Efésios 5

Diusu sa mimi (TNANT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Edue cuana, micuaneda Diusu sa ibuneda ebacua cuana putsu, tu nime micuaneseda pu taji.
1 Portanto, sejam imitadores de Deus, como filhos amados.
2 Cuaja Cristo ja ecuana ibuneda batana nime, daja micuaneseda cama ibuneda jabati taji. Tueda huisha janana nime jairutsuatiana Diusu peje su ecuana sa jucha cuana jepuiti. Tueda da eirutsuaji ania, puida nime Diusu sa puji puana. Beju Diusu beidaji puana Cristo curusu su manuana jepuiti.
2 E vivam em amor, como também Cristo nos amou e se entregou por nós, como oferta e sacrifício de aroma agradável a Deus.
3 Be jucha meaji deja ahua epuna neje, micuaneda da Diusu sa dharejiji cuana putsu. Be micuana sa ai utsatada madhada cuana meaji. Be pamapa ai eje mepuji.
3 Que a imoralidade sexual e toda impureza ou avareza não sejam nem sequer mencionadas entre vocês, como convém a santos.
4 Be ai mimi bidhutada, adhiadhi cuana mepuji. Be mimi madhamadha mepuji. Tueda ai cuana da saida, mahue ecuaneseda puji. Beju ebia su saida ecuaneseda puji Diusu diusulupai ya puji.
4 Não usem linguagem grosseira, não digam coisas tolas nem indecentes, pois isso não convém; pelo contrário, digam palavras de ação de graças.
5 Edue cuana, bahue mepuenique, tueda ai madhada yatani cuana da aimue Diusu, Cristo detse ecuatsasiati su enubi mahue. Beju ai eje eputani cuana da eimea mitsutsuaji cuana nime.
5 Fiquem sabendo disto: nenhuma pessoa imoral, impura ou avarenta — porque a avareza é idolatria — tem herança no Reino de Cristo e de Deus.
6 Ahua quebata micuana peje su, “Saida ecuaneseda puji tueda ai madhada cuana ya puji”, epuani su, be meid'abaji tueda. Be pia cuana mebaseaji mimi neje. Diusu ja pamapa tueda ai madhada yatani cuana jubida ematsetayu.
6 Não se deixem enganar com palavras vazias, porque a ira de Deus vem sobre os filhos da desobediência por causa dessas coisas.
7 Da su beju menetideraque tuna peje jenetia. Aimue tuna neje micuana sa ai a taji mahue.
7 Portanto, não participem daquilo que eles fazem.
8 Equene Cristo shanapaji mahue tiempo su, micuaneda apuda su puniunetina. Jiahue mu Diusu sa hueda su micuaneda epuniuneti, Echua Puji Jesucristo neje dunejiji yani putsu.
8 Porque no passado vocês eram trevas, mas agora são luz no Senhor. Vivam como filhos da luz
9 Da su saida, butsepi medusutique micuaneda da Diusu sa dharejiji cuana putsu, tusa hueda su yani putsu.
9 — porque o fruto da luz consiste em toda bondade, justiça e verdade —,
10 Mebuetsuatique Echua Puji sa ai tsada cuana bahui ya puji.
10 tratando de descobrir o que é agradável ao Senhor.
11 Be meaji apuda su epuniunetita cuana sa ai madhada cuana. Ahua micuaneda saida, butsepi epuniuneti su, pia cuana di juchaji eshanapatita.
11 E não sejam cúmplices nas obras infrutíferas das trevas; pelo contrário, tratem de reprová-las.
12 Tuna sa jaati ai rubuajiji madhada cuana da bidhutada emimi puji.
12 Pois aquilo que eles fazem em segredo é vergonhoso até mencionar.
13 Cuaja hueda ja pamapa ai cuana ejurabatani nime, daja Diusu ja tuna sa ai madhada jaati cuana hueda su eichacuinapetayu pamapa cristiano cuana ja pashanapata puji.
13 Mas todas as coisas, quando reprovadas pela luz, se tornam manifestas; porque tudo o que se manifesta é luz.
14 Da putsu, uja epuani:
14 Por isso é que se diz: “Desperte, você que está dormindo, levante-se dentre os mortos, e Cristo o iluminará.”
15 — ausente —
15 Portanto, tenham cuidado com a maneira como vocês vivem, e vivam não como tolos, mas como sábios,
16 — ausente —
16 aproveitando bem o tempo, porque os dias são maus.
