Atos 16

Diusu sa mimi (TNANT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Pablo, Silas detse Derbe, Listra ejude detse su cuinati putsu, edue Timoteo tejetana tse. Tusa tata da judío mahue, griego puina. Tusa cuara da judío epuna puina. Cristo peje su jei puina.
1 Chegou também a Derbe e a Listra. Havia ali um discípulo chamado Timóteo, filho de uma judia crente, mas de pai grego;
2 Pamapa Iconia yahua Listra ejude su aniji edue cuana Timoteo sa puji saida mimitana.
2 dele davam bom testemunho os irmãos em Listra e Icônio.
3 Da su Pablo sa tsada puana Timoteo ja pabuqueta puji putsu, huitsanasiquiametana. Daja atana Pablo ja judío cuana eduininiame mahue puji, Timoteo sa tata judío mahue puina putsu.
3 Quis Paulo que ele fosse em sua companhia e, por isso, circuncidou-o por causa dos judeus daqueles lugares; pois todos sabiam que seu pai era grego.
4 Tuna jaitianatana ejude cuana sa aniji jei eputani cuana Jerusalén ejude su aniji apóstol, ehuidusuji cuana sa quirica mimiana putsu, buetsuatana huecuana.
4 Ao passar pelas cidades, entregavam aos irmãos, para que as observassem, as decisões tomadas pelos apóstolos e presbíteros de Jerusalém.
5 Da su beju jei eputani cuana ebia su janimetucheatitana Diusu peje su. Pamapa tsine jajucuatitana huecuana eichacua Diusu peje su jei eputani cuana neje.
5 Assim, as igrejas eram fortalecidas na fé e, dia a dia, aumentavam em número.
6 Espíritu Santo ja aimue d'eji tia atana mahue huecuana Asia yahua su Diusu sa quisa saida cuana quisaquisa eputi puji. Da su Frigia, Galacia yahua detse je jaitianatana huecuana.
6 E, percorrendo a região frígio-gálata, tendo sido impedidos pelo Espírito Santo de pregar a palavra na Ásia,
7 Misia yahua tsahua je epuniuneti je, Bitinia yahua su nubija pudhaatana huecuana. Espíritu Santo ja panubi mahue atana huecuana putsu, mue nubi putana.
7 defrontando Mísia, tentavam ir para Bitínia, mas o Espírito de Jesus não o permitiu.
8 Da su Misia yahua je jaitianatana huecuana Troas ejude sa ebuteji su ecuinati puji.
8 E, tendo contornado Mísia, desceram a Trôade.
9 Dapia Pablo ja tahui su nime Macedonia yahua jenetia deja batana. Tuahueda uja Pablo atana: “Macedonia yahua su putique ecuanaju etsahua puji.”
9 À noite, sobreveio a Paulo uma visão na qual um varão macedônio estava em pé e lhe rogava, dizendo: Passa à Macedônia e ajuda-nos.
10 Da su Pablo daja ba putsu cama, ecuanaju jabasetatiana Macedonia yahua su eputi puji. Bahue puana ecuanaju Diusu ja tueda yahua su ecuanaju ebeitutani dapia mesa quisa saida cuana quisaquisa epu puji.
10 Assim que teve a visão, imediatamente, procuramos partir para aquele destino, concluindo que Deus nos havia chamado para lhes anunciar o evangelho.
11 Beju Troas ejude sa ebuteji jenetia barco su ecuanaju aniuteana. Samotracia edhapupu su butsepi ecuanaju putiana. Pia huenati ecuanaju puderatiana. Neápolis ejude su cuinatiana.
11 Tendo, pois, navegado de Trôade, seguimos em direitura a Samotrácia, no dia seguinte, a Neápolis
12 Tueda ejude jenetia neicha ehuatsi je ecuanaju puderatiana. Filipos ejude su ecuanaju cuinatiana. Tueda ejude da aida puina Macedonia yahua su. Dapia romano cristiano cuana anitaina. Da su dapia ecuanaju anitiana quejucua tsine puji.
12 e dali, a Filipos, cidade da Macedônia, primeira do distrito e colônia. Nesta cidade, permanecemos alguns dias.
