João 20
Diusu sa mimi (TNANT) vs ACF
1 Janahua tsine jaitiana su, beju domingo tsine huenatiana. Dhemedheme su hue María Magdalena sepulcro su putiana. Beju rara terijiji mahue batana. Beju sepulcro eteriji tumu aida beju ichaderajiji puina.
1 E no primeiro dia da semana, Maria Madalena foi ao sepulcro de madrugada, sendo ainda escuro, e viu a pedra tirada do sepulcro.
2 Da su María jududutiana Simón Pedro peje su. Jesús ja ibuneda bataina discípulo di Pedro neje anina. María ja uja quisatana tse:
2 Correu, pois, e foi a Simão Pedro, e ao outro discípulo, a quem Jesus amava, e disse-lhes: Levaram o Senhor do sepulcro, e não sabemos onde o puseram.
3 Da su Pedro tueda pia discípulo neje putiana sepulcro su.
3 Então Pedro saiu com o outro discípulo, e foram ao sepulcro.
4 Betana su jududutiana. Tueda pia discípulo Pedro ebia su tipeida jududutiana. Equene sepulcro su cuinatiana.
4 E os dois corriam juntos, mas o outro discípulo correu mais apressadamente do que Pedro, e chegou primeiro ao sepulcro.
5 Sauteana sepulcro dume echama puji. Ebabuji bauda bahui esa batana. Beju mue nubiti puana sepulcro su.
5 E, abaixando-se, viu no chão os lençóis; todavia não entrou.
6 Tije beju Pedro cuinatiana. Tueda mu sepulcro dume su nubiana. Tuahueda di ebabuji bauda esa batana.
6 Chegou, pois, Simão Pedro, que o seguia, e entrou no sepulcro, e viu no chão os lençóis,
7 Ed'eji su, Jesús sa echua babuji tanujajiji chujemame yani batana.
7 E que o lenço, que tinha estado sobre a sua cabeça, não estava com os lençóis, mas enrolado num lugar à parte.
8 Da su equene cuinana discípulo di sepulcro su nubiana. Pamapa daja ai cuana ba putsu, jei puana.
8 Então entrou também o outro discípulo, que chegara primeiro ao sepulcro, e viu, e creu.
9 Daja ai puana cuana teje mue shanapa atana tse quirica su derejiji mimi cuana Jesús jepuiti. Tueda mimi cuana Jesús eid'eyu manujiji cuana duju jenetia puana ye chu, da hora su shanapatana tse.
9 Porque ainda não sabiam a Escritura, que era necessário que ressuscitasse dentre os mortos.
10 Da su tueda discípulo detse jasiapatibana tuatse sa ete su.
10 Tornaram, pois, os discípulos para casa.
11 Beju María Magdalena anitiana sepulcro tsequeini su epa puji. Epani cama, sauteana sepulcro dume echama puji.
11 E Maria estava chorando fora, junto ao sepulcro. Estando ela, pois, chorando, abaixou-se para o sepulcro.
12 Beju beta ángel detse ejud'uji pasaneji Jesús sa equita saina eti jude su yani batana. Piada ángel echua bene anina. Pia ehuatsi bene anina.
12 E viu dois anjos vestidos de branco, assentados onde jazera o corpo de Jesus, um à cabeceira e outro aos pés.
13 Tuatseda María uja quisabatana:
13 E disseram-lhe eles: Mulher, por que choras? Ela lhes disse: Porque levaram o meu Senhor, e não sei onde o puseram.
14 Daja emimipeni cama, María jababarereatiana. Beju Jesús eneti batana. Ebainia biame, mue shanapa atana.
14 E, tendo dito isto, voltou-se para trás, e viu Jesus em pé, mas não sabia que era Jesus.
15 Da su Jesús ja María quisabatana uja:
15 Disse-lhe Jesus: Mulher, por que choras? Quem buscas? Ela, cuidando que era o hortelão, disse-lhe: Senhor, se tu o levaste, dize-me onde o puseste, e eu o levarei.
16 Da su Jesús ja:
16 Disse-lhe Jesus: Maria! Ela, voltando-se, disse-lhe: Raboni, que quer dizer: Mestre.
17 Da su Jesús ja cuatsasiatana uja:
17 Disse-lhe Jesus: Não me detenhas, porque ainda não subi para meu Pai, mas vai para meus irmãos, e dize-lhes que eu subo para meu Pai e vosso Pai, meu Deus e vosso Deus.
