Filemom 1

Diusu sa mimi (TNANT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Ema da Pablo. Terijiji da ema Jesucristo sa quisa saida cuana quisaquisa puana jepuiti. Timoteo neje yama ye quirica edereinia. Edue Filemón, mi peje su ye quirica ebeituinia miada da etseju neje tupupai Diusu mebajaji. Daja huecha pamapa mique ete su edhitatitani dharejiji edue cuana peje su etseju ye quirica ebeituinia.
1 Paulo, prisioneiro de Cristo Jesus, e o irmão Timóteo, a você, Filemom, nosso amado cooperador,
2 Daja huecha edue Arquipo, edue epuna Apia detse peje su etseju ebeituinia. Tuatseda di etseju neje tupupai Diusu mebajaji detse.
2 à irmã Áfia, a Arquipo, nosso companheiro de lutas, e à igreja que se reúne com você em sua casa.
3 Ecuana sa Tata Diusu, Echua Puji Jesucristo detse ja pamapa meibunebataque, menimepijajametaque.
3 A vocês, graça e paz da parte de Deus nosso Pai e do Senhor Jesus Cristo.
4 Edue, pamapa hora su yama diusulupai Diusu yainia mi jepuiti.
4 Sempre dou graças a meu Deus, lembrando-me de você nas minhas orações,
5 Bahue ema mida Jesucristo peje su jubida enimetucheatiani. Ebia su miada Diusu ibuneda ebainia. Pamapa Cristo peje su jei eputani edue cuana di miada ibuneda ebainia. Da putsu, yama diusulupai yainia Diusu.
5 porque ouço falar da sua fé no Senhor Jesus e do seu amor por todos os santos.
6 Mi jepuiti piada piada cristiano cuana Cristo peje su jei putana. Yama Diusu ebajainia tuneseda puji, pamapa Diusu sa jaibunebati cuana pashanapaenita huecuana puji. Tueda jaibunebati cuana Diusu ja ecuana etiatani, Cristo peje su jei pu putsu.
6 Oro para que a comunhão que procede da sua fé seja eficaz no pleno conhecimento de todo o bem que temos em Cristo.
7 Beju nimebeidaji, nimetucheda da ema, miada pamapa edue cuana ebia su ibuneda ebainia putsu, nimetucheda yameinia huecuana putsu.
7 Seu amor me tem dado grande alegria e consolação, porque você, irmão, tem reanimado o coração dos santos.
8 Cristo sa jabeituti ema putsu, yama mi jubida cuatsasia cua ai saida cuana miada ya puji.
8 Por isso, mesmo tendo em Cristo plena liberdade para mandar que você cumpra o seu dever,
9 Yama mi cuatsasia cua biame, aimue mida yama ecuatsasia mahue. Yama mi ai chidi ebaja, miada ema ibuneda ebainia putsu. Ema upia edhi, terijiji Cristo jepuiti.
9 prefiro fazer um apelo com base no amor. Eu, Paulo, já velho, e agora também prisioneiro de Cristo Jesus,
10 Onésimo sa puji yama mi jubida ebajainia. Upia ema terijiji yani su tueda ema peje su pueana. Yama tueda Cristo peje su jei ameana. Da su tueda da quema Cristo jepuiti ebacua beju, tu peje su jei puana putsu.
10 apelo em favor de meu filho Onésimo, que gerei enquanto estava preso.
11 Tueda da miqueda puji equene emebajaji saida mahue puina, jududuana putsu. Jiahue mu tueda chujeji etseseda puji.
11 Ele antes lhe era inútil, mas agora é útil, tanto para você quanto para mim.
12 Beju yama mi peje su neicha tueda ebeituinia. Saida batsuque tueda ema quitaita pu cua nime.
12 Mando-o de volta a você, como se fosse o meu próprio coração.
13 Quema tsada epudhaani tueda ema neje paaniti puji ema terijiji yani tupu, ema patsahuata puji mi eturuca.
13 Gostaria de mantê-lo comigo para que me ajudasse em seu lugar enquanto estou preso por causa do evangelho.
14 Aimue daja ya mahue, ahua mique tsada mahue su. Aimue yama mi jubida neje ecuatsasia mahue ai chidi su ema etsahua puji.
14 Mas não quis fazer nada sem a sua permissão, para que qualquer favor que você fizer seja espontâneo, e não forçado.
15 Edue, cuapuitime Onésimo quejucua tiempo chidi puji mi peje jenetia cuinanana jiahue miada tueda neicha ebatsueni puji.
15 Talvez ele tenha sido separado de você por algum tempo, para que você o tivesse de volta para sempre,
16 U jenetia su be baji tueda emebajaji nime. Jiahue mu edue ibuneda nime baque. Beju yama tueda ebia su ibuneda ebainia. Miqueda puji mu ebia su ibuneda ba taji, Cristo jepuiti edue putsu.
16 não mais como escravo, mas, acima de escravo, como irmão amado. Para mim ele é um irmão muito amado, e ainda mais para você, tanto como pessoa quanto como cristão.
17 Da su beju ahua miada ema mique ebuqueji nime ebainia su, batsuque tueda ema quitaita pu cua nime.
17 Assim, se você me considera companheiro na fé, receba-o como se estivesse recebendo a mim.
18 Ahua tuahueda mi ai madhada atana su, ahua tuseda manu mi neje yani su, ema chujebajaque.
18 Se ele o prejudicou em algo ou lhe deve alguma coisa, ponha na minha conta.
19 Ema da Pablo. Quema eme quitaita neje ye quirica edereinia. Yama pamapa mesa manu echujetiayu. Beju yama mi epibameinia mique manu ema neje ebia su, yama mi Jesús shanapameana putsu.
19 Eu, Paulo, escrevo de próprio punho: Eu pagarei — para não dizer que você me deve a sua própria pessoa.
20 Edue, quema jabajati chidi aque, mida Echua Puji Jesucristo peje su jei epuani putsu. Beidaji ema ameque, etseda Cristo jepuiti edue putsu.
20 Sim, irmão, eu gostaria de receber de você algum benefício por estarmos no Senhor. Reanime o meu coração em Cristo!
21 Bahue ema yama ebajainia ebia su miada yayu.
21 Escrevo-lhe certo de que você me obedecerá, sabendo que fará ainda mais do lhe que peço.
22 Beju tahui jude quema puji basetaque. Ema Diusu peje su enimeid'uatiani tuahueda ema d'eji patiata micuana peje su eputi puji, cuaja micuaneda Diusu jubida ebajainia batame.
22 Além disso, prepare-me um aposento, porque, graças às suas orações, espero poder ser restituído a vocês.
23 Hue upia ema neje Epafras yani. Tueda di ema neje Cristo jepuiti terijiji yania. Tuahueda micuana emitsuametani.
23 Epafras, meu companheiro de prisão por causa de Cristo Jesus, envia-lhe saudações,
24 Edue Marcos, Aristarco, Demas, Lucas cuana ja di micuana emitsuametani. Tuneda da ema neje tupupai Diusu mejajaji cuana.
24 assim como também Marcos, Aristarco, Demas e Lucas, meus cooperadores.
25 Ecuana sa Echua Puji Jesucristo ja ebia su meibunebataque. Daja papu.
25 A graça do Senhor Jesus Cristo seja com o espírito de todos vocês.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filemom 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.