João 12

Diusu sa mimi (TNANT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Beju sucuta tsine yani hue pascua tsine puji Jesús da Lázaro sa ete su Betania ejude su putiana. Tueda Lázaro da Jesús ja equene id'emetaibana.
1 Seis dias antes da Páscoa Jesus chegou a Betânia, onde vivia Lázaro, a quem ressuscitara dos mortos.
2 Dapia jana atana huecuana Jesús sa puji. Lázaro di tu neje diadiana. Marta ja jana derutana.
2 Ali prepararam um jantar para Jesus. Marta servia, enquanto Lázaro estava à mesa com ele.
3 Da su beju mesa edue María ja litro edusete chujeneda saida puida dusetana. Tueda puida nardo banime puina. Duse putsu, Jesús sa ehuatsi bia su d'uichatana. Da su muriatana mesa echuaina neje. Ehuani neje ete sejeatana.
3 Então Maria pegou um frasco de nardo puro, que era um perfume caro, derramou-o sobre os pés de Jesus e os enxugou com os seus cabelos. E a casa encheu-se com a fragrância do perfume.
4 Beju Judas Iscariote di dapia anina. Jesús sa piada discípulo puina. Tueda quitaita ja Jesús emenajatiata puina. Tuahueda María ja daja yatani ba putsu, uja puana:
4 Mas um dos seus discípulos, Judas Iscariotes, que mais tarde iria traí-lo, fez uma objeção:
5 —Tueda puida da piada mara pucue mudu chuje tupu. ¿Jucuaja su ni da aimue ecuaneda iruitia mahue puri cuana etsahua puji?
5 "Por que este perfume não foi vendido, e o dinheiro dado aos pobres? Seriam trezentos denários".
6 Beju Judas ja aimue puri cuana ibunebatana mahue. Tsi puji bahui da tueda puina. Discípulo cuana sa chipilu quinaji puina putsu, chipilu shitara su tsi bahue puina. Da putsu, Judas daja puana.
6 Ele não falou isso por se interessar pelos pobres, mas porque era ladrão; sendo responsável pela bolsa de dinheiro, costumava tirar o que nela era colocado.
7 Da su beju Jesús ja Judas atana:
7 Respondeu Jesus: "Deixe-a em paz; que o guarde para o dia do meu sepultamento.
8 Puri cuana da micuana neje pamapa hora su yanita. Ai hora papu micuaneseda tsada su, tsahua cua huecuana. Ema mu aimue micuana neje daja yani mahue. Quejucua tiempo chidi hue ema micuana neje yaniti.
8 Pois os pobres vocês sempre terão consigo, mas a mim vocês nem sempre terão".
9 Beju dueji judío cuana ja Jesús Betania ejude su yani shanapapirutana. Da su tueda ejude su beju putitana huecuana Jesús ebati puji. Lázaro di ebati puji putitana huecuana, tueda id'eibana putsu.
9 Enquanto isso, uma grande multidão de judeus, ao descobrir que Jesus estava ali, veio, não apenas por causa de Jesus, mas também para ver Lázaro, a quem ele ressuscitara dos mortos.
10 Sacerdote huaraji aida cuana ja Lázaro di manuameja adhaatana, tu id'eibana jepuiti, dueji cristiano cuana Jesús peje su jei putana putsu.
10 Assim, os chefes dos sacerdotes fizeram planos para matar também Lázaro,
11 Cristiano cuana sacerdote cuana peje jenetia netideratasaina Jesús tije ya puji. Da putsu, sacerdote cuana ja Lázaro di manuameja atana.
11 pois por causa dele muitos estavam se afastando dos judeus e crendo em Jesus.
12 Dueji cristiano cuana Jerusalén su putitana pascua tsine ebati puji. Pia huenati su bahue putana huecuana Jesús Jerusalén ejude su enubi.
12 No dia seguinte, a grande multidão que tinha vindo para a festa ouviu falar que Jesus estava chegando a Jerusalém.
13 Da su beju tumi ina nime eina cuana dheutana huecuana. Da neje ejude tsahua su putitana huecuana Jesús etsu puji. Jesús ba putsu, tsiatsiapirutana huecuana uja:
13 Pegaram ramos de palmeiras e saíram ao seu encontro, gritando: "Hosana! " "Bendito é o que vem em nome do Senhor! " "Bendito é o Rei de Israel! "
14 Da su beju Jesús ja asunu chidi bianitana, cuaja Diusu sa quirica su derejiji yani batame. Uja derejiji yani:
14 Jesus conseguiu um jumentinho e montou nele, como está escrito:
15 “Be iyuame mepuji Jerusalén ejude su aniji cristiano cuana. Mechamaque micuana sa Echua Puji epusiu asunu bia je.”
