Apocalipse 22
Diusu sa mimi (TNANT) vs NVT
1 Da su beju ángel ja ema eid'e jaametiji ena nacuareda yahui bametana. Tueda ena da Diusu, Huisha Janana Nime detse sa aniude jenetia cuinanana.
1 Então o anjo me mostrou o rio da água da vida, transparente como cristal, que fluía do trono de Deus e do Cordeiro
2 Ejude dusete je ena satiana. Ena queque je eid'e jaametiji equi cuana netitaina. Pamapa badi jajaji putaina. Tuna sa eina cuana da eidue puji putaina pamapa ejude su aniji cristiano cuana esaisiame puji.
2 e passava no meio da rua principal. De cada lado do rio estava a árvore da vida, que produz doze colheitas de frutos por ano, uma em cada mês, e cujas folhas servem como remédio para curar as nações.
3 Tueda ejude su aimue ai madhada cuana yanita mahue. Diusu, Huisha Janana Nime detse dapia aniude bia su yaniti. Huisha Janana Nime sa emebajaji cuana ja tu emitsutsuatani.
3 Não haverá mais maldição sobre coisa alguma, porque o trono de Deus e do Cordeiro estará ali, e seus servos o adorarão.
4 Dapia huamahuama ebuchamatitayu. Tusa ebani mecuana sa emata su derejiji edusutita.
4 Verão seu rosto, e seu nome estará escrito na testa de cada um.
5 Dapia aimue apuda epuyu mahue. Tueda ejude su aniji cuana sa caitera, id'eti sa hueda tsada mahue epu, Diusu quitaita mecuana sa hueda epu putsu. Beju tu neje ecuatsasia epuenita huecuana.
5 E não haverá noite; não será necessária a luz da lâmpada nem a luz do sol, pois o Senhor Deus brilhará sobre eles. E reinarão para todo o sempre.
6 Da su beju ángel ja ema uja atana:
6 Então o anjo me disse: “Tudo que você ouviu e viu é digno de confiança e verdadeiro. O Senhor, o Deus dos espíritos dos profetas, enviou seu anjo para dizer a seus servos o que acontecerá em breve”.
7 —Tipeida ema epue. Quebata ye quirica su ai quisa cuana su jei epu su, tueda beidaji epu.
7 “Vejam, eu venho em breve! Felizes aqueles que obedecem às palavras da profecia registrada neste livro.”
8 Yama quitaita bana, id'abana tueda ai cuana. Id'aba putsu, ema tururuana ema ai cuana bametana ángel butse su tu emitsutsua puji.
8 Eu, João, sou aquele que ouviu e viu todas essas coisas. E, quando as ouvi e vi, caí aos pés do anjo que as mostrou a mim, a fim de adorá-lo.
9 Da su ángel ja ema uja atana:
9 Mas ele disse: “Não faça isso! Sou um servo, como você e seus irmãos, os profetas, e como todos os que obedecem ao que está escrito neste livro. Adore somente a Deus!”.
10 Daja hue ángel ja ema quisainiame atana uja:
10 Em seguida, disse: “Não lacre com um selo as palavras proféticas deste livro, porque o tempo está próximo.
11 Da cama, cristiano madhada cuana ja daja hue ai madhada cuana yaderata. Daja huecha nimebutsepi cuana ja ai saida cuana yaderata. Daja hue Diusu peje su panimetucheaderatita huecuana.
11 Que o mau continue a praticar a maldade; que o impuro continue a ser impuro; que o justo continue a viver de forma justa; que o santo continue a ser santo”.
12 Neicha Jesús ja ema atana uja:
12 “Vejam, eu venho em breve e trago comigo a recompensa para retribuir a cada um de acordo com seus atos.
13 Ema da yapiruji, daja huecha yapeyuji. Yama da equene pamapa ai cuana apiruidha. Daja huecha yama pamapa ai cuana apeyume ya.
13 Eu sou o Alfa e o Ômega, o Primeiro e o Último, o Princípio e o Fim.”
14 Pamapa nimebutsepi cuana beidaji eputa, tuneda bahui eid'e jaametiji equi sa ejaja cuana ediatayu putsu. Diusu sa ejude sa eteriji cuana je enubitayu huecuana.
14 Felizes aqueles que lavam suas vestes. A eles será permitido entrar pelas portas da cidade e comer do fruto da árvore da vida.
15 Ejude etsequeini su jei puja mahue, mau, ai madhada aji, jamanuametiji, eimea mitsutsuaji, pamapa bid'umimi puji cuana yanitita.
15 Do lado de fora da cidade ficam os cães: os feiticeiros, os sexualmente impuros, os assassinos, os adoradores de ídolos e todos que gostam de praticar a mentira.
16 Neicha Jesús ja ema atana uja:
16 “Eu, Jesus, enviei meu anjo a fim de lhes dar esta mensagem para as igrejas. Eu sou a origem de Davi e o herdeiro de seu trono. Sou a brilhante estrela da manhã.”
17 Espíritu Santo, Huisha Janana Nime sa ehuane epu detse da:
17 O Espírito e a noiva dizem: “Vem!”. Que todo aquele que ouve diga: “Vem!”. Quem tiver sede, venha. Quem quiser, beba de graça da água da vida.
18 Beju ema da Juan. Ye quirica su Jesús sa quisa id'abaji cuana yama jubida equisainia uja: Ahua quebata ja tusa quisa cuana eyapacata su, Diusu ja ye quirica su quisa epuani ai jamatseti cuana tu bia su eyapacatayu.
18 Declaro solenemente a todos que ouvem as palavras da profecia registrada neste livro: Se alguém acrescentar algo ao que está escrito aqui, Deus acrescentará a essa pessoa as pragas descritas neste livro.
19 Daja huecha quebata ja tusa quisa cuana ejemita su, Diusu ja tueda padiata mahue yata eid'e jaametiji equi sa ejaja. Daja huecha ejude iyuda su panubi mahue yata. Daja Jesús ja ema quisatana yama edere puji. Pamapa mesa ai quisa cuana yama dereana ye quirica su.
19 E, se alguém retirar qualquer uma das palavras deste livro de profecia, Deus lhe retirará a participação na árvore da vida e na cidade santa descritas neste livro.
20 Beju tuahueda ema tije mimi neje uja atana:
20 Aquele que é testemunha fiel de todas essas coisas diz: “Sim, venho em breve!”. Amém! Vem, Senhor Jesus!
21 Ecuana sa Echua Puji Jesucristo ja pamapa mesa dharejiji cuana paibunebata. Daja papu.
21 Que a graça do Senhor Jesus esteja com todos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.