Hebreus 13

Diusu sa mimi (TNANT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Edue cuana, be ibuneda mebarijitiji micuaneda cama huamahuama.
1 Seja constante o amor fraternal.
2 Mebatsuque saida neje perepereji cuana micuana sa ete cuana su. Mepibaenique, piada piada cuana ja ángel cuana batsutana ai pibaiti mahue, tueda ángel cuana deja cuana nime batame putsu.
2 Não se esqueçam da hospitalidade, pois alguns, praticando-a, sem o saber acolheram anjos.
3 Mepibaenique Cristo jepuiti terijiji yanita cuana, micuaneda quitaita tuna neje tupupai terijiji ani cua pu cua nime. Metsahuaque Cristo jepuiti nedaneda yametitani cuana, tuna nime micuaneda di daja huecha nedaneda jaameti cua putsu.
3 Lembrem-se dos presos, como se estivessem na cadeia com eles; dos que sofrem maus-tratos, como se vocês mesmos fossem os maltratados.
4 Be mebaseatiji ebutse cuana neje. Be pia neje mequinatiji. Daja yatani cuana Diusu ja jubida ejuzgatayu.
4 Digno de honra entre todos seja o matrimônio, bem como o leito conjugal sem mácula; porque Deus julgará os impuros e os adúlteros.
5 Be ebia su quita tsada chipilu mebaji. Beidaji mepuque mecuana sa ai chidi cuana neje, Diusu uja puidha putsu: “Ai hora su biame yama mi enetiajusia mahue.”
5 Que a vida de vocês seja isenta de avareza. Contentem-se com as coisas que vocês têm, porque Deus disse: “De maneira alguma deixarei você, nunca jamais o abandonarei.”
6 Da su beju ecuaneda jubida neje uja mimi cua:
6 Assim, afirmemos confiantemente: “O Senhor é o meu auxílio, não temerei. O que é que alguém pode me fazer?”
7 Mepibaenitique micuana Diusu jepuiti buetsuatana cuana su. Mepibaenitique tuna sa ai puiti saida cuana su. Cuaja tuneda Cristo peje su janimetucheati putsu, puniunetitana nime, daja huecha micuaneseda pu taji.
7 Lembrem-se dos seus líderes, os quais pregaram a palavra de Deus a vocês; e, considerando atentamente o fim da vida deles, imitem a fé que tiveram.
8 Jesucristo da aimue eturucati mahue. Cuaja epuani nime, daja hue tueda epueni.
8 Jesus Cristo é o mesmo ontem, hoje e para sempre.
9 Daja huecha mesa jabuetsuati cuana aimue eturucati mahue. Da putsu, be pia tsapiapiati jabuetsuati cuana tije meaji. Beju aimue micuaneda Diusu peje su nimetucheda epu mahue, pia tsapiapiati ai puiti cuana a putsu. Tueda ai puiti aji cuana ja aimue detse Diusu shanapata cua mahue. Diusu ja mu ecuana tu peje su nimetucheda yatani mesa jaibunebati jepuiti bahui.
9 Não se deixem levar por doutrinas diferentes e estranhas, porque o que vale é ter o coração confirmado com graça e não com alimentos, que nunca trouxeram proveito aos que se preocupam com isso.
10 Jesucristo da pamapa altar bia su manuametaidha animalo cuana ebia su saida quita Diusu peje su eirutsua puji. Equene sacerdote cuana sa mue ai chidi biame a taji Cristo sa jairutsuati neje, jiahue teje daja hue Diusu peje su animalo cuana eirutsuaderatani huecuana putsu yahua su ete iyuda eti jude su.
10 Temos um altar do qual os que ministram no tabernáculo não têm o direito de comer.
11 Beju sacerdote aida ja animalo cuana sa ami edusutani iyuda saida eti jude su Diusu peje su eirutsua puji cristiano cuana sa jucha cuana jepuiti. Tueda animalo cuana sa ami iyuda saida eti jude su edusutani biame, equita cuana erere tipe su etiumepetani.
11 Pois aqueles animais cujo sangue é trazido pelo sumo sacerdote para dentro do Santo dos Santos, como sacrifício pelo pecado, têm o corpo queimado fora do acampamento.
12 Daja huecha Jescristo Jerusalén ejude tipe su curusu su manuana, cristiano cuana tusa ami jepuiti nimebutsepi paputa puji.
