Diusu jubida mitsutsuatana.
15 E um deles, quando viu que estava curado, retornou, glorificando a Deus em alta voz,
16 Jesús butse su turusati putsu, Diusulupai atana. Tueda da samaritano deja puina.
16 e caiu sobre sua face aos seus pés, dando-lhe graças, e ele era um samaritano.
17 Da su beju Jesús ja enetita cuana atana:
17 E, respondendo Jesus, disse: Não foram dez os purificados? Mas onde estão os nove?
18 Ye judío mahue deja samaritano bahui jasiapataitia beidaji neje Diusu emitsutsua puji.
18 Não se achou quem retornasse para dar glória a Deus, senão este estrangeiro.
19 Da su Jesús ja deja atana:
19 E ele disse-lhe: Levanta-te e vai pelo teu caminho; a tua fé te salvou.
20 Pia tsine fariseo cuana ja Jesús uja quisabatana:
20 E, sendo interrogado pelos fariseus sobre quando havia de vir o reino de Deus, ele respondeu-lhes, e disse: O reino de Deus não vem com observação;
21 Jesús ja jeutsutana huecuana:
21 nem eles dirão: Ei-lo aqui! Ou: Ei-lo ali! Porque eis que o reino de Deus está dentro de vós.
22 Da su Jesús ja discípulo cuana uja atana:
22 E ele disse aos discípulos: Dias virão em que desejareis ver um dos dias do Filho do homem e não o vereis.
23 Beju piada piada cuana uja eputa: “Jesús beju jasiapataitiba. Dapia tueda yani.” Be jei meaji huecuana. Be ema mechacutiji.
23 E eles vos dirão: Ei-lo aqui, ou: Ei-lo ali; não vades, nem os sigais,
24 Ema esiapati su, pamapa cristiano cuana ja ema jasiapatiana saida eshanapata. Tserutseru pamapa ja ebatani nime daja ema ebata huecuana, ema esiapati su.
24 porque, como o relâmpago ilumina desde uma extremidade inferior do céu até a outra extremidade, assim será também o Filho do homem no seu dia.
25 Equene quema ebia su sufri pu taji. Cristiano cuana ja ema tsada mahue ebata.
25 Mas primeiro é necessário que ele sofra muitas coisas, e que seja rejeitado por esta geração.
26 Noé chenu sa tiempo su puidha nime, daja da epu, ema esiapati su. Diusu tsada mahue bataidha huecuana.
26 E, como aconteceu nos dias de Noé, assim será também nos dias do Filho do homem.
27 Da tiempo su Diusu ja cristiano cuana manuamepeji mahue su, diadiataidha, jaid'ititaidha, jabutsenetitaidha huecuana Noé chenu arca su nubidha teje. Aimue jei putaidha mahue huecuana Diusu sa jamatseti jubida epusiu. Tueda nai, ena jamatseti pupiruidha su chu, Diusu peje su japibatitaidha huecuana. Ena ja beju manuamepetaidha huecuana pamapa. Daja huecha cristiano cuana jei puja mahue eputa, ema jasiapatiji mahue su.
27 Eles comiam, bebiam, casavam e davam-se em casamento, até o dia em que Noé entrou na arca, e veio o dilúvio, e destruiu a todos.
28 Daja huecha biahua tiempo cristiano cuana puidha Lot chenu anidha tiempo su. Da tiempo su beju diadiataidha, jaid'ititaidha, bajabajataidha, iruirutaidha, banabanataidha, ete cuana ataidha huecuana. Beju pamapa ataidha huecuana.
28 Semelhante também como aconteceu nos dias de Ló; eles comiam, bebiam, compravam, vendiam, plantavam e edificavam;
29 Lot chenu ejude Sodoma jenetia cuinanaidha su, beju cuati dajajaidha ejude Sodoma bia su. Pamapa tueda ejude su aniji cuana manupetaidha.
29 mas no mesmo dia em que Ló saiu de Sodoma, choveu fogo e enxofre do céu, e destruiu a todos.
30 Daja da epu cristiano cuana neje, ema ye mundo su esiapati su.
30 Assim será no dia em que o Filho do homem for revelado.
31 ‘Da tiempo su ahua quebata mesa ete epa pachata bia su yani su, bute putsu, tipeida pajududu. Be ete su panubi mesa ai cuana ejemicuinati puji. Ahua quebata te su yani su, tipeida pajududu. Be ejude su pasiapati.
31 Naquele dia, quem estiver no telhado, tendo os seus bens em casa, não desça para tirá-los; e o que estiver no campo, semelhantemente, não volte para trás.
32 Mepibaque Lot chenu sa ehuane cuaja puidha.
32 Lembrai-vos da esposa de Ló.
33 Quebata ja ye mundo sa ai cuana ebia su tsada ebatani su, tueda quita etaitanamepeti. Quebata ja ye mundo sa ai cuana tsada mahue ebatani su, tueda da eid'e epueni.
33 Qualquer que procurar salvar a sua vida perdê-la-á, e qualquer que a perder, preservá-la-á.
34 Da tiempo su ema esiapati su, beta tahui jude su etahui sa epu. Beju piada Diusu ja edusuta. Pia mu eichajusiata.
34 Eu vos digo que, naquela noite, estarão dois numa cama; um será tomado, e outro será deixado.
35 Beta epuna edudududusa epu. Beju piada edusuta. Pia mu eichajusiata.
35 Duas mulheres estarão juntas moendo; uma será tomada, e outra será deixada.
36 Beta deja te su emudumudusa epu. Daja huecha piada edusuta. Pia mu eichajusiata.
36 Dois homens estarão no campo; um será tomado, e outro será deixado.
37 Da su beju Jesús quisabatana huecuana uja:
37 E, eles respondendo, disseram-lhe: Onde, Senhor? E ele lhes disse: Onde estiver o corpo, aí se ajuntarão as águias.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.