Atos 23

Diusu sa mimi (TNANT) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Pablo ejude huaraji cuana chama putsu, uja apirutana huecuana:
1 Fitando Paulo os olhos no sinédrio, disse: Varões irmãos, até o dia de hoje tenho andado diante de Deus com toda a boa consciência.
2 Da su sacerdote cuana sa echua puji aida Ananías ja Pablo naja su eneti deja cuana cuatsasiatana Pablo ecuatsa su paicheta huecuana puji.
2 Mas o sumo sacerdote, Ananias, mandou aos que estavam junto dele que o ferissem na boca.
3 Da su Pablo ja Ananías atana uja:
3 Então Paulo lhe disse: Deus te ferirá a ti, parede branqueada; tu estás aí sentado para julgar-me segundo a lei, e contra a lei mandas que eu seja ferido?
4 Da su Pablo naja su eneti deja cuana ja Pablo quisabatana uja:
4 Os que estavam ali disseram: Injurias o sumo sacerdote de Deus?
5 Pablo jeutsutana huecuana:
5 Disse Paulo: Não sabia, irmãos, que era o sumo sacerdote; porque está escrito: Não dirás mal do príncipe do teu povo.
6 Beju Pablo jashanapatiana piada piada tuneda saduceo cuana putaina. (Diusu ja manujiji cuana eid'emetayu aimue jei putaina huecuana mahue.) Dajucua cuana fariseo cuana putaina. (Diusu ja manujiji cuana eid'emetayu jei putaina huecuana.) Pamapa tuneda ejude duquinaji putaina. Da su Pablo ja uja atana huecuana:
6 Sabendo Paulo que uma parte era de saduceus e outra de fariseus, clamou no sinédrio: Varões irmãos, eu sou fariseu, filho de fariseus; é por causa da esperança da ressurreição dos mortos que estou sendo julgado.
7 Beju Pablo daja mimipeana su, fariseo cuana, saduceo cuana neje jacuicuinapirutitana. Aimue mecuana sa daja cama piba putaina mahue.
7 Ora, dizendo ele isto, surgiu dissensão entre os fariseus e saduceus; e a multidão se dividiu.
8 Saduceo cuana uja epibatitani: “Aimue manujiji cuana neicha eid'etayu mahue, cristiano cuana nid'u mahue putsu. Daja huecha aimue ángel cuana yani mahue.” Fariseo cuana ja mu pamapa ye ai cuana su jei eputani.
8 Porque os saduceus dizem que não há ressurreição, nem anjo, nem espírito; mas os fariseus reconhecem uma e outra coisa.
9 Da putsu, tuneda cama tsiatsia jubida neje jacuicuinatitana. Beju piada piada fariseo cuana netianatana. Tuneda da jacuatsasiati ebuetsuaji cuana putaina. Uja saduceo cuana atana huecuana:
9 Daí procedeu grande clamor; e levantando-se alguns da parte dos fariseus, altercavam, dizendo: Não achamos nenhum mal neste homem. E se algum espírito ou anjo lhe falou, não resistamos a Deus.
10 Da su beju soldado cuana sa echua puji iyuame puana, enime cuana iyuda ba putsu. Cuapuitime Pablo nedaneda ata cua huecuana pepe puana. Da su soldado cuana ihuatana Pablo judío cuana duju jenetia jemicuina putsu, cuartel su padusutayu huecuana puji.
10 E avolumando-se a dissenção, o comandante, temendo que Paulo fosse por eles despedaçado, mandou que os soldados descessem e o tirassem do meio deles e o levassem para a fortaleza.
11 Dhidha su Pablo peje su Echua Puji Jesús bataji puana. Uja Pablo atana:
11 Na noite seguinte, apresentou-se-lhe o Senhor e disse: Tem bom ânimo: porque, como deste testemunho de mim em Jerusalém, assim importa que o dês também em Roma.
12 Pia huenati apudaya jucuada judío deja cuana jadhitatitana. Diusu bahue putana huecuana uja:
12 Quando já era dia, coligaram-se os judeus e juraram sob pena de maldição que não comeriam nem beberiam enquanto não matassem a Paulo.
13 Tuneda pushi tunca ejaitiana deja cuana putaina.
13 Eram mais de quarenta os que fizeram esta conjuração;
14 Da su beju sacerdote aida cuana, tata edhi ehuidusuji cuana peje su putitana huecuana. Uja atana huecuana:
14 e estes foram ter com os principais sacerdotes e anciãos, e disseram: Conjuramo-nos sob pena de maldição a não provarmos coisa alguma até que matemos a Paulo.
15 Da su soldado cuana sa echua puji mebajatique Pablo upia mueta neicha saida neje equisabasaita piba neje padusemeta. Micuana peje su cuinaji mahue su, ecuanaju tueda eid'ua emanuame puji.
15 Agora, pois, vós, com o sinédrio, rogai ao comandante que o mande descer perante vós como se houvésseis de examinar com mais precisão a sua causa; e nós estamos prontos para matá-lo antes que ele chegue.
16 Beju Pablo sa dudu sa ebacua chidi bahue puana. Cuartel su tipeida Pablo equisa puji putiana.
16 Mas o filho da irmã de Paulo, tendo sabido da cilada, foi, entrou na fortaleza e avisou a Paulo.
17 Da su Pablo capitán ihua putsu, uja atana:
17 Chamando Paulo um dos centuriões, disse: Leva este moço ao comandante, porque tem alguma coisa que lhe comunicar.
18 Da su capitán ja edeje chidi dusutana. Uja atana echua puji:
18 Tomando-o ele, pois, levou-o ao comandante e disse: O preso Paulo, chamando-me, pediu-me que trouxesse à tua presença este moço, que tem alguma coisa a dizer-te.