17 Be ai shanapa bue mahue cuana nime mepuji. Bahue mepuque Diusu sa ai tsada cuana micuaneseda puji.
17 Por esta razão, não sejam insensatos, mas procurem compreender qual é a vontade do Senhor.
18 Be metsetseji, etse etaitanametani putsu. Be tsetse su mepuniunetiji. Espíritu Santo ja huidusu bahui mepuniunetique.
18 E não se embriaguem com vinho, pois isso leva à devassidão, mas deixem-se encher do Espírito,
19 Micuaneda cama quisaquisa meatique Diusu sa ai cuana jepuiti. Mesatsuque Diusu satsu cuana pamapa muesumu neje Echua Puji emitsutsua puji.
19 falando entre vocês com salmos, hinos e cânticos espirituais, cantando e louvando com o coração ao Senhor,
20 Pamapa ai cuana jepuiti diusulupai Tata Diusu meaque pamapa hora su Echua Puji Jesucristo sa ebani su.
20 dando sempre graças por tudo a nosso Deus e Pai, em nome de nosso Senhor Jesus Cristo.
21 Edue cuana, micuaneda cama huamahuama memebajatique, daja Cristo sa tsada putsu.
21 Sujeitem-se uns aos outros no temor de Cristo.
22 Ehuane cuana, cuaja micuaneda Cristo eiyubainia nime, daja micuana sa yahue cuana iyuba taji.
22 Esposas, que cada uma de vocês se sujeite a seu próprio marido, como ao Senhor;
23 Beju yahue da ehuane sa echua puji, cuaja Cristo pamapa tu peje su jei eputani cuana sa Echua Puji nime. Pamapa jei eputani cuana da Cristo sa equita pu cua nime. Tuahueda d'eji su yatani huecuana.
23 porque o marido é o cabeça da esposa, como também Cristo é o cabeça da igreja, sendo ele próprio o salvador do corpo.
24 Cuaja pamapa ai su Cristo jei yatani huecuana nime, daja ehuane cuana ja tuna sa yahue cuana jei a taji.
24 Como, porém, a igreja está sujeita a Cristo, assim também a esposa se sujeite em tudo ao seu próprio marido.
25 Daja huecha yahue cuana, ibuneda mebaque micuana sa ehuane cuana, cuaja Cristo ja tu peje su jei eputani cuana ibuneda ebatani nime. Tueda manuana tuneseda puji, ebia su ibuneda ebatani huecuana putsu.
25 Maridos, que cada um de vocês ame a sua esposa, como também Cristo amou a igreja e se entregou por ela,
26 Daja manuana tusa dharejiji cuana nimebutsepi ya puji. Jucha jenetia d'eji su atana huecuana, tusa mimi jei atana huecuana putsu.
26 para que a santificasse, tendo-a purificado por meio da lavagem de água pela palavra,
27 Dharetana huecuana tuseda puji nimebutsepi, jucha mahue, budhu mahue nime eputa huecuana puji.
27 para a apresentar a si mesmo como igreja gloriosa, sem mancha, nem ruga, nem coisa semelhante, porém santa e sem defeito.
28 Da putsu, yahue sa mesa ehuane tsada ba taji, cuaja tueda quitaita tsada ebatiani nime. Quebata ja mesa ehuane tsada ebatani su, tueda quitaita tsada jabati cua pu cua nime.
28 Assim também o marido deve amar a sua esposa como ama o próprio corpo. Quem ama a esposa ama a si mesmo.
29 Aimue aidhe biame tueda quitaita tsada mahue ebatiani mahue. Beju tueda quitaita saida ebatiani, saida emihuatiani, einatsihuatiani. Daja huecha Cristo ja mesa dharejiji cuana ebia su tsada ebatani, tuneda da tusa equita pu cua nime putsu.
29 Porque ninguém jamais odiou o seu próprio corpo. Ao contrário, o alimenta e cuida dele, como também Cristo faz com a igreja;
30 Beju ecuaneda da mesa equita pu cua nime.
30 porque somos membros do seu corpo.
31 Uja derejiji yani Diusu sa quirica su tueda ai cuana jepuiti:
31 Eis por que “o homem deixará o seu pai e a sua mãe e se unirá à sua mulher, tornando-se os dois uma só carne”.
32 Tueda mimi cuana da atadhada eshanapape puji biame, daja da Cristo mesa dharejiji cuana neje.
32 Grande é este mistério, mas eu me refiro a Cristo e à igreja.
33 Edue cuana, neicha yama micuana equisainia, yahue cuana sa ehuane cuana ebia su tsada ba taji, cuaja tuneda quitaita tsada ebatitani nime. Daja huecha ehuane cuana sa yahue cuana iyuba taji.
33 No entanto, também quanto a vocês, que cada um ame a própria esposa como a si mesmo, e que a esposa respeite o seu marido.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Efésios 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.