18 Da su beju María ja pia discípulo cuana peje su putiana Echua Puji eid'e batana equisati puji. Jesús ja tueda quisatana cuana di quisatana huecuana.
18 Maria Madalena foi e anunciou aos discípulos que vira o Senhor, e que ele lhe dissera isto.
19 Tueda domingo tsine su huecha hue, dhidha su beju dueji Jesús sa ebuqueji cuana jadhitatijiji anitana ete su. Jateriti dhitajiji anitaina huecuana, judío ehuidusuji cuana iyuba putsu. Beju ete terijiji biame, Jesús tuna duju su bataji puana. Mitsutana huecuana uja:
19 Chegada, pois, a tarde daquele dia, o primeiro da semana, e cerradas as portas onde os discípulos, com medo dos judeus, se tinham ajuntado, chegou Jesus, e pôs-se no meio, e disse-lhes: Paz seja convosco.
20 Daja epuani je, Jesús ja mesa eme, atsupa bametana huecuana. Beju beidaji putana huecuana, tu ba putsu.
20 E, dizendo isto, mostrou-lhes as suas mãos e o lado. De sorte que os discípulos se alegraram, vendo o Senhor.
21 Neicha Jesús ja atana huecuana:
21 Disse-lhes, pois, Jesus outra vez: Paz seja convosco; assim como o Pai me enviou, também eu vos envio a vós.
22 Da su Jesús ja tuna bia je juju putsu, uja atana huecuana:
22 E, havendo dito isto, assoprou sobre eles e disse-lhes: Recebei o Espírito Santo.
23 Ahua micuaneda quebata cuana sa jucha cuana eperdona su, beju perdonajiji tuna sa jucha cuana epu. Ahua aimue micuaneda quebata cuana sa jucha cuana eperdona mahue su, beju aimue perdonajiji mahue tuna sa jucha cuana epu.
23 «queles a quem perdoardes os pecados lhes são perdoados; e àqueles a quem os retiverdes lhes são retidos.
24 Beju piada discípulo da Tomás banime puina. Mesa esitu ebani Pere puina. Aimue tueda anina mahue, Jesús tuna duju su jabametiana su.
24 Ora, Tomé, um dos doze, chamado Dídimo, não estava com eles quando veio Jesus.
25 Jesús aimue su, Tomás pueana. Pia discípulo cuana ja tueda quisatana uja:
25 Disseram-lhe, pois, os outros discípulos: Vimos o Senhor. Mas ele disse-lhes: Se eu não vir o sinal dos cravos em suas mãos, e não puser o meu dedo no lugar dos cravos, e não puser a minha mão no seu lado, de maneira nenhuma o crerei.
26 Beju ocho tsine jaitianana su, neicha Jesús sa discípulo cuana jadhitatitana ete su. Tomás di tuna neje anina. Beju ete terijiji biame, Jesús tuna duju su bataji puana. Uja mitsutana huecuana:
26 E oito dias depois estavam outra vez os seus discípulos dentro, e com eles Tomé. Chegou Jesus, estando as portas fechadas, e apresentou-se no meio, e disse: Paz seja convosco.
27 Da su Jesús ja Tomás uja atana:
27 Depois disse a Tomé: Põe aqui o teu dedo, e vê as minhas mãos; e chega a tua mão, e põe-na no meu lado; e não sejas incrédulo, mas crente.
28 Da su Tomás ja Jesús atana:
28 E Tomé respondeu, e disse-lhe: Senhor meu, e Deus meu!
29 Jesús ja tueda atana:
29 Disse-lhe Jesus: Porque me viste, Tomé, creste; bem-aventurados os que não viram e creram.
30 Beju Jesús ja jucuada pia nimetiuda aida cuana atana mesa discípulo cuana butse su. Tueda nimetiuda aida cuana aimue ye quirica su derejiji yani mahue.
30 Jesus, pois, operou também em presença de seus discípulos muitos outros sinais, que não estão escritos neste livro.
31 Quejucua hue ye quirica su dereana micuaneda Jesucristo da Diusu sa Ebacua shanapa putsu, tu peje su jei epu puji. Beju tu peje su jei pu putsu, micuaneda cielo su tu neje eid'e epuenitiyu.
31 Estes, porém, foram escritos para que creiais que Jesus é o Cristo, o Filho de Deus, e para que, crendo, tenhais vida em seu nome.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.