13 Janahua tsine su ejude chuadera, ena maje su putiana ecuanaju. Dapia piada piada judío cuana Diusu emitsu puji jadhitati bahue putaina. Cuinati putsu, piada piada epuna cuana yani ecuanaju bana. Da su Diusu sa quisa saida cuana tuna peje su quisaquisa ecuanaju pupiruana.
13 No sábado, saímos da cidade para junto do rio, onde nos pareceu haver um lugar de oração; e, assentando-nos, falamos às mulheres que para ali tinham concorrido.
14 Piada epuna Lidia banime puina. Tueda da Tiatira ejude jenetia puina. Idhiria, chujeneda ejud'uji cuana iruji puina. Diusu ebia su mitsutsua bahue puina. Beju Pablo sa quisa id'aba putsu, tueda quisa su Diusu ja jei ametana.
14 Certa mulher, chamada Lídia, da cidade de Tiatira, vendedora de púrpura, temente a Deus, nos escutava; o Senhor lhe abriu o coração para atender às coisas que Paulo dizia.
15 Diusu sa puji yahui neje jaichaderametiana mesa familia cuana neje. Da su epuna ja ecuanaju bajatana uja:
15 Depois de ser batizada, ela e toda a sua casa, nos rogou, dizendo: Se julgais que eu sou fiel ao Senhor, entrai em minha casa e aí ficai. E nos constrangeu a isso.
16 Neicha pia tsine ecuanaju putiana jadhitati jude su Diusu emitsu puji. Epuhu cama, piada epuneje ecuanaju tsuana. Einid'u madhadaji puina. Einid'u ja epuna cuaja ai cuana epu shanapametana. Epuneje metse cuana ja dueji chipilu inatsutana epuneje sa jashanapati cuana jepuiti.
16 Aconteceu que, indo nós para o lugar de oração, nos saiu ao encontro uma jovem possessa de espírito adivinhador, a qual, adivinhando, dava grande lucro aos seus senhores.
17 Tueda epuneje ja ecuanaju tije apiru putsu, tsiatsia neje uja puana:
17 Seguindo a Paulo e a nós, clamava, dizendo: Estes homens são servos do Deus Altíssimo e vos anunciam o caminho da salvação.
18 Daja epuneje quejucua tsine biame tsiatsianiunetiana putsu, Pablo nimepuana. Beju jababarereati putsu, epuneje sa equita dume su einid'u madhada uja atana:
18 Isto se repetia por muitos dias. Então, Paulo, já indignado, voltando-se, disse ao espírito: Em nome de Jesus Cristo, eu te mando: retira-te dela. E ele, na mesma hora, saiu.
19 Emetse cuana ja id'abatana su, Pablo, Silas detse neje duininitana huecuana. Cuaja chipilu inatsutayuji mahue jabatitana huecuana. Da putsu, Pablo, Silas inatana huecuana. Ina putsu, huaraji cuana peje su dusutana huecuana.
19 Vendo os seus senhores que se lhes desfizera a esperança do lucro, agarrando em Paulo e Silas, os arrastaram para a praça, à presença das autoridades;
20 Huaraji peje su menajatia putsu, uja atana huecuana:
20 e, levando-os aos pretores, disseram: Estes homens, sendo judeus, perturbam a nossa cidade,
21 Tuatse sa jabuetsuati cuana cristiano cuana ebuetsuatani. Aimue detse ecuaneda judío cuana sa ai puiti cuana inatsu cua mahue, ecuaneda da romano deja huecha hue putsu.
21 propagando costumes que não podemos receber, nem praticar, porque somos romanos.
22 Da su beju cristiano cuana tuatse neje duininitana. Huaraji cuana ja cuatsasiatana metse sa ejud'uji pahuijata huecuana puji. Huija putsu, aqui huiri neje paicheta huecuana puji.
22 Levantou-se a multidão, unida contra eles, e os pretores, rasgando-lhes as vestes, mandaram açoitá-los com varas.
23 Madhada iche putsu, teriichatana huecuana. Piada inatsihuaji deja ichatana huecuana saida painatsihuata tse puji.
23 E, depois de lhes darem muitos açoites, os lançaram no cárcere, ordenando ao carcereiro que os guardasse com toda a segurança.
24 Da su einatsihuaji deja ja Pablo, Silas detse riji cuarto su ichanubiatana. Tuatse sa ehuatsi sepo su biuichatana.
24 Este, recebendo tal ordem, levou-os para o cárcere interior e lhes prendeu os pés no tronco.
25 Dhidha dusete su Pablo, Silas detse Diusu neje jamitsutiana. Satsu neje Diusu mitsutsuatana tse. Beju pamapa pia terijiji cuana ja id'abatana.
