Atos 28
Diusu sa mimi (TNANT) vs NVI
1 Pamapa ecuanaju d'eji su edhapupu aida su aniana. Tueda edhapupu aida Malta banime ecuanaju shanapana.
1 Uma vez em terra, descobrimos que a ilha se chamava Malta.
2 Dapia aniji cristiano cuana ja saida ecuanaju batsutana. Cuati jucuada turunetia putsu, ihuatana ecuanaju eiyuti puji, ebia su huinahuina, nai neje punetina putsu.
2 Os habitantes da ilha mostraram extraordinária bondade para conosco. Fizeram uma fogueira e receberam bem a todos nós, pois estava chovendo e fazia frio.
3 Da su Pablo ja cuati murida dhitatana. Cuati utsu su eichatani cama, bacua cuati jenetia cuinanana, ebia su sinada jinebatana putsu. Pablo sa eme su jatsuibadeanatiana.
3 Paulo ajuntou um monte de gravetos; quando os colocava no fogo, uma víbora, fugindo do calor, prendeu-se à sua mão.
4 Dapia aniji cristiano cuana ja bacua Pablo sa eme su ebade ba putsu, uja jaquisatitana huecuana:
4 Quando os habitantes da ilha viram a cobra agarrada na mão de Paulo, disseram uns aos outros: "Certamente este homem é assassino, pois, tendo escapado do mar, a Justiça não lhe permite viver".
5 Da su Pablo ja bacua cuati su taratana, bacua ja mue cuaja biame a putsu.
5 Mas Paulo, sacudindo a cobra no fogo, não sofreu mal nenhum.
6 Beju id'uatana huecuana que tupu mesa eme eseje su, emanu edajaja. Tsunuda id'uatana huecuana. Mue cuaja biame epuani Pablo ba putsu, japibaturucatitana huecuana uja:
6 Eles, porém, esperavam que ele começasse a inchar ou que caísse morto de repente, mas, tendo esperado muito tempo e vendo que nada de estranho lhe sucedia, mudaram de idéia e passaram a dizer que ele era um deus.
7 Beju Malta edhapupu sa huaraji aida Publio banime puina. Tusa ete nari hue anina putsu, tuahueda saida ecuanaju batsutana. Quimisha tsine mesa ete su ecuanaju aniana.
7 Próximo dali havia uma propriedade pertencente a Públio, o homem principal da ilha. Ele nos convidou a ficar em sua casa e, por três dias, bondosamente nos recebeu e nos hospedou.
8 Tusa tata jubida amidhene neda saina. Da su Pablo ja tu peje su putiana. Mesa eme detse tu bia su huana putsu, Diusu bajatana tuseda puji. Da su beju saisiana.
8 Seu pai estava doente, acamado, sofrendo de febre e disenteria. Paulo entrou para vê-lo e, depois de orar, impôs-lhe as mãos e o curou.
9 Da putsu, pamapa edhapupu su aniji nedaji cuana Pablo peje su puetana. Beju Pablo ja saisiametana huecuana. Da su pamapa ai su saida ecuanaju batsutana huecuana.
9 Tendo acontecido isso, os outros doentes da ilha vieram e foram curados.
10 — ausente —
10 Eles nos prestaram muitas honras e, quando estávamos para embarcar, forneceram-nos os suprimentos que necessitávamos.
11 — ausente —
11 Passados três meses, embarcamos num navio que tinha passado o inverno na ilha; era um navio alexandrino, que tinha por emblema os deuses gêmeos Castor e Pólux.
12 Da su beju Siracusa ebuteji su ecuanaju cuinatiana. Dapia aniana ecuanaju quimisha tsine.
12 Aportando em Siracusa, ficamos ali três dias.
13 Da jenetia ecuanaju jaitianana Regio ebuteji su. Pia huenati ecuanaju cuinanana, beni bene jenetia beni jubida puana putsu. Pia huenati ecuanaju cuinatiana Puteolo ebuteji su.
13 Dali partimos e chegamos a Régio. No dia seguinte, soprando o vento sul, prosseguimos, chegando a Potéoli no segundo dia.
14 Dapia Cristo peje su jei eputani edue cuana ja ecuanaju tsutana. Tuna neje piada semana aniana. Da su beju ecuanaju ehuatsi je hue jaitianana Roma ejude su.
14 Ali encontramos alguns irmãos que nos convidaram a passar uma semana com eles. E depois fomos para Roma.
15 Dapia jei eputani edue cuana ja ejude uqueda edid'i su ecuanaju tsutana, Pablo epusiu bahue putana huecuana putsu. Piada piada edue cuana ja romano sa jadhitati jude ete Foro banime su ecuanaju tsutana. Tueda Foro da Apio banime edid'i su anina. Piada tunca piada ejaitiana legua Roma ejude jenetia uquedame puina. Pia edue cuana mu Quimisha Tabernas banime eti jude teje putitana Pablo etsu puji. Nueve legua cuana Roma ejude jenetia uquedame puina. Da su Pablo edue cuana ba putsu, ebia su janimetucheatiana. Diusu ebia su diusulupai atana.
15 Os irmãos dali tinham ouvido falar que estávamos chegando e foram até a praça de Ápio e às Três Vendas para nos encontrar. Vendo-os, Paulo deu graças a Deus e sentiu-se encorajado.
16 Beju Roma ejude su cuinati putsu, capitán ja terijiji cuana pia einatsihuaji soldado cuana sa capitán peje su menajatiatana. Pablo mu mue menajatia atana. D'eji tiatana pia ete su chujemame tu mehua paani puji. Piada soldado tu painatsihuata puji ichatana.
