Atos 15

Diusu sa mimi (TNANT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Da tiempo su pia deja cuana Judea yahua jenetia beju cuinatana Antioquía ejude su. Cristo peje su jei eputani cuana uja buetsuapirutana huecuana:
1 Alguns indivíduos que foram da Judeia para Antioquia ensinavam aos irmãos: — Se vocês não forem circuncidados segundo o costume de Moisés, não podem ser salvos.
2 Pablo, Bernabé detse tueda deja cuana neje jubida jacuicuinatitana. Da su chamacama jei eputani cuana ja Pablo, Bernabé detse, pia edue cuana neje Jerusalén ejude su beitutana apóstol, edue cuana sa ehuidusuji cuana equisati puji, tueda enime cuana pabasetatita huecuana puji.
2 Tendo surgido um conflito e grande discussão de Paulo e Barnabé com eles, foi resolvido que esses dois e mais alguns fossem a Jerusalém, aos apóstolos e presbíteros, para tratar desta questão.
3 Beju Jerusalén ejude su tuna eputahu cama, Fenicia, Samaria yahua detse je jaitianatana huecuana. Dapia aniji edue cuana quisatana huecuana cuaja pia ejude su aniji judío mahue cuana Cristo peje su jei pu putsu, mecuana sa ai puiti madhada cuana ichaderatana. Da su pamapa edue cuana tueda ai cuana id'abatana su, beidaji putana huecuana.
3 Encaminhados, pois, pela igreja, atravessaram as províncias da Fenícia e Samaria e, narrando a conversão dos gentios, causaram grande alegria a todos os irmãos.
4 Da su beju Jerusalén ejude su cuinatitana huecuana su, dapia jei eputani cuana ja saida batsutana huecuana. Apóstol, ehuidusuji cuana ja di saida batsutana huecuana. Da su Pablo, Bernabé detse ja pamapa ai puana cuana quisatana huecuana. Cuaja Diusu ja tuatse neje ai cuana atana quisatana huecuana.
4 Quando chegaram a Jerusalém, foram bem-recebidos pela igreja, pelos apóstolos e pelos presbíteros, a quem relataram tudo o que Deus havia feito com eles.
5 Beju piada piada Cristo peje su jei eputani fariseo cuana dapia anitaina. Uja quisatana huecuana:
5 Mas alguns membros do partido dos fariseus que haviam crido se insurgiram, dizendo: — É necessário circuncidá-los e ordenar-lhes que observem a lei de Moisés.
6 Da su beju apóstol, ehuidusuji cuana jadhitatitana tueda ai cuana ebaseta puji.
6 Então os apóstolos e os presbíteros se reuniram para examinar a questão.
7 Tsunuda jacuicuinati putsu, Simón Pedro netiana putsu, uja atana huecuana:
7 Havendo grande debate, Pedro tomou a palavra e disse: — Irmãos, vocês sabem que, desde há muito, Deus me escolheu entre vocês para que da minha boca os gentios ouvissem a palavra do evangelho e cressem.
8 Diusu bahue ecuana sa piba cuana. Tuahueda judío mahue cuana di batsutana ecuaneda ebainia. Espíritu Santo tuna peje su beitutana, ecuana peje su beitutana nime.
8 E Deus, que conhece os corações, lhes deu testemunho, concedendo o Espírito Santo a eles, como também o havia concedido a nós.
9 Beju Diusu ja ecuana tuna neje tupupai ebatani. Ecuana atana nime, saitiatana huecuana, tu peje su jei putana su.
9 E não estabeleceu distinção alguma entre nós e eles, purificando-lhes o coração por meio da fé.
10 Da su beju, ¿jucuaja su jia micuaneda jei puja mahue Tata Diusu ja atana ai cuana su? ¿Jucuaja puji micuaneda tueda jei eputani eichacua cuana jubida neje cuatsasiaja yainia Moisés chenu sa jacuatsasiati cuana paata huecuana puji? Aimue ecuana sa tata chenu cuana ja tueda jacuatsasiati cuana apetana mahue. Daja huecha ecuaneda. Da su, ¿jucuaja puji micuaneda jubida neje cuatsasiaja yainia huecuana?
10 Agora, pois, por que vocês querem tentar a Deus, pondo sobre o pescoço dos discípulos um jugo que nem os nossos pais puderam suportar, nem nós?
11 Bahue ecuaneda Jesucristo ja ecuana cha d'eji su ame atana, tuahueda ecuana ebia su ibuneda batana putsu. Diusu ja jei eputani judío mahue cuana di daja d'eji su ame yatani.
11 Mas cremos que somos salvos pela graça do Senhor Jesus, assim como eles.
12 Da su beju pamapa Pedro id'abaji cuana mitanapetana. Su pad'i, Pablo, Bernabé detse ja cuaja Diusu ja ai nimetiuda cuana atana tuatse jepuiti quisatana huecuana, judío mahue cuana duju su anina tse su.
