Apocalipse 3

Diusu sa mimi (TNANT) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Daja hue tuahueda ema uja quisainiame atana:
1 E ao anjo da igreja que está em Sardes escreve: Isto diz o que tem os sete Espíritos de Deus e as sete estrelas:
2 Da su neicha eid'e mepuque Diusu peje su. Janimetucheatique ema peje su. Micuana sa huai chidi janimetucheati cuana meyapacaque. Micuana sa ai jaati cuana da saida mahue Diusu butse su yama ebainia.
2 Sê vigilante e confirma o restante que estava para morrer, porque não achei as tuas obras perfeitas diante de Deus.
3 Da su mepibaenique equene micuaneda jabuetsuatiana cuana. Mepibaturucatique ema peje su. Ahua micuaneda daja aja mahue su, tipeida ema micuana peje su eputi ecastiga puji. Mue micuaneda ema id'ua hora su ema micuana peje su ecuinati.
3 Lembra-te, pois, do que tens recebido e ouvido, e guarda-o, e arrepende-te. E, se não vigiares, virei sobre ti como um ladrão, e não saberás a que hora sobre ti virei.
4 Daja biame, piada piada micuaneda aimue ai madhada cuana ana mahue. Micuaneda ema neje epuniuneti ejud'uji pasane neje, nimebutsepi putsu.
4 Mas também tens em Sardes algumas pessoas que não contaminaram suas vestes e comigo andarão de branco, porquanto são dignas
5 — ausente —
5 O que vencer será vestido de vestes brancas, e de maneira nenhuma riscarei o seu nome do livro da vida; e confessarei o seu nome diante de meu Pai e diante dos seus anjos.
6 — ausente —
6 Quem tem ouvidos ouça o que o Espírito diz às igrejas.
7 Daja hue tuahueda ema uja quisainiame atana:
7 E ao anjo da igreja que está em Filadélfia escreve: Isto diz o que é santo, o que é verdadeiro, o que tem a chave de Davi, o que abre, e ninguém fecha, e fecha, e ninguém abre:
8 Bahue ema micuaneda ai yainia cuana. Bahue ema aimue micuaneda nimetucheda mahue. Daja biame, pamapa quema jacuatsasiati cuana micuaneda ana. Saida ema mebajana cristiano cuana butse su. Da putsu, yama eteriji tsequed'iana micuaneseda puji. Aimue aiya biame terita cua mahue beju.
8 Eu sei as tuas obras; eis que diante de ti pus uma porta aberta, e ninguém a pode fechar; tendo pouca força, guardaste a minha palavra e não negaste o meu nome.
9 Ishahua tije aji cuana yama etururuame micuana butse su. Tuneda, ‘Ecuanaju da Diusu sa cristiano cuana’, eputani biame, aimue daja mahue. Bid'umimi puji eputani huecuana. Cuaja yama micuana ebia su ibuneda ebainia eshanapame huecuana.
9 Eis que eu farei aos da sinagoga de Satanás (aos que se dizem judeus e não são, mas mentem), eis que eu farei que venham, e adorem prostrados a teus pés, e saibam que eu te amo.
10 Micuaneda paciencia neje quema jacuatsasiati cuana ana putsu, yama micuana ebianetia sufrimiento epusiu cuana jenetia. Tueda sufrimiento aida cuana pamapa ye mundo su aniji cristiano cuana peje su ecuinati tuna yabape puji.
10 Como guardaste a palavra da minha paciência, também eu te guardarei da hora da tentação que há de vir sobre todo o mundo, para tentar os que habitam na terra.
11 Beju ema tipeida mundo su esiapati. Micuana sa tucheda huai chidi biame, daja hue saida mepuderaque. Ahua daja hue micuaneda epuderati su, Diusu ja micuana echuje etiatayu.
11 Eis que venho sem demora; guarda o que tens, para que ninguém tome a tua coroa.
12 Quebata cuana ema peje su emanu teje daja hue enimetucheaderatita su, yama nimetucheda yayu huecuana. Ema neje eid'e epuenititayu huecuana cielo su. Tuna bia su yama quema Tata Diusu sa ebani edereyu. Quema ebani di tuna bia su edereyu. Diusu sa ejude sa ebani di tuna bia su yama edereyu. Tueda ejude da Jerusalén eichacua banime. Tueda ejude da Diusu peje jenetia, cielo jenetia ebuteni.