19 Da su echua puji ja edeje chidi sa eme ina putsu, chuadera pad'i dusutana. Dusu putsu, uja atana:
19 O comandante tomou-o pela mão e, retirando-se à parte, perguntou-lhe em particular: Que é que tens a contar-me?
20 Edeje chidi ja uja jeutsutana:
20 Disse ele: Os judeus combinaram rogar-te que amanhã mandes Paulo descer ao sinédrio, como que tendo de inquirir com mais precisão algo a seu respeito.
21 Be jei aji huecuana. Be Pablo tuna peje su beituji. Pushi tunca ejaitiana deja cuana ja edid'i su eid'uata Pablo emanuame puji. Diusu bahue putana huecuana Pablo emanuame puji. Pablo manuameji mahue tupu, aimue ediadia, eid'itita mahue huecuana. Ahua mue tuna daja a su, Diusu ja pacastigata huecuana. Daja Diusu bahue putana huecuana. Beju jiahue quita mique jajeutsuti bahui eid'uatani huecuana.
21 Tu, pois, não te deixes persuadir por eles; porque mais de quarenta homens dentre eles armaram ciladas, os quais juraram sob pena de maldição não comerem nem beberem até que o tenham morto; e agora estão aprestados, esperando a tua promessa.
22 Da su beju echua puji ja edeje chidi beitutaibana. Uja cuatsasiatana:
22 Então o comandante despediu o moço, ordenando-lhe que a ninguém dissesse que lhe havia contado aquilo.
23 Beju echua puji ja mesa capitán detse ihua putsu, uja cuatsasiatana tse:
23 Chamando dois centuriões, disse: Aprontai para a terceira hora da noite duzentos soldados de infantaria, setenta de cavalaria e duzentos lanceiros para irem até Cesaréia.
24 Ed'eji su, mebasetatique piada caballo Pablo ja pabianita puji. Jiahue dhidha su metseda Pablo Cesarea ejude su huaraji aida Felix peje su saida edusu.
24 E mandou que aparelhassem cavalgaduras para que Paulo montasse, a fim de o levarem salvo ao governador Félix.
25 Da su echua puji ja capitán detse quirica tiatana huaraji Felix peje su padusuta tse puji. Uja quirica su deretana:
25 E escreveu-lhe uma carta nestes termos:
26 “Ema da Claudio Lisías. Huaraji aida Felix peje su ye quirica ebeituinia. Yama mi ye quirica neje emitsuameinia.
26 Cláudio Lísias, ao excelentíssimo governador Félix, saúde.
27 Beju ye deja Pablo banime judío cuana ja inatana yama mi peje su ebeituinia. Manuameja adhaatana huecuana biame, yama, soldado cuana neje d'eji su ameana, tueda da romano deja nime huecha putsu.
27 Este homem foi preso pelos judeus, e estava a ponto de ser morto por eles quando eu sobrevim com a tropa e o livrei ao saber que era romano.
28 Da su yama judío cuana sa dhitajiji huaraji aida cuana peje su tueda dusuana judío cuana ja tu etuaquisatani cuana eshanapa puji.
28 Querendo saber a causa por que o acusavam, levei-o ao sinédrio deles;
29 Da su ema bahue puana tueda tuaquisatana huecuana mecuana sa ai puiti cuana jepuiti. Daja biame, tueda da jucha mahue emanuame puji, daja huecha eteriame puji.
29 e achei que era acusado de questões da lei deles, mas que nenhum crime havia nele digno de morte ou prisão.
30 Beju ema bahue puana judío cuana ja tueda manuameja yatani. Da putsu, yama tueda tipeida ebeituinia mi peje su. Judío huaraji cuana yama ecuatsasiainia mi peje su paputita huecuana puji, Pablo etuaquisatani ai cuana quisapetaque huecuana puji. Da teje hue.”
30 E quando fui informado que haveria uma cilada contra o homem, logo to enviei, intimando também aos acusadores que perante ti se manifestem contra ele. Passa bem.
31 Da su tueda dhidha su soldado cuana ja Pablo Antípatris ejude teje dusutana huecuana. Dapia tahuitana huecuana.
31 Os soldados, pois, conforme lhes fora mandado, tomando a Paulo, o levaram de noite a Antipátride.
32 Pia huenati ehuatsi je putitana soldado cuana jasiapatitaibana cuartel su. Pia caballo bia je putitana soldado cuana ja Pablo dusujaitianatana Cesarea ejude su.
32 Mas no dia seguinte, deixando aos de cavalaria irem com ele, voltaram à fortaleza;
33 Dapia cuinati putsu, Pablo, quirica neje huaraji aida Felix menajatiatana huecuana.
33 os quais, logo que chegaram a Cesaréia e entregaram a carta ao governador, apresentaram-lhe também Paulo.
34 Felix ja quirica mimiame putsu, Pablo quisabatana uja:
34 Tendo lido a carta, o governador perguntou de que província ele era; e, sabendo que era da Cilícia, disse:
35 Felix ja uja Pablo atana:
35 Ouvir-te-ei quando chegarem também os teus acusadores; e mandou que fosse guardado no pretório de Herodes.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.