12 E toda a multidão silenciou, passando a ouvir Barnabé e Paulo, que contavam quantos sinais e prodígios Deus tinha feito por meio deles entre os gentios.
13 Tuatseda quisapupeana su, Jacobo ja macha quisatana huecuana uja:
13 Depois que eles terminaram, Tiago tomou a palavra e disse: — Irmãos, ouçam o que tenho a dizer.
14 Simón Pedro ja ecuana quisapetaitia cuaja Diusu ja equene judío mahue cuana di ibuneda neje ibunebapirutana. Cuaja tuna jepuiti tuseda puji piada piada dharetana ecuana quisataitia.
14 Simão acaba de relatar como, primeiramente, Deus visitou os gentios, a fim de constituir entre eles um povo para o seu nome.
15 Jade. Tueda ai cuana jepuiti biahua tiempo profeta chenu cuana ja deretaidha uja:
15 Com isso concordam as palavras dos profetas, como está escrito:
16 Beju ema esiapatiyu David chenu sa dajajajiji ete enetianameti puji.
16 “Depois disso, voltarei e reedificarei o tabernáculo caído de Davi; reedificarei as suas ruínas e o restaurarei.
17 Da su pamapa yama dhareana judío mahue cuana ja Echua Puji pachacutayu.
17 Para que o restante da humanidade busque o Senhor, juntamente com todos os gentios sobre os quais tem sido invocado o meu nome,
18 Daja Diusu puana.
18 diz o Senhor, que faz estas coisas conhecidas desde os tempos antigos.”
19 ‘Edue cuana, uja da quema piba cuana: Aimue ecuaneseda judío mahue edue cuana jubida neje cuatsasia taji mahue ecuana sa ai puiti cuana paata huecuana puji.
19 — Por isso, julgo que não devemos perturbar aqueles que, entre os gentios, se convertem a Deus,
20 Uja bahui ecuaneda ebajati huecuana: Ejude sa bid'umimi diusu eimea cuana neje ai biame a taji mahue. Tuna peje su irutsuajiji aicha be padiata huecuana. Ebutse neje bahui paquinatita huecuana. Be padiata huecuana najaribiajiji, huidijiji animalo aicha. Daja huecha ami be padiata huecuana.
20 mas escrever-lhes que se abstenham das contaminações dos ídolos, bem como da imoralidade sexual, da carne de animais sufocados e do sangue.
21 Biahua tiempo jenetia pamapa ejude cuana je judío cuana yanita. Moisés chenu sa jacuatsasiati cuana eiyubatani huecuana. Pamapa janahua tsine su mecuana sa jadhitati jude ete cuana su tueda jacuatsasiati cuana emimiametani huecuana. Da putsu, ecuaneda judío mahue edue cuana daja ebajainia ecuana sa jabajati cuana paata huecuana puji, tuna sa ejude su aniji judío cuana eduininiameta mahue huecuana puji.
21 Porque Moisés tem, em cada cidade, desde tempos antigos, os que o pregam nas sinagogas, onde é lido todos os sábados.
22 Da su apóstol, ehuidusuji, pamapa dharejiji edue cuana ja beta edue detse dharetana Pablo, Bernabé detse Antioquía ejude su pabuqueta puji. Tuatseda Judas, Silas banime puina. Judas sa pia ebani da Barsabás. Tuatseda da edue cuana sa ehuidusuji detse puina.
22 Então pareceu bem aos apóstolos e aos presbíteros, com toda a igreja, eleger alguns homens dentre eles e enviá-los a Antioquia, juntamente com Paulo e Barnabé. Foram eleitos Judas, chamado Barsabás, e Silas, que eram líderes entre os irmãos.
23 Tuatse neje apóstol cuana ja quirica beitutana Antioquía ejude su aniji edue cuana peje su. Uja deretaidha huecuana: “Ecuanaju, Jerusalén ejude su aniji apóstol, ehuidusuji, pamapa edue cuana Antioquía ejude, Siria, Cilicia yahua detse su aniji judío mahue edue cuana emitsuameinia.
23 Mandaram por eles a seguinte carta: “Os irmãos, tanto os apóstolos como os presbíteros, aos irmãos gentios em Antioquia, Síria e Cilícia, saudações.
24 Beju bahue ecuanaju pia judío deja cuana Jerusalén ejude jenetia micuana peje su cuinatitana. Mimi neje micuana pitsametana huecuana. Micuaneseda jahuitsanasiquiti taji quisatana huecuana. Moisés sa jacuatsasiati cuana di micuaneseda ape taji quisatana huecuana. Bahue mepuque, aimue ecuanaju beitu huecuana.