12 A quem vencer, eu o farei coluna no templo do meu Deus, e dele nunca sairá; e escreverei sobre ele o nome do meu Deus e o nome da cidade do meu Deus, a nova Jerusalém, que desce do céu, do meu Deus, e também o meu novo nome.
13 Quebata id'ajararaji su, jei eputani dharejiji cuana peje su Espíritu Santo quisa epuani ai cuana paid'abata.” Daja quirica su quisameque Filadelfia ejude su aniji jei eputani dharejiji cuana.
13 Quem tem ouvidos ouça o que o Espírito diz às igrejas.
14 Daja hue tuahueda ema uja quisainiame atana:
14 E ao anjo da igreja que está em Laodiceia escreve: Isto diz o Amém, a testemunha fiel e verdadeira, o princípio da criação de Deus.
15 Bahue ema micuana sa ai yainia cuana. Aimue micuaneda ema ibuneda quita ebainia mahue. Daja huecha aimue ema eduininibainia quita mahue. Tsada quema micuaneda ema ibuneda eba ahua eduininiba.
15 Eu sei as tuas obras, que nem és frio nem quente. Tomara que foras frio ou quente!
16 Daja micuaneda putsu, equedi neje yama quid'ua cua pu cua nime, micuana ejusiadera ema peje jenetia.
16 Assim, porque és morno e não és frio nem quente, vomitar-te-ei da minha boca.
17 Micuaneda, ‘Ecuanaju ebia su chipiluji eni putsu, aimue ecuanaju ai biame etsainia mahue’, epuani biame, aimue daja mahue. Yama micuana puri, bataichenuda, padha, jud'uji mahue pu cua nime ebainia.
17 Como dizes: Rico sou, e estou enriquecido, e de nada tenho falta (e não sabes que és um desgraçado, e miserável, e pobre, e cego, e nu),
18 Da putsu, yama micuana equisainia uja: Mebajaque ema oro saida eni micuaneda chipiluji ene quita epu puji. Mebajaque ema ejud'uji pasane ebiad'amati puji pia cuana ja micuana sa bidhu pachamata mahue puji. Mebajaque ema eidue micuana sa etua bia su eichati puji, eba puji.
18 aconselho-te que de mim compres ouro provado no fogo, para que te enriqueças, e vestes brancas, para que te vistas, e não apareça a vergonha da tua nudez; e que unjas os olhos com colírio, para que vejas.
19 Pamapa quema ibuneda cuana yama ecastigainia, tuna ai madhada cuana yatani su ebutsepia puji. Da putsu, mepibaturucatique ema peje su aimue yama micuana ecastiga mahue puji.
19 Eu repreendo e castigo a todos quantos amo; sê, pois, zeloso e arrepende-te.
20 Beju ema eteriji eturubainia. Quebata ja quema etsui id'aba putsu, etsequed'iata su, da su ema mesa muesumu su enubi tu neje yanieniti puji.
20 Eis que estou à porta e bato; se alguém ouvir a minha voz e abrir a porta, entrarei em sua casa e com ele cearei, e ele, comigo.
21 Pamapa qema Tata Diusu ja ema cuatsasiatana ai cuana yama apeana putsu, tu neje mesa aniude bia su ema aniuteana da jenetia ecuatsasia epu puji. Daja huecha quebata cuana ema peje su emanu teje daja hue enimetucheaderatita su, quema aniude bia su yaniuteta huecuana ema neje tupupai ecuatsasia epu puji.
21 Ao que vencer, lhe concederei que se assente comigo no meu trono, assim como eu venci e me assentei com meu Pai no seu trono.
22 Quebata da id'ajararaji su, jei eputani dharejiji cuana peje su Espíritu Santo quisa ai cuana epuani paid'abata.” Daja quirica su quisameque Laodicea ejude su aniji jei eputani dharejiji cuana.
22 Quem tem ouvidos ouça o que o Espírito diz às igrejas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.