Lucas 15

Diusu sa mimi (TNANT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Jesús ebuetsua epuani cama, jucuada echujebajaji, juchaji cuana tu peje su puetana tu eid'aba puji.
1 Aproximavam-se de Jesus todos os publicanos e pecadores para o ouvir.
2 Daja ba putsu, fariseo, jacuatsasiati ebuetsuaji cuana ja Jesús uja madhabatana:
2 E murmuravam os fariseus e os escribas, dizendo: Este recebe pecadores e come com eles.
3 Da su Jesús ja bahue quisa neje quisatana huecuana:
3 Então, lhes propôs Jesus esta parábola:
4 —Ahua quebata micuana sa cien huisha cuana yani su, ahua piada ejeitid'u su, tueda nueve tunca nueve ejaitiana huisha cuana eichajusia piada jeitid'ujiji echacuti puji.
4 Qual, dentre vós, é o homem que, possuindo cem ovelhas e perdendo uma delas, não deixa no deserto as noventa e nove e vai em busca da que se perdeu, até encontrá-la?
5 Teje putsu, beidaji neje miada emapabeyu.
5 Achando-a, põe-na sobre os ombros, cheio de júbilo.
6 Ete su acuina putsu, pamapa mique edue, eshanapa cuana eihua. Uja mida epu: “Beidaji ema neje mepuque. Ye piada quema huisha jeitid'ujiji beju yama tejeitiba.”
6 E, indo para casa, reúne os amigos e vizinhos, dizendo-lhes: Alegrai-vos comigo, porque já achei a minha ovelha perdida.
7 Yama micuana butsepi equisainia, daja huecha cielo su aniji cuana beidaji eputani, piada juchaji Diusu peje su epibaturucatiani su. Nueve tunca nueve ejaitiana d'eji su cuana ebia su beidaji eputani huecuana piada japibaturucatiana jepuiti.
7 Digo-vos que, assim, haverá maior júbilo no céu por um pecador que se arrepende do que por noventa e nove justos que não necessitam de arrependimento.
8 ‘Epuna sa piada tunca chipilu yani su, da jenetia piada chipilu etaitana su, da su hueda eutsuata ete etahua puji. Etahuata chipilu taitanajiji eteje teje.
8 Ou qual é a mulher que, tendo dez dracmas, se perder uma, não acende a candeia, varre a casa e a procura diligentemente até encontrá-la?
9 Teje putsu, mesa eshanapa cuana eihuatita. Uja epuna ja yata huecuana: “Beidaji ema neje mepuque. Ye piada quema chipilu taitanajiji beju yama tejeitiba.”
9 E, tendo-a achado, reúne as amigas e vizinhas, dizendo: Alegrai-vos comigo, porque achei a dracma que eu tinha perdido.
10 Yama micuana equisainia, daja huecha Diusu sa cielo su aniji ángel cuana beidaji eputa, piada juchaji Diusu peje su epibaturucatiani su.
10 Eu vos afirmo que, de igual modo, há júbilo diante dos anjos de Deus por um pecador que se arrepende.
11 Jesús ja daja hue buetsuainiame atana cristiano cuana:
11 Continuou: Certo homem tinha dois filhos;
12 Da su ebacua tije puji mesa tata uja atana: “Tata, mi manuji mahue su hue, quema tupu mique chipilu ema tiaque.” Da su tata ja betana ebacua detse sajatiatana pamapa mesa chipilu.
12 o mais moço deles disse ao pai: Pai, dá-me a parte dos bens que me cabe. E ele lhes repartiu os haveres.
13 Beju quejucua tsine sa ebacua tije puji pamapa mesa ai cuana jadhitatiana. Pia yahua uqueda su putiana. Dapia pamapa mesa chipilu cuana apetana, pamapa mesa ai utsatada madhada cuana yainia je.
13 Passados não muitos dias, o filho mais moço, ajuntando tudo o que era seu, partiu para uma terra distante e lá dissipou todos os seus bens, vivendo dissolutamente.
14 Chipilu mesa pupeana su, dhemanupiruana, mid'e cuinana tueda yahua su putsu.
14 Depois de ter consumido tudo, sobreveio àquele país uma grande fome, e ele começou a passar necessidade.
15 Da su mudumudupiruana. Cuchi quinaji puana.
15 Então, ele foi e se agregou a um dos cidadãos daquela terra, e este o mandou para os seus campos a guardar porcos.
16 Ebia su edhemanuani putsu, cuchi cuana sa jana diaja atana. Aimue aiya biame tueda mihuaja atana mahue.
16 Ali, desejava ele fartar-se das alfarrobas que os porcos comiam; mas ninguém lhe dava nada.
17 Da su beju tueda uja pibapibana: “Quema tata sa emebajaji cuana sa jana tupu yani. Beju ema tusa ebacua biame, upia ema diadiaja emanu.