15 "Não tenhas medo, ó cidade de Sião; eis que o seu rei vem, montado num jumentinho".
16 Beju discípulo cuana ja tueda mimi mue shanapa cuaja epuani. Jesús cielo su putibana su, da su chu beju shanapaenitana huecuana cuaja epuani tueda derejiji mimi cuana. Daja Jesús sa pu taji puina Jerusalén ejude su, Diusu sa quirica su daja derejiji putsu, shanapatana huecuana.
16 A princípio seus discípulos não entenderam isso. Só depois que Jesus foi glorificado, perceberam que lhe fizeram essas coisas, e que elas estavam escritas a respeito dele.
17 Equene Lázaro id'eibana batana cuana ja pia cristiano cuana ejude su butsepi pamapa quisatana.
17 A multidão que estava com ele, quando mandara Lázaro sair do sepulcro e o ressuscitara dos mortos, continuou a espalhar o fato.
18 Da putsu, pamapa su ejude jenetia cuinanatana Jesús etsu puji.
18 Muitas pessoas, por terem ouvido falar que ele realizara tal sinal miraculoso, foram ao seu encontro.
19 Da su fariseo cuana tuneda cama jaquisatitana uja:
19 E assim os fariseus disseram uns aos outros: "Não conseguimos nada. Olhem como o mundo todo vai atrás dele! "
20 Beju dapia Jerusalén ejude su piada piada extranjero cuana Grecia yahua jenetia anitaina pascua tsine eba puji.
20 Entre os que tinham ido adorar a Deus na festa da Páscoa, estavam alguns gregos.
21 Ye cuana ja da Felipe nariatana. Uja atana huecuana:
21 Eles se aproximaram de Filipe, que era de Betsaida da Galiléia, com um pedido: "Senhor, queremos ver Jesus".
22 Da su Felipe ja Andrés quisatitana. Tuatseda Jesús quisatitana cuaja extranjero cuana putana.
22 Filipe foi dizê-lo a André, e os dois juntos o disseram a Jesus.
23 Da su Jesús ja id'aba putsu, uja atana:
23 Jesus respondeu: "Chegou a hora de ser glorificado o Filho do homem.
24 Yama micuana butsepi equisainia, quema manu da piada trigo ejaja yahua su papaicha cua nime. Ahua ejaja yahua su mue dajaja su, ahua med'i neje mue biapapa su, da su piada hue yaniti. Beju ahua yahua su papajiji su, jucuada ejaja cuana ehuiruti.
24 Digo-lhes verdadeiramente que, se o grão de trigo não cair na terra e não morrer, continuará ele só. Mas se morrer, dará muito fruto.
25 Quebata ja Diusu jei aja mahue yata su, aimue tueda Diusu neje cielo su eid'e epueniti mahue. Quebata ja mu emanu teje Diusu jei yata su, tueda saida Diusu neje cielo su eid'e epueniti.
25 Aquele que ama a sua vida, a perderá; ao passo que aquele que odeia a sua vida neste mundo, a conservará para a vida eterna.
26 Quebata ja ema mebajaja yata su, ema tije paata. Beju quepia ema yani su dapia da ema neje quema emebajaji cuana paanitita. Quebata ja ema emebajatani, quema Tata Diusu ja tueda saida echuje etiatayu.
26 Quem me serve precisa seguir-me; e, onde estou, o meu servo também estará. Aquele que me serve, meu Pai o honrará.
27 ‘Beju jiahue mu ema ebia su etacuamadhatiani. ¿Ai yama, “Tata Diusu, d'eji su ema aque ye sufrimiento epusiu jenetia”, ebaja bata? Aimue daja yama quema Tata ebaja mahue, ema emanu puji pueana putsu.
27 "Agora meu coração está perturbado, e o que direi? Pai, salva-me desta hora? Não; eu vim exatamente para isto, para esta hora.
28 Da su Jesús ja mesa Tata Diusu uja atana:
28 Pai, glorifica o teu nome! " Então veio uma voz do céu: "Eu já o glorifiquei e o glorificarei novamente".
29 Dapia eneti cristiano cuana ja Diusu sa etsui id'aba putsu, piada piada, “Etiriani beju”, putana. Pia cuana mu, “Angel ja tueda quisatana”, putana.
29 A multidão que ali estava e a ouviu, disse que tinha trovejado; outros disseram que um anjo lhe tinha falado.
30 Da su Jesús ja atana huecuana:
30 Jesus disse: "Esta voz veio por causa de vocês, e não por minha causa.
31 Tiempo cuinaitia beju Diusu ja ye mundo su aniji cuana ejuzga puji. Cristiano madhada cuana sa echua puji Ishahua ejusiata beju.
31 Chegou a hora de ser julgado este mundo; agora será expulso o príncipe deste mundo.
32 Yama dueji cristiano cuana ema peje su jei yameyu, judío cuana ja curusu su ema ejemitsuata su.
32 Mas eu, quando for levantado da terra, atrairei todos a mim".
33 Tueda mimi neje Jesús ja cristiano cuana cuaja tueda emanu shanapametana.
33 Ele disse isso para indicar o tipo de morte que haveria de sofrer.
34 Da su cristiano cuana ja Jesús uja atana:
34 A multidão falou: "A Lei nos ensina que o Cristo permanecerá para sempre; como podes dizer: ‘O Filho do homem precisa ser levantado’? Quem é esse ‘Filho do homem’? "
35 Da su Jesús ja jeutsutana huecuana:
35 Disse-lhes então Jesus: "Por mais um pouco de tempo a luz estará entre vocês. Andem enquanto vocês têm a luz, para que as trevas não os surpreendam, pois aquele que anda nas trevas não sabe para onde está indo.
36 Ema da hueda nime. Jei ema meaque, ema micuana neje yani tupu. Jei ema peje su pu putsu, micuaneda hueda su epuniunetiani cristiano cuana nime epu, Diusu sa ebacua cuana micuaneda epu.
36 Creiam na luz enquanto vocês a têm, para que se tornem filhos da luz". Terminando de falar, Jesus saiu e ocultou-se deles.
37 Jesús da jucuada ai nimetiuda aida cuana atana biame, judío cuana tu peje su jei puja mahue putana.
37 Mesmo depois que Jesus fez todos aqueles sinais miraculosos, não creram nele.
38 Tuna jepuiti Diusu sa profeta Isaías chenu ja quirica su uja deretaidha:
38 Isso aconteceu para se cumprir a palavra do profeta Isaías, que disse: "Senhor, quem creu em nossa mensagem, e a quem foi revelado o braço do Senhor? "
39 Beju cuaja jei a taji mahue batana huecuana. Uja Isaías chenu ja deretaidha neicha:
39 Por esta razão eles não podiam crer, porque, como disse Isaías noutro lugar:
40 Diusu ja padha nime, nimetadada ametana huecuana jei paputa mahue huecuana puji.
40 "Cegou os seus olhos e endureceu os seus corações, para que não vejam com os olhos nem entendam com o coração, nem se convertam, e eu os cure".
41 Jesús ye mundo su pueji mahue su, Isaías ja tueda tucheda eni shanapataidha. Da putsu, daja Isaías chenu ja Jesús jepuiti deretaidha.
41 Isaías disse isso porque viu a glória de Jesus e falou sobre ele.
42 Beju daja biame, jucuada judío cuana Jesús peje su jei putana. Piada piada ehuidusuji cuana di tu peje su jei putana. Cuatsa mahue jei putana huecuana, fariseo cuana ebia su iyuda putsu. Quisa puja mahue putana huecuana, Jesús peje su jei putana jepuiti, cuapuitime fariseo cuana ja jadhitati ete su mue nubiame ata cua huecuana putsu.
42 Ainda assim, muitos líderes dos judeus creram nele. Mas, por causa dos fariseus, não confessavam a sua fé, com medo de serem expulsos da sinagoga;
43 Diusu ebia su fariseo cuana iyubatana huecuana.
43 pois preferiam a aprovação dos homens do que a aprovação de Deus.
44 Da su beju Jesús ja uja jubida quisatana cristiano cuana:
44 Então Jesus disse em alta voz: "Quem crê em mim, não crê apenas em mim, mas naquele que me enviou.
45 Aiya da ema ebatani, daja huecha ema beituji di ebatani.
45 Quem me vê, vê aquele que me enviou.
46 Ema da hueda nime. Quebata ema peje su jei epu, aimue apuda su epuniunetitani cuana nime epu mahue.
46 Eu vim ao mundo como luz, para que todo aquele que crê em mim não permaneça nas trevas.
47 — ausente —
47 "Se alguém ouve as minhas palavras, e não as guarda, eu não o julgo. Pois não vim para julgar o mundo, mas para salvá-lo.
48 — ausente —
48 Há um juiz para quem me rejeita e não aceita as minhas palavras; a própria palavra que proferi o condenará no último dia.
49 Aimue ema quema piba cuana emimiani mahue. Tata Diusu ja ema cuatsasiatana ai cuana bahui yama equisainia.
49 Pois não falei por mim mesmo, mas o Pai que me enviou me ordenou o que dizer e o que falar.
50 Bahue ema ahua cristiano cuana quema Tata sa jabuetsuati cuana jei yata su, cielo su eid'e epuenitayu huecuana. Da putsu, quema Tata ja ema equisatani cuana bahui yama ebuetsuainia.
50 Sei que o seu mandamento é a vida eterna. Portanto, o que eu digo é exatamente o que o Pai me mandou dizer".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.