Atos 9

Diusu sa mimi (TNANT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Da tiempo su beju Saulo ja
1 Saulo, respirando ainda ameaças e morte contra os discípulos do Senhor, dirigiu-se ao sumo sacerdote
2 Da putsu, sacerdote aida peje su putiana quirica neje tu pahuaratiata puji, Cristo peje su deja ahua epuna jei eputani cuana Damasco ejude su jadhitati jude ete cuana su einati puji. Ina putsu, Jerusalén ejude su ebeitu puji.
2 e lhe pediu cartas para as sinagogas de Damasco, a fim de que, caso achasse alguns que eram do Caminho, tanto homens como mulheres, os levasse presos para Jerusalém.
3 Da su quirica inatsu putsu, Saulo putiana. Beju edid'i su Damasco ejude naja su hueda jubida batana buepa jenetia ebuteni.
3 Enquanto seguia pelo caminho, ao aproximar-se de Damasco, subitamente uma luz do céu brilhou ao seu redor.
4 Daja ba putsu, yahua su dajajana. Etsui id'abatana uja:
4 Ele caiu por terra e ouviu uma voz que lhe dizia:
5 Da su Saulo ja quisabatana uja:
5 Ele perguntou: — Senhor, quem é você? E a resposta foi:
6 Da su Saulo riariana, iyuame pu putsu. Uja atana:
6 Mas levante-se e entre na cidade, onde lhe dirão o que você deve fazer.
7 Beju Saulo sa ebuqueji cuana rubutananetitana. Cuaja mimi taji mahue jabatitana huecuana. Etsui id'abatana huecuana biame, mue aidhe biame ba huecuana.
7 Os homens que viajavam com Saulo pararam emudecidos, ouvindo a voz, mas não vendo ninguém.
8 Beju Saulo netianana su, cuaja jabati taji mahue jabatiana. Tu buqueji cuana ja meina putsu, riretana huecuana Damasco ejude su.
8 Então Saulo se levantou do chão e, abrindo os olhos, nada podia ver. E, guiando-o pela mão, levaram-no para Damasco.
9 Dapia ejude su quimisha tsine cuaja jabati taji mahue jabatiana. Mue diadia, jaid'iti puana quimisha tsine teje.
9 Esteve três dias sem ver, durante os quais nada comeu, nem bebeu.
10 Beju tueda ejude su piada deja anina Ananías banime. Beju Echua Puji Jesús tu peje su bataji puana tahui su nime. Uja Ananías mitsutana:
10 Havia em Damasco um discípulo chamado Ananias. O Senhor lhe apareceu numa visão e disse: Ao que ele respondeu: — Eis-me aqui, Senhor!
11 Da su Echua Puji ja Ananías cuatsasiatana uja:
11 Então o Senhor lhe disse:
12 Mique eme tu bia su huanaque tu esaisiame puji. Tahui su nime yama tueda quisana mida tu peje su eputi.
12 e, numa visão, viu entrar um homem, chamado Ananias, e impor-lhe as mãos, para que recuperasse a vista.
13 Da su Ananías ja jeutsutana uja:
13 Ananias, porém, respondeu: — Senhor, de muitos tenho ouvido a respeito desse homem, quanto mal tem feito aos teus santos em Jerusalém.
14 Beju jiahue upia pueitia mi peje su jei eputani cuana ina putsu, eteriicha puji. Sacerdote aida cuana ja tueda huaratiatana daja paata huecuana puji.
14 E aqui em Damasco ele tem autorização dos principais sacerdotes para prender todos os que invocam o teu nome.
15 Da su Echua Puji Jesús ja Ananías atana uja:
15 Mas o Senhor disse a Ananias:
16 Tueda ebia su sufri epu ema jepuiti.
16 Pois eu mesmo vou mostrar a ele quanto deve sofrer pelo meu nome.
17 Da su Ananías Saulo yani su putiana. Tu peje su cuinati putsu, mesa eme tu bia su huanatana. Uja Saulo atana:
17 Então Ananias foi e, entrando na casa, impôs as mãos sobre Saulo, dizendo: — Saulo, irmão, o Senhor Jesus, que apareceu a você no caminho para cá, me enviou para que você volte a ver e fique cheio do Espírito Santo.
18 Da hora su epeji nime mesa etua jenetia dajajatana. Beju jabati puana neicha tu puina nime. Da su Saulo Diusu sa puji yahui neje jaichaderametiana.