17 Então, caindo em si, disse: Quantos trabalhadores de meu pai têm pão com fartura, e eu aqui morro de fome!
18 Pasiapati hue ema quema tata peje su. Tueda yama uja ya: ‘Tata, ema Diusu butse su juchaji puitia. Daja huecha mi butse su.
18 Levantar-me-ei, e irei ter com o meu pai, e lhe direi: Pai, pequei contra o céu e diante de ti;
19 Be ema baji mique ebacua nime. Mique mudu puji nime hue ema baque.’”
19 já não sou digno de ser chamado teu filho; trata-me como um dos teus trabalhadores.
20 Da su beju putibana mesa tata peje su. Uqueda su hue tueda ecuinahu mesa tata ja batana. Tata ja ba putsu, ebia su ibunebatana mesa ebacua. Da su tipeida jududutiana ebacua etsunetia puji. Tsunetia putsu cama hue, id'ami putsu, budhitana ebacua.
20 E, levantando-se, foi para seu pai. Vinha ele ainda longe, quando seu pai o avistou, e, compadecido dele, correndo, o abraçou, e beijou.
21 Da su ebacua ja mesa tata uja atana: “Quema tata, ema Diusu butse su juchaji puitia. Daja huecha mi butse su. Da putsu, be ema baji mique ebacua nime.”
21 E o filho lhe disse: Pai, pequei contra o céu e diante de ti; já não sou digno de ser chamado teu filho.
22 Da su beju tata ja mesa emebajaji cuana cuatsasiatana uja: “Meduseque ejud'uji eni. Duse putsu, mejud'uque. Metara emeyatsa su meichaque. Pulucu di meichaque ehuatsi su.
22 O pai, porém, disse aos seus servos: Trazei depressa a melhor roupa, vesti-o, ponde-lhe um anel no dedo e sandálias nos pés;
23 Huaca emud'u tseida memanuameque. Tsine mepuja.
23 trazei também e matai o novilho cevado. Comamos e regozijemo-nos,
24 Ye quema ebacua manujiji nime puana. Beju eid'e jasiapataitiba. Tueda tsunuda taitanajiji biame, jiahue ecuaneda tejeitiba.” Da su beju tsine pupirutana huecuana.
24 porque este meu filho estava morto e reviveu, estava perdido e foi achado. E começaram a regozijar-se.
25 ‘Daja tuna eputasa cama, ebacua edhi te jenetia cuinaibana. Ete su ecuinasayu je, beidaji eturuturutani huecuana id'abatana.
25 Ora, o filho mais velho estivera no campo; e, quando voltava, ao aproximar-se da casa, ouviu a música e as danças.
26 Da su piada emebajaji quisabatana: “¿Ai da micuaneda epuani?”
26 Chamou um dos criados e perguntou-lhe que era aquilo.
27 Emebajaji ja ebacua edhi jeutsutana uja: “Beju mique d'au cuinaitiba saida.”
27 E ele informou: Veio teu irmão, e teu pai mandou matar o novilho cevado, porque o recuperou com saúde.
28 Da su ebacua edhi ebia su duininiana, daja id'aba putsu. Tsine su nubija mahue puana. Da su mesa tata tu enubiame puji cuinanana.
28 Ele se indignou e não queria entrar; saindo, porém, o pai, procurava conciliá-lo.
29 Ebacua edhi ja mesa tata uja atana: “Ema dajucua mara mi neje saida mudumuduana biame, aimue mi quema puji mu tsine a. Aimue huisha janana dhucuana quema puji mu manuame ema quema eshapanapa cuana neje tsine su ediadia puji.
29 Mas ele respondeu a seu pai: Há tantos anos que te sirvo sem jamais transgredir uma ordem tua, e nunca me deste um cabrito sequer para alegrar-me com os meus amigos;
30 Beju jiahue cuinaitiba mique ebacua a taji mahue. Tuahueda mique chipilu epuna chuamadhada neje apejiji. Daja biame, miada huaca emud'u tseida manuameitia tuseda puji tsine ya puji.”
30 vindo, porém, esse teu filho, que desperdiçou os teus bens com meretrizes, tu mandaste matar para ele o novilho cevado.
31 Da su tata ja ebacua edhi uja jeutsutana: “Ibuneda ebacua, mida mu ema neje hue yani. Pamapa quema ai cuana miqueda cama beju.
31 Então, lhe respondeu o pai: Meu filho, tu sempre estás comigo; tudo o que é meu é teu.
32 Jiahue da saida tsine epu puji, mique d'au cuinaitiba putsu. Tueda manujiji nime puana. Beju eid'e jasiapataitiba. Tueda tsunuda taitanajiji biame, jiahue ecuanaju tejeitiba.
32 Entretanto, era preciso que nos regozijássemos e nos alegrássemos, porque esse teu irmão estava morto e reviveu, estava perdido e foi achado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.