Atos 22

Diusu sa mimi (TNANT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 —Edue, tata cuana, meid'abaque ema. Yama micuana butsepi equisa.
1 — Irmãos e pais, escutem agora o que tenho a dizer em minha defesa.
2 Da su ebia su mitanatana huecuana, Pablo tuna sa yana su emimiani id'aba putsu. Pablo daja hue quisa punetiana:
2 Quando ouviram que Paulo lhes falava em língua hebraica, fizeram mais silêncio ainda. Paulo continuou:
3 —Ema da judío deja. Cilicia yahua, Tarso ejude su ema bataji puana. Daja biame, upia Jerusalén ejude su ema sehuana. Ecuana sa tata chenu cuana sa jacuatsasiati cuana ema jabuetsuatiana. Gamaliel da quema ebuetsuaji puina. Yama di micuana nime jubida tsada baina Diusu emebaja puji. Da putsu, cuaja micuaneda jiahue quita ema yainia nime daja yama pia cuana aina Diusu emebajainia pepe hue.
3 — Eu sou judeu, nasci em Tarso da Cilícia, mas fui criado nesta cidade e aqui fui instruído aos pés de Gamaliel, segundo o rigor da Lei de nossos antepassados, sendo zeloso para com Deus, assim como todos vocês o são no dia de hoje.
4 Equene Jesucristo peje su jei eputani cuana yama tijetije aina. Deja, epuna chacuina. Risi putsu, teriichameina huecuana emanuame teje.
4 Persegui este Caminho até a morte, prendendo homens e mulheres e lançando-os na cadeia.
5 Beju sacerdote cuana sa echua puji aida, tata edhi ehuidusuji cuana bahue cuaja yama ana. Quirica neje ema huaratiatana huecuana Damsco ejude su aniji Jesús peje su jei eputani cuana ina putsu, Jerusalén ejude su duse putsu, ecastigame huecuana puji.
5 Disto são testemunhas o sumo sacerdote e todos os anciãos. Deles eu recebi cartas para os irmãos judeus de Damasco, e fui até lá para trazer amarrados a Jerusalém os que também lá estivessem, para serem punidos.
6 ‘Da su beju ema buepatia Damasco ejude su ecuinahu su, buepa jenetia hueda jubida ja ema jurubatana.
6 — Ora, aconteceu que, enquanto eu viajava, já perto de Damasco, quase ao meio-dia, repentinamente, uma grande luz do céu brilhou ao redor de mim.
7 Yahua su beju ema dajajana su, etsui ja ema uja yatani id'abana: “Saulo, Saulo, ¿jucuaja puji miada ema tijetije yainia?”
7 Então caí por terra, ouvindo uma voz que me dizia: “Saulo, Saulo, por que você me persegue?”
8 Da su yama quisabana: “¿Aidhe da mida, tata?” Beju tuahueda ema jeutsutana: “Ema da Jesús Nazarét ejude jenetia. Tijetije miada yainia da ema.”
8 Perguntei: “Senhor, quem é você?” Ao que me respondeu: “Eu sou Jesus, o Nazareno, a quem você persegue.”
9 Beju quema ebuqueji cuana ja hueda ba putsu, rubutanatana huecuana. Aimue etsui id'abatana huecuana mahue.
9 — Os que estavam comigo viram a luz, sem, contudo, perceber o sentido da voz de quem falava comigo.
10 Da su yama uja quisabana: “Echua Puji, ¿ai ni quema a taji?” Ema jeutsutana: “¡Netianaque! Putique Damasco ejude su. Dapia mida equisata huecuana cuaja mique ai a taji.”
10 Então perguntei: “Senhor, o que devo fazer?” E o Senhor me disse: “Levante-se, entre em Damasco, onde lhe dirão tudo o que você precisa fazer.”
11 Da su beju quema ebuqueji cuana ja riretana Damasco ejude teje, hueda ja ema padha atana putsu.
11 Tendo ficado cego por causa da intensidade daquela luz, guiado pela mão dos que estavam comigo, cheguei a Damasco.
12 ‘Beju dapia anina piada deja Ananías banime. Ecuana sa jacuatsasiati cuana a bahue puina. Pamapa tueda ejude su aniji judío cuana ja tueda saida batana.
12 — Um homem chamado Ananias, piedoso conforme a Lei, tendo bom testemunho de todos os judeus que ali moravam,
13 Da su ema peje su pueana. Uja ema atana: “Edue Pablo, jabatiyuichaque.” Da hora su beju ema jabatiana.
13 veio procurar-me e, chegando perto de mim, disse: “Irmão Saulo, recupere a visão!” Nessa mesma hora, recuperei a visão e olhei para ele.
14 Daja hue ema quisaderainiame atana uja: “Etse sa tata chenu cuana sa Diusu ja equene jenetia mi dharetana mesa ai tsada cuana mi eshanapa puji. Mi dharetana mesa Jabeituti Deja eba puji, daja huecha tusa etsui id'abaque puji.
14 Então ele disse: “O Deus de nossos pais escolheu você de antemão para conhecer a vontade dele, ver o Justo e ouvir a voz dele.