18 Imediatamente caíram dos olhos de Saulo umas coisas parecidas com escamas, e ele voltou a ver. A seguir, levantou-se e foi batizado.
19 Diadia putsu, neicha tucheda puibana. Jei eputani cuana neje quejucua tsine aniana Damasco ejude su.
19 E, depois de comer, sentiu-se fortalecido. Saulo permaneceu alguns dias com os discípulos em Damasco.
20 Saulo judío cuana sa jadhitati jude ete cuana su, Jesús da Diusu sa Ebacua, quisaquisa pupiruana.
20 E logo, nas sinagogas, proclamava Jesus, afirmando que ele é o Filho de Deus.
21 Pamapa tu id'abaji cuana nimetiutana. Tuneda cama uja jaquisabatitana:
21 Todos os que ouviam Saulo estavam atônitos e diziam: — Não é este o que exterminava em Jerusalém os que invocam o nome de Jesus e veio para cá precisamente para prender e levá-los aos principais sacerdotes?
22 Beju Saulo ebia su janimetucheatiana. Jubida quisaquisa puana. Jesús da Diusu sa Jabeituti Deja Damasco ejude su aniji judío cuana bametana. Cuaja jeutsu taji mahue batana huecuana.
22 Saulo, porém, mais e mais se fortalecia e confundia os judeus que moravam em Damasco, demonstrando que Jesus é o Cristo.
23 — ausente —
23 Decorridos muitos dias, os judeus resolveram matar Saulo,
24 — ausente —
24 mas ele ficou sabendo do plano deles. Dia e noite guardavam também os portões da cidade, para o matar.
25 Beju tueda ejude sa tumu pirica pahaida, baqui bauda anina. Da su dhidha su jei eputani cuana ja Saulo d'iti aida dume su pirica jenetia butemetana tu d'eji su ya puji.
25 Mas os discípulos de Saulo tomaram-no de noite e, colocando-o num cesto, desceram-no pela muralha.
26 Da su beju Saulo Jerusalén ejude su putibana. Dapia jei eputani cuana neje jadhitatija pudhaana. Iyubatana huecuana putsu, mue jadhitati putana huecuana, Saulo jaturucatiana aimue jei aja mahue atana huecuana putsu.
26 Quando chegou a Jerusalém, Saulo procurou juntar-se aos discípulos de Jesus. Porém todos tinham medo dele, não acreditando que ele fosse discípulo.
27 Daja biame, Bernabé ja Saulo apóstol cuana peje su dusutana. Tuahueda pamapa butsepi quisatana huecuana. Cuaja Saulo ja Jesús edid'i su ba putsu, daja huecha cuaja Jesús ja tueda mitsutana quisatana huecuana. Daja huecha cuaja Saulo ja Damasco ejude su aniji cuana Cristo jepuiti quisaquisa puana quisatana huecuana.
27 Mas Barnabé, tomando-o consigo, levou-o aos apóstolos. Contou-lhes como Saulo tinha visto o Senhor no caminho, e que o Senhor tinha falado com ele. Também contou como, em Damasco, Saulo tinha pregado ousadamente em nome de Jesus.
28 Da su beju Saulo tuna neje asepiruana. Jesús sa quisa saida cuana Jerusalén ejude su jubida quisaquisa pupiruana.
28 E Saulo ficou com eles em Jerusalém, entrando e saindo, pregando ousadamente em nome do Senhor.
29 Beju tueda ejude su griego yana su mimi bahue judío cuana anitaina. Saulo janimetucheati putsu, tuna neje Jesús jepuiti jacuicuinatiana. Da putsu, Saulo manuameja adhaatana huecuana.
29 Falava e discutia com os helenistas, mas eles procuravam matá-lo.
30 Da su piada piada jei eputani cuana bahue pu putsu, Saulo dusutana huecuana Cesarea ejude su. Da jenetia Tarso ejude su beitutana huecuana.
30 Quando isto chegou ao conhecimento dos irmãos, levaram Saulo até Cesareia e dali o enviaram para Tarso.
31 Da su Judea, Galilea, Samaria yahua cuana su aniji jei eputani cuana saida, janimetucheatitana, Saulo ja aimue tijetije a huecuana putsu, tueda beju Cristo peje su jei puana putsu. Diusu ebia su iyubatana huecuana. Espíritu Santo ja ebia su tsahuatana huecuana putsu, dueji cristiano cuana jei putana.