24 Visto sabermos que alguns que saíram de nosso meio, sem nenhuma autorização, perturbaram vocês com palavras, transtornando a mente de vocês,
25 Da su ecuanaju paije hue pibana ecuanaju duju su beta deja edhare puji. Judas, Silas banime detse ecuanaju dhareana. Tuatseda ecuanaju micuana peje su ebeituinia edue ibuneda Bernabé, Pablo detse neje.
25 pareceu-nos bem, chegados a pleno acordo, eleger alguns homens e enviá-los a vocês com os nossos amados Barnabé e Paulo,
26 Beju Pablo, Bernabé detse manu su hue puniunetiana Echua Puji Jesucristo jepuiti.
26 homens que têm arriscado a vida pelo nome de nosso Senhor Jesus Cristo.
27 Tuneda micuana ebutse su equisatayu pamapa ecuanaju sa ai piba cuana.
27 Portanto, estamos enviando Judas e Silas, os quais pessoalmente lhes dirão as mesmas coisas.
28 Aimue ecuanaju sa tsada, daja huecha Espíritu Santo sa tsada ecuanaju micuana jubida neje ecuatsasiati mahue judío cuana sa ai puiti cuana ya puji. Ye ai cuana bahui meaque:
28 Pois pareceu bem ao Espírito Santo e a nós não impor a vocês maior encargo além destas coisas essenciais:
29 Be bid'umimi diusu eimea cuana peje su irutsuajiji aicha mediaji. Be mediaji najaribiajiji animalo aicha. Daja huecha animalo sa ami. Ebutse neje bahui mequinatique. Ahua micuaneda tueda ai cuana ya su, da su micuaneda saida yaniti. U teje hue ecuanaju sa quisa. Saida mepuniunetique.”
29 que vocês se abstenham das coisas sacrificadas a ídolos, bem como do sangue, da carne de animais sufocados e da imoralidade sexual; se evitarem essas coisas, farão bem. Passem bem.”
30 Da su putitana huecuana Antioquía ejude su. Dapia edue cuana neje dhita putsu, quirica tiatana huecuana.
30 Os que foram enviados partiram para Antioquia e, tendo reunido a comunidade, entregaram a carta.
31 Beju edue cuana ja quirica mimiametana su, beidaji putana huecuana, janimetucheatitana huecuana putsu.
31 Quando a leram, ficaram muito alegres pelo consolo recebido.
32 Judas, Silas detse ja tuatse sa quisa neje tucheametana huecuana, Diusu sa quisaquisa puji detse putsu.
32 Judas e Silas, que eram também profetas, consolaram os irmãos com muitos conselhos e os fortaleceram.
33 Tueda ejude su aniji edue cuana neje quejucua tsine puji aniana tse. Da su beju edue cuana ja saida neje beitutaibana huecuana Jerusalén ejude su.
33 Tendo-se demorado ali por algum tempo, os irmãos deixaram que voltassem em paz aos que os enviaram.
34 — ausente —
34 [Mas pareceu bem a Silas permanecer ali.]
35 — ausente —
35 Paulo e Barnabé demoraram-se em Antioquia, ensinando e pregando, com muitos outros, a palavra do Senhor.
36 Quejucua badi jaitianana su, Pablo ja Bernabé uja atana:
36 Alguns dias depois, Paulo disse a Barnabé: — Vamos voltar e visitar os irmãos em todas as cidades nas quais anunciamos a palavra do Senhor, para ver como estão.
37 Bernabé sa tsada puana Juan Marcos edusu puji.
37 Barnabé queria levar também João, chamado Marcos.
38 Beju Pablo sa tsada mahue puana, equene Juan Marcos ja Pablo, Bernabé detse Panfilia yahua su jusianetiatana, buqueja mahue tse putsu. Da putsu, Pablo ja dusuja mahue atana.
38 Mas Paulo não achava justo levar aquele que tinha se afastado deles desde a Panfília, não os acompanhando no trabalho.
39 Ebia su jacuicuinati putsu, jamesiatiana tse. Da su Bernabé ja Marcos dusutana. Barco su aniuteana tse Chipre edhapupu su eputi puji.
39 Houve tal desavença entre eles, que vieram a separar-se. Então Barnabé, levando consigo Marcos, navegou para Chipre.
40 Da cama, Pablo ja Silas dharetana tu ebuqueta puji. Edue cuana ja Diusu ja saida pabata tse puji Diusu bajatana su, putiana tse.
40 Mas Paulo, tendo escolhido Silas, partiu, encomendado pelos irmãos à graça do Senhor.
41 Siria, Cilicia yahua detse su jaitianana tse. Dapia aniji Diusu sa dharejiji cuana nimetucheametana tse.
41 E passou pela Síria e Cilícia, fortalecendo as igrejas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.