15 Tu jepuiti miada pamapa cristiano cuana equisati. Cuaja mi baitia, id'abaitia ai cuana equisati.
15 Porque você terá de ser testemunha dele diante de todos, anunciando as coisas que você tem visto e ouvido.
16 Tipeida netianaque. Diusu sa puji jaichaderametique yahui neje. Echua Puji Jesús peje su janimetucheatique mique jucha cuana tuahueda padhipata puji.”
16 E agora, o que está esperando? Levante-se, receba o batismo e lave os seus pecados, invocando o nome dele.”
17 ‘Da su Jerusalén ejude su ema jasiapatiana. Dapia templo su ema nubiana Diusu emitsu puji. Diusu emitsuinia cama, yama tahui su nime Jesús bana.
17 — Quando voltei para Jerusalém, enquanto orava no templo, sobreveio-me um êxtase,
18 Uja ema cuatsasiatana: “Tipeida cuinanaque Jerusalén ejude jenetia, cristiano cuana ema jepuiti quisa cuana su jei puja mahue eputa putsu.”
18 e vi o Senhor. Ele me disse: “Ande logo e saia imediatamente de Jerusalém, porque não aceitarão o seu testemunho a meu respeito.”
19 Da su yama jeutsuana: “Echua Puji, quema mimi su jei puta cua huecuana, equene yama jadhitati jude ete cuana je mi peje su jei eputani cuana ina bahue puina bahueta huecuana putsu. Teriicha putsu, ichemeina huecuana.
19 Eu respondi: “Senhor, eles bem sabem que eu ia de sinagoga em sinagoga, prendendo e açoitando os que criam em ti.
20 Mique quisa puji emebajaji Esteban manuametana huecuana su, ema dapia netina. Daja huecha quea di piba puina putsu, emanuametani cuana sa ebia jud'uji cuana inatsihuaina.” Daja yama Echua Puji jeutsuana.
20 Quando se derramava o sangue de Estêvão, tua testemunha, eu também estava presente, consentia nisso e até guardei as capas dos que o matavam.”
21 Da su Echua Puji ja ema uja atana: “Pia yahua uqueda cuana su aniji judío mahue cuana peje su mi yama ebeitu.”
21 Mas ele me disse: “Vá, porque eu o enviarei para longe, aos gentios.”
22 Beju Pablo id'abaji cuana Pablo judío mahue cuana peje su eputi id'aba putsu, ebia su duininitana huecuana. Jubida tsiatsiapirutana huecuana uja:
22 Até este ponto a multidão ficou ouvindo. Mas, quando Paulo disse isso, começaram a gritar bem alto: — Fora com ele! Mate-o, porque ele não merece viver!
23 Beju daja etsiatsiani je, mecuana sa ejud'uji cuana jusiatsuatana huecuana. Jutujutuji di jusiatsuatana huecuana.
23 Enquanto eles gritavam, tiravam as suas capas e jogavam poeira para o ar,
24 Daja tuna yatani cama, soldado cuana sa echua puji ja soldado cuana cuatsasiatana Pablo cuartel su panubiameta huecuana puji. Pablo risi putsu, huacabiti neje paicheta cuatsasiadhaatana huecuana butsepi quisa papu puji, ai jepuiti judío cuana tu neje ebia su eduininitani.
24 o comandante ordenou que Paulo fosse recolhido à fortaleza e que, sob açoite, fosse interrogado para saber por que motivo estavam gritando assim contra ele.
25 Da su Pablo ja tu naja su netina capitán uja atana:
25 Quando o estavam amarrando com correias, Paulo perguntou ao centurião que ali estava: — Será que vocês têm o direito de açoitar um cidadão romano, sem que ele tenha sido condenado?
26 Daja su beju capitán ja daja id'aba putsu, echua puji peje su tipeida putiana uja equisa puji:
26 Ouvindo isto, o centurião procurou o comandante e lhe disse: — Que é isso que o senhor está prestes a fazer? Saiba que aquele homem é cidadão romano.
27 Da su beju echua puji Pablo peje su putiana. Cuinati putsu, uja quisabatana Pablo:
27 Então o comandante veio e perguntou a Paulo: — Diga-me uma coisa: você é romano? Paulo respondeu: — Sou.
28 Da su echua puji ja Pablo atana:
28 E o comandante disse: — Eu tive de gastar muito dinheiro para conseguir essa cidadania. Ao que Paulo respondeu: — Pois eu a tenho de nascença.
29 Soldado cuana ja daja id'aba putsu, Pablo icheja mahue atana huecuana. Daja huecha echua puji di iyuame puana, Pablo risiame putsu.
29 Imediatamente se afastaram os que iam interrogá-lo com açoites. O próprio comandante ficou com medo quando soube que Paulo era romano, porque tinha mandado amarrá-lo.
30 Pia huenati echua puji Pablo pidhuametana. Ihuametana pamapa sacerdote aida, ejude sa huaraji aida cuana. Daja atana, ai jepuiti Pablo neje jubida duininitana huecuana, bahue puja puana putsu. Da su pamapa huaraji aida cuana dhitajiji yanita butse su Pablo netianametana.
30 No dia seguinte, querendo certificar-se dos motivos por que Paulo vinha sendo acusado pelos judeus, o comandante o soltou e ordenou que se reunissem os principais sacerdotes e todo o Sinédrio. E, mandando trazer Paulo, apresentou-o diante deles.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.