31 Assim, a igreja tinha paz por toda a Judeia, Galileia e Samaria, edificando-se e caminhando no temor do Senhor; e, no consolo do Espírito Santo, crescia em número.
32 Da su Pedro jei eputani cuana peje su ejude meamea puniunetiana tuna eba puji. Lida ejude su aniji edue cuana teje putiana.
32 Passando Pedro por toda parte, foi também visitar os santos que moravam em Lida.
33 Dapia piada deja nedaji Eneas banime tsutana. Ocho mara quitana saina, ase bue mahue putsu.
33 Encontrou ali certo homem, chamado Eneias, que havia oito anos jazia de cama, pois era paralítico.
34 Da su Pedro ja tueda atana:
34 Pedro lhe disse: — Eneias, Jesus Cristo cura você! Levante-se e arrume a sua cama. Ele imediatamente se levantou.
35 Da hora su quitaita beju Eneas netianana. Da putsu, pamapa Lida, Sarón ejude detse su aniji cuana Jesús peje su jei putana. Mecuana sa equene ai puiti cuana ichaderatana huecuana Echua Puji Jesucristo tije ya puji.
35 Todos os habitantes de Lida e da região de Sarom viram Eneias e se converteram ao Senhor.
36 Da tiempo su Jope ejude su Jesús peje su jei epuani epuna anina. Tueda banime Tabita. Griego yana su Dorcas banime. Tueda ai saida cuana a bahue puina. Puri cuana tsahua bahue puina.
36 Em Jope havia uma discípula chamada Tabita, nome este que, traduzido, é Dorcas. Ela era notável pelas boas obras e esmolas que fazia.
37 Da su beju neda pu putsu, manuana. Eshanapa cuana ja padu putsu, ebaque ete su equita huanatana huecuana.
37 Aconteceu que, naqueles dias, ela adoeceu e veio a morrer. Depois de a lavarem, puseram o corpo num quarto do andar superior.
38 Beju Jope ejude da Lida ejude naja su anina. Da su Jope ejude su aniji jei eputani cuana Pedro Lida ejude su yani bahue pu putsu, beta edue detse beitutana huecuana Lida ejude su Pedro equisati puji. Cuinati putsu, Pedro atana tse uja:
38 Como Lida ficava perto de Jope, os discípulos, ouvindo que Pedro estava ali, enviaram-lhe dois homens com o seguinte pedido: — Não se demore em vir até nós.
39 Da su Pedro tuatse neje putiana. Cuinati putsu, Pedro ete ebaque su equita esa su huidusutana huecuana. Dapia ahue manujiji cuana jadhitatitana. Beju japadarititasaina huecuana. Ahue manujiji epuna cuana ja Pedro ba putsu, Tabita ja tuneseda puji ejud'uji rusutana cuana bametana huecuana.
39 Pedro se aprontou e foi com eles. Quando chegou lá, eles o levaram ao quarto do andar superior. Todas as viúvas o cercaram, chorando e mostrando-lhe túnicas e vestidos que Dorcas tinha feito enquanto estava com elas.
40 Da su Pedro ja epuna cuana edume jenetia cuinanametana. Tururu putsu, Diusu bajatana Tabita sa puji. Daja a putsu, Tabita emanu esa chamatana. Uja atana:
40 Mas Pedro mandou que todos saíssem, ajoelhou-se e orou; depois, voltando-se para o corpo, disse: — Tabita, levante-se! Ela abriu os olhos e, vendo Pedro, sentou-se.
41 Pedro ja mesa eme inatana tu enetianame puji. Da su jei eputani, ahue manujiji epuna cuana ihuatana. Tabita eid'e beju menajatiatana huecuana.
41 Ele, dando-lhe a mão, ajudou-a a ficar em pé; e, chamando os santos, especialmente as viúvas, apresentou-a viva.
42 Jope ejude su aniji cristiano cuana beju bahue pu putsu, ebia su Jesús peje su jei putana huecuana.
42 Isto se tornou conhecido em toda a cidade de Jope, e muitos creram no Senhor.
43 Da su Pedro Jope ejude su quejucua tsine aniana ebiti d'imiaji Simón sa ete su.
43 Pedro ficou em Jope muitos dias, na casa de um curtidor chamado Simão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.