Apocalipse 18

Diusu sa mimi (TNANT) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Da su beju pia ángel cielo jenetia ebuteni yama bana. Tueda huaraji aida puina. Pamapa yahua cuareda puana tu jepuiti.
1 E, depois destas coisas, vi descer do céu outro anjo, que tinha grande poder, e a terra foi iluminada com a sua glória.
2 Tueda etsui jubida uja puana:
2 E clamou fortemente com grande voz, dizendo: Caiu! Caiu a grande Babilônia e se tornou morada de demônios, e abrigo de todo espírito imundo, e refúgio de toda ave imunda e aborrecível!
3 Pamapa ejude cuana su aniji cuana ja tueda ejude su aniji cuana neje ebia su jucha aida cuana atana. Pamapa echua puji huaraji cuana tuna neje pamapa madhada ai cuana atana. Pamapa iruiruji cuana chipiluji saida ametana, jucha yameinia je.
3 Porque todas as nações beberam do vinho da ira da sua prostituição. Os reis da terra se prostituíram com ela. E os mercadores da terra se enriqueceram com a abundância de suas delícias.
4 Da su beju pia etsui cielo jenetia yama id'abana uja epuani:
4 E ouvi outra voz do céu, que dizia: Sai dela, povo meu, para que não sejas participante dos seus pecados e para que não incorras nas suas pragas.
5 Mecuana sa jucha cuana da dueji Diusu ja batana. Mecuana sa jucha cuana piba