Atos 8
Diusu sa mimi (TNANT) vs NAA
1 Beju Saulo Esteban manuameji cuana neje tupupai japaitiana. Da tsine jenetia Jesús peje su jei eputani cristiano cuana jubida chacupirutana huecuana. Da su pamapa jei eputani cuana jududupetana Judea, Samaria yahua detse su. Apóstol cuana mu Jerusalén ejude su anitaina.
1 E Saulo consentia na morte de Estêvão. Naquele dia, teve início uma grande perseguição contra a igreja em Jerusalém. Todos, exceto os apóstolos, foram dispersos pelas regiões da Judeia e da Samaria.
2 Piada piada Diusu eiyubatani deja cuana ja Esteban papatana. Ebia su japadarititana huecuana.
2 Alguns homens piedosos sepultaram Estêvão e fizeram grande lamentação por ele.
3 Da su beju Saulo ja Jesús peje su jei eputani cuana apeja atana. Ete meamea puniunetiana Cristo peje su jei eputani deja, epuna cuana ina putsu, eteriichame puji.
3 Saulo, porém, queria destruir a igreja. Indo de casa em casa, arrastava homens e mulheres, lançando-os na prisão.
4 Beju jududutana cuana jaberebereatitana pia ejude cuana je. Quepia tuna putiana Diusu sa quisa saida cuana quisatana huecuana.
4 Enquanto isso, os que foram dispersos iam por toda parte pregando a palavra.
5 Felipe piada ejude Samaria yahua su putiana. Dapia cristiano cuana Cristo jepuiti quisaquisa apirutana.
5 Filipe foi à cidade de Samaria e anunciava Cristo ao povo dali.
6 Ai nimetiuda cuana di atana. Da su cristiano cuana ja tusa Cristo jepuiti quisa cuana id'abatana.
6 As multidões, unânimes, davam atenção às coisas que Filipe dizia, ouvindo-as e vendo os sinais que ele fazia.
7 Felipe ja einid'u madhadaji cuana saisiametana. Einid'u madhada cuana tsiatsia neje cristiano cuana peje jenetia cuinanatana. Ase bue mahue, tida cuana saisimetana.
7 Pois os espíritos imundos, gritando em alta voz, saíam de muitos que estavam possuídos por eles; e muitos paralíticos e coxos foram curados.
8 Da su tueda ejude su aniji cristiano cuana beidaji putana.
8 E houve grande alegria naquela cidade.
9 — ausente —
9 Havia naquela cidade um homem chamado Simão, que praticava artes mágicas e deixava o povo de Samaria admirado. Dizia ser alguém muito importante,
10 — ausente —
10 e todos lhe davam ouvidos, do menor ao maior, dizendo: — Este homem é o poder de Deus, chamado “o Grande Poder”.
11 — ausente —
11 Davam atenção a ele porque durante muito tempo os havia impressionado com as suas artes mágicas.
12 Da su beju Felipe Diusu ecuatsasiati, Jesucristo jepuiti quisaquisa puana su, jucuada deja, epuna cuana tusa quisa cuana su jei putana. Yahui neje Diusu sa puji jaichaderatitana huecuana.
12 Quando, porém, deram crédito a Filipe, que os evangelizava a respeito do Reino de Deus e do nome de Jesus Cristo, iam sendo batizados, tanto homens como mulheres.
13 Beju Simón di jei puana. Yahui neje Diusu sa puji jaichaderati putsu, Felipe buquepirutana. Tueda nimetiuana, Felipe ja ai nimetiuda aida cuana atana putsu.
13 O próprio Simão abraçou a fé e, tendo sido batizado, acompanhava Filipe de perto, observando extasiado os sinais e grandes milagres praticados.
14 Jerusalén ejude su aniji apóstol cuana ja Samaria yahua su aniji cristiano cuana Diusu sa quisa saida cuana su jei putana id'abatana su, Pedro, Juan detse beitutana huecuana Samaria yahua su pabatita tse puji.
14 Quando os apóstolos, que estavam em Jerusalém, ouviram que o povo de Samaria tinha recebido a palavra de Deus, enviaram-lhes Pedro e João.
15 Cuinati putsu, Diusu bajatana tse tuahueda tuna peje su Espíritu Santo pabeituta puji.
15 Chegando ali, oraram por eles para que recebessem o Espírito Santo,
16 Yahui neje Diusu sa puji Echua Puji Jesús sa ebani su jaichaderametitana huecuana biame, Espíritu Santo mue cuina tsuhu puana tuna peje su.
16 pois o Espírito ainda não havia descido sobre nenhum deles. Tinham apenas sido batizados em nome do Senhor Jesus.
17 Da su Pedro, Juan detse ja jei eputani cuana sa echua bia su tuatse sa eme huanatana su, Espíritu Santo tuna peje su cuinana.
17 Então lhes impuseram as mãos, e eles receberam o Espírito Santo.
18 Beju Simón ja batana su, apóstol detse chipilu tiaja atana.
18 Quando Simão viu que, pelo fato de os apóstolos imporem as mãos, era concedido o Espírito Santo, ofereceu-lhes dinheiro,
19 Uja bajatana tse:
19 dizendo: — Deem também a mim este poder, para que a pessoa sobre a qual eu impuser as mãos receba o Espírito Santo.
20 Da su Pedro ja Simón atana:
20 Mas Pedro respondeu: — Que o seu dinheiro seja destruído junto com você, pois você pensou que com ele poderia adquirir o dom de Deus!