25 Por volta da meia-noite, Paulo e Silas oravam e cantavam louvores a Deus, e os demais companheiros de prisão escutavam.
26 Da hora su beju yahua jubida rirebatana. Ete jubida riatana. Pamapa eteriji cuana jatesqued'iatitana. Pamapa terijiji cuana sa cadena cuana jatibipetitana.
26 De repente, sobreveio tamanho terremoto, que sacudiu os alicerces da prisão; abriram-se todas as portas, e soltaram-se as cadeias de todos.
27 Beju einatsihuaji deja id'ecuina putsu, pamapa eteriji cuana tsequed'iapejiji batana. Da su mesa espada jemitsuatana emanuameti puji, pamapa terijiji cuana jududupetana pepe hue puana putsu.
27 O carcereiro despertou do sono e, vendo abertas as portas do cárcere, puxando da espada, ia suicidar-se, supondo que os presos tivessem fugido.
28 Da su Pablo tsiatsia jubida neje uja atana:
28 Mas Paulo bradou em alta voz: Não te faças nenhum mal, que todos aqui estamos!
29 Da su einatsihuaji deja ja cuatsasiatana hueda paduseta puji. Tipeida hueda neje nubitiana Pablo, Silas detse yani su. Iyuame neje tuatse butse su tururuana.
29 Então, o carcereiro, tendo pedido uma luz, entrou precipitadamente e, trêmulo, prostrou-se diante de Paulo e Silas.
30 Da su beju jemicuiname putsu, quisabatana tse uja:
30 Depois, trazendo-os para fora, disse: Senhores, que devo fazer para que seja salvo?
31 Da su jeutsutana tse:
31 Responderam-lhe: Crê no Senhor Jesus e serás salvo, tu e tua casa.
32 — ausente —
32 E lhe pregaram a palavra de Deus e a todos os de sua casa.
33 — ausente —
33 Naquela mesma hora da noite, cuidando deles, lavou-lhes os vergões dos açoites. A seguir, foi ele batizado, e todos os seus.
34 — ausente —
34 Então, levando-os para a sua própria casa, lhes pôs a mesa; e, com todos os seus, manifestava grande alegria, por terem crido em Deus.
35 Da huenati su, huaraji cuana ja policía cuana beitutana einatsihuaji deja peje su Pablo, Silas detse pamesiata equisa puji.
35 Quando amanheceu, os pretores enviaram oficiais de justiça, com a seguinte ordem: Põe aqueles homens em liberdade.
36 Da su deja ja uja atana tse:
36 Então, o carcereiro comunicou a Paulo estas palavras: Os pretores ordenaram que fôsseis postos em liberdade. Agora, pois, saí e ide em paz.
37 Pablo sa tsada mahue puana. Uja policía cuana atana:
37 Paulo, porém, lhes replicou: Sem ter havido processo formal contra nós, nos açoitaram publicamente e nos recolheram ao cárcere, sendo nós cidadãos romanos; querem agora, às ocultas, lançar-nos fora? Não será assim; pelo contrário, venham eles e, pessoalmente, nos ponham em liberdade.
38 Da su beju policía cuana putitaibana huaraji cuana equisati puji. Huaraji cuana daja id'aba putsu, iyuame pupirutana huecuana, Pablo, Silas detse da romano deja nime huecha putsu.
38 Os oficiais de justiça comunicaram isso aos pretores; e estes ficaram possuídos de temor, quando souberam que se tratava de cidadãos romanos.
39 Da putsu, Pablo, Silas detse peje su putitana huecuana epacienciabajati puji. Da su jemicuina putsu, jubida bajatana huecuana mecuana sa ejude jenetia papuenitiyu tse puji.
39 Então, foram ter com eles e lhes pediram desculpas; e, relaxando-lhes a prisão, rogaram que se retirassem da cidade.
40 Da su cuinana putsu, Lidia sa ete su putibana tse. Edue cuana nimetucheame putsu, jaitianana tse.
40 Tendo-se retirado do cárcere, dirigiram-se para a casa de Lídia e, vendo os irmãos, os confortaram. Então, partiram.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.