16 Quando chegamos a Roma, Paulo recebeu permissão para morar por conta própria, sob a custódia de um soldado.
17 Beju quimisha tsine jaitianana su, Pablo ja Roma ejude su aniji judío cuana sa ehuidusuji cuana ihuametana. Uja atana huecuana:
17 Três dias depois, ele convocou os líderes dos judeus. Quando estes se reuniram, Paulo lhes disse: "Meus irmãos, embora eu não tenha feito nada contra o nosso povo nem contra os costumes dos nossos antepassados, fui preso em Jerusalém e entregue aos romanos.
18 Tueda huaraji cuana ja ema abatana. Mue yama ai madhada biame a batana huecuana putsu, d'eji tiaja ema adhaatana huecuana. Quema ai madhada mue teje huecuana putsu, mue manuame huecuana ema.
18 Eles me interrogaram e queriam me soltar, porque eu não era culpado de crime algum que merecesse pena de morte.
19 Beju judío cuana ja mu ema d'eji su epu tsada mahue batana. Da su yama bajana echua puji aida ja Roma ejude su ema paabata puji. Daja biame, quema puji mu judío cuana cuaja tuaquisa a taji mahue.
19 Todavia, tendo os judeus feito objeção, fui obrigado a apelar para César, não porém, por ter alguma acusação contra o meu próprio povo.
20 Da putsu, yama micuana ihuameitia micuana pamapa ai cuana butsepi equisa puji. Cristo id'eibana quisa saida cuana da judío cuana sa puji di. Tueda quisa saida cuana ema quisaquisa puana jepuiti, ema upia risijiji yani.
20 Por essa razão pedi para vê-los e conversar com vocês. Por causa da esperança de Israel é que estou preso com estas algemas".
21 Da su uja Pablo atana huecuana:
21 Eles responderam: "Não recebemos nenhuma carta da Judéia a seu respeito, e nenhum dos irmãos que vieram de lá relatou ou disse qualquer coisa de mal contra você.
22 Beju ecuanaju eshanapainia pamapa cristiano cuana jei Cristo peje su eputani cuana sa puji madhada hue emimitani. Da putsu, quisaenique ecuanaju ye ai cuana jepuiti. Da su pia tsine ecuanaju esiapati mi eid'aba puji.
22 Todavia, queremos ouvir de sua parte o que você pensa, pois sabemos que por todo lugar há gente falando contra esta seita".
23 Beju neicha esiapati tsine cuinana su, dueji cristiano cuana Pablo yani su puetana. Da su apudaya jenetia tsinecua teje Pablo ja Diusu sa quisa saida cuana quisatana huecuana. Moisés chenu sa jacuatsasiati derejiji cuana neje, daja huecha profeta chenu cuana sa derejiji cuana neje Jesús peje su jei ameja atana huecuana. Jesús da Diusu sa Jabeituti Deja jei ameja atana huecuana.
23 Assim combinaram encontrar-se com Paulo em dia determinado, indo em grupo ainda mais numeroso ao lugar onde ele estava. Desde a manhã até à tarde ele lhes deu explicações e lhes testemunhou do Reino de Deus, procurando convencê-los a respeito de Jesus, com base na Lei de Moisés e nos Profetas.
24 Beju piada piada Pablo sa quisa su jei putana. Pia cuana mu jei puja mahue putana.
24 Alguns foram convencidos pelo que ele dizia, mas outros não creram.
25 Aimue mecuana sa daja cama piba mahue putsu, beju cuinanapirutaibana huecuana. Da su Pablo ja uja atana huecuana:
25 Discordaram entre si mesmos e começaram a ir embora, depois de Paulo ter feito esta declaração final: "Bem que o Espírito Santo falou aos seus antepassados, por meio do profeta Isaías:
26 Quisatique jichu cristiano cuana uja:
26 ‘Vá a este povo e diga: "Ainda que estejam sempre ouvindo, vocês nunca entenderão; ainda que estejam sempre vendo, jamais perceberão".
27 Beju ye cristiano cuana da muesumu tadada. Aimue saida eid'abatani huecuana mahue.
27 Pois o coração deste povo se tornou insensível; de má vontade ouviram com os seus ouvidos, e fecharam os seus olhos. Se assim não fosse, poderiam ver com os olhos, ouvir com os ouvidos, entender com o coração e converter-se, e eu os curaria’.
28 Pablo ja daja hue quisainiame atana huecuana:
28 "Portanto, quero que saibam que esta salvação de Deus é enviada aos gentios; eles a ouvirão! "
29 Pablo daja mimipeana su, judío cuana epubuyu je, tuneda cama jacuicuinatitaibana.
29 Depois que ele disse isto, os judeus se retiraram, discutindo intensamente entre si.
30 Beta mara quitana Pablo Roma ejude su piada ete su aniana. Pamapa tu pereji cuana saida batsutaina.
30 Por dois anos inteiros Paulo permaneceu na casa que havia alugado, e recebia a todos os que iam vê-lo.
31 Iyuame mahue neje Diusu ecuatsasiati jepuiti quisataina huecuana. Echua Puji Jesucristo jepuiti buetsuataina huecuana. Beju aimue tueda aiya biame cuaja atana mahue. Daja papu.
31 Pregava o Reino de Deus e ensinava a respeito do Senhor Jesus Cristo, abertamente e sem impedimento algum.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.