21 Aimue mique ai biame a taji ecuanaju yainia ai cuana neje, mique muesumu Diusu butse su butsepi mahue putsu.
21 Não existe porção nem parte para você neste ministério, porque o seu coração não é reto diante de Deus.
22 Beju japibaturucatique mique piba madhada cuana. Bajaque Diusu cuapuitime tuahueda mi perdonata cua, mida piba madhada cuana pibaitia biame.
22 Portanto, arrependa-se desse mal e ore ao Senhor. Talvez ele o perdoe por esse intento do seu coração.
23 Mida envidia jubida epuani. Jucha sa eme su mi yani yama ebainia.
23 Pois vejo que você está cheio de inveja e preso em sua maldade.
24 Da su Simón ja Pedro bajatana uja:
24 Simão disse aos apóstolos: — Peço que vocês orem ao Senhor por mim, para que não me sobrevenha nada do que vocês disseram.
25 Da su jucuada Samaria yahua su ejude meamea Diusu sa quisa saida cuana quisaquisa puana tse. Quisaquisa pupe putsu, Jerusalén ejude su jasiapatibana tse.
25 Eles, porém, tendo dado o seu testemunho e pregado a palavra do Senhor, voltaram para Jerusalém e evangelizavam muitas aldeias dos samaritanos.
26 Dapia edid'i Jerusalén ejude jenetia Gaza ejude teje saina. Tueda edid'i d'anita yahua je saina. Diusu sa ángel ja Felipe uja cuatsasiatana:
26 Um anjo do Senhor disse a Filipe: — Levante-se e vá para o Sul, no caminho que desce de Jerusalém a Gaza; este se acha deserto.
27 Da su Felipe putiana. Tueda edid'i su piada deja Jerusalén ejude jenetia Etiopía yahua su epuhu tejetaibana. Tueda da eunoco puina. Etiopía yahua su aniji cristiano cuana sa echua puji epuna Candace banime sa huaraji aida puina. Echua puji Candace sa chipilu quinaji puina. Dapia Jerusalén ejude su Diusu mitsutsuape putsu, beju epubuyu je.
27 Filipe se levantou e foi. Havia um etíope, eunuco, alto oficial de Candace, rainha dos etíopes, o qual era superintendente de todo o seu tesouro. Ele tinha vindo adorar em Jerusalém
28 Mesa carroza neje esiapatibuyu je, Diusu sa quirica Isaías chenu ja deretaidha mimiametana.
28 e estava regressando ao seu país. E, assentado na sua carruagem, vinha lendo o profeta Isaías.
29 Da su Espíritu Santo ja Felipe cuatsasiatana:
29 Então o Espírito disse a Filipe: — Aproxime-se dessa carruagem e acompanhe-a.
30 Da su Felipe carroza su cuinatiana su, deja ja Isaías chenu ja deretaidha quirica emimiametani id'abatana. Felipe ja tueda quisabatana uja:
30 Correndo para lá, Filipe ouviu que o homem estava lendo o profeta Isaías. Então perguntou: — O senhor entende o que está lendo?
31 Beju deja ja Felipe jeutsutana:
31 Ele respondeu: — Como poderei entender, se ninguém me explicar? E convidou Filipe a subir e sentar-se ao seu lado.
32 Beju uja derejiji yani tu emimiametani quirica su:
32 Ora, a passagem da Escritura que ele estava lendo era esta: “Foi levado como ovelha ao matadouro; e, como um cordeiro mudo diante do seu tosquiador, ele não abriu a boca.
33 Aimue aiya biame biahuanaja atana mahue.
33 Na sua humilhação, lhe negaram justiça; quem poderá falar da sua descendência? Porque a vida dele é tirada da terra.”
34 Da su mimiame putsu, deja ja Felipe quisabatana:
34 Então o eunuco disse a Filipe: — Peço que você me explique a quem se refere o profeta. Fala de si mesmo ou de outra pessoa?
35 Da su Felipe ja tu mimiametana ai cuana buetsuapirutana. Pamapa buetsuapirutana Jesús jepuiti.
35 Então Filipe explicou. E, começando com esta passagem da Escritura, anunciou-lhe a mensagem de Jesus.
36 Tuatse epuhu cama, ena edid'i naja su batana. Da su deja ja atana uja:
36 Seguindo pelo caminho, chegaram a certo lugar onde havia água. Então o eunuco disse: — Eis aqui água. O que impede que eu seja batizado?
37 Da su Felipe ja deja atana:
37 [Filipe respondeu: — É lícito, se você crê de todo o coração. Então ele disse: — Creio que Jesus Cristo é o Filho de Deus.]
38 Da su deja ja carroza netisename putsu, ena su buteana tse. Beju Felipe ja deja Diusu sa puji yahui neje ichaderatana.
38 Então mandou parar a carruagem, ambos desceram à água, e Filipe batizou o eunuco.
39 Da su ena jenetia cuinanana tse su, deja beidaji neje jaitianana. Mue beju jabatiyu tse.
39 Quando saíram da água, o Espírito do Senhor arrebatou Filipe, e o eunuco não o viu mais; e este foi seguindo o seu caminho, cheio de alegria.
40 Espíritu Santo ja Felipe Azoto ejude su dusutana. Dapia Felipe Diusu sa quisa saida cuana quisaquisa puana. Pia ejude cuana je di quisaquisa puniunetiana Cesarea ejude teje putiana beju.
40 Mas Filipe foi visto outra vez em Azoto; e, seguindo viagem, evangelizava todas as cidades até chegar a Cesareia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.