12 Por isso, também Jesus, para santificar o povo, pelo seu próprio sangue, sofreu fora da cidade.
13 Da su Jesucristo neje tupupai meputija tusa bidhu sufri ya puji.
13 Saiamos, pois, a ele, fora do acampamento, levando a mesma desonra que ele suportou.
14 Beju ye mundo su aimue piada ejude biame yanieniti mahue. Ecuaneda Diusu sa ejude epusiu bahui eid'uainia.
14 De fato, não temos aqui cidade permanente, mas buscamos a que há de vir.
15 Da putsu, ecuaneseda daja hue Diusu mitsutsuadera taji Jesucristo jepuiti. Ecuana sa jamitsutsuati da Diusu peje su eirutsuaji papu puji. Tusa ebani jepuiti saida memimija.
15 Por meio de Jesus, pois, ofereçamos a Deus, sempre, sacrifício de louvor, que é o fruto de lábios que confessam o seu nome.
16 Be mesetaji ai saida cuana ya puji pia cuana sa saida puji. Mesajatiatique micuana sa ai cuana tsahuataja eputani cuana. Daja a putsu, Diusu beidaji yame.
16 Não se esqueçam da prática do bem e da mútua cooperação, pois de tais sacrifícios Deus se agrada.
17 Atasaida mepuque micuana sa ehuidusuji cuana neje. Tuna sa jacuatsasiati cuana ema su meanique, Diusu ja ichatana huecuana putsu, micuana Diusu peje su saida mehuidusutaque huecuana puji. Beju tuneseda jeutsu taji Diusu cuaja micuana huidusutana saida, ahua mahue. Beidaji meameque huecuana, tuna sa jacuatsasiati cuana a putsu. Ahua atasaida mahue micuaneda epu su, pamapa ai atasaida mahue epu tuneseda puji. Da su beju tueda da saida mahue epu micuana sa saida puji.
17 Obedeçam aos seus líderes e sejam submissos a eles, pois zelam pela alma de vocês, como quem deve prestar contas. Que eles possam fazer isto com alegria e não gemendo; do contrário, isso não trará proveito nenhum para vocês.
18 Ecuanaju sa enime cuana butsepi Diusu butse su. Daja hue ecuanaju puderatija.
18 Orem por nós, pois estamos certos de que temos a consciência limpa, querendo em todas as circunstâncias fazer o que é correto.
19 Da su Diusu jubida mebajaque ecuanaju sa puji, ecuanaju pamapa ai su butsepi epu puji. Daja huecha mebajaque tuahueda d'eji patiata ema micuana peje su neicha tipeida eputi puji.
19 Peço, com insistência, que vocês façam isto, para que eu lhes seja restituído o mais depressa possível.
20 Diusu ecuana sa Echua puji Jesucristo manujiji cuana duju jenetia netianametaibana ja menimepijajametaque. Netianaibana putsu, Jesucristo da ecuana sa Huisha Quinaji Nime epuani. Tusa ami d'uichajiji jepuiti Diusu ja cristiano cuana d'eji su yaenitani, cuaja mesa jamitsuti eichacua batame.
20 Ora, o Deus da paz, que tornou a trazer dentre os mortos o nosso Senhor Jesus, o grande Pastor das ovelhas, pelo sangue da eterna aliança,
21 Tuahueda pamapa ai su saida, nimebutsepi meataque. Metsahuataque mesa ai saida cuana bahui meaque puji Jesucristo jepuiti. Tueda da Diusu beidaji yametani. ¡Gloria Jesucristo papueni! Daja papu.
21 aperfeiçoe vocês em todo o bem, para que possam fazer a vontade dele. Que ele opere em nós o que é agradável diante dele, por meio de Jesus Cristo, a quem seja a glória para todo o sempre. Amém!
22 Edue cuana, ye quirica chidi yama micuana etiameinia. Yama micuana jubida ebajainia paciencia neje meid'abaenique quema quisa cuana.
22 Irmãos, peço que escutem com paciência esta palavra de exortação, porque, na verdade, escrevi de forma bem resumida.
23 Bahue mepuque ecuana sa edue Timoteo d'eji su. Aimue terijiji mahue beju. Ahua tueda ema peje su tipeida ecuina su, ema tu neje micuana peje su eputiyu.
23 Saibam que o irmão Timóteo foi posto em liberdade. Se ele vier logo, irei vê-los na companhia dele.
24 Pamapa edue cuana, mecuana sa ehuidusuji cuana yama emitsuameinia. Italia yahua su aniji edue cuana ja di micuana emitsuametani.
24 Saúdem todos os seus líderes, bem como todos os santos. Os da Itália mandam saudações.
25 Diusu ja meibunebataque. Daja papu.
25 A graça esteja com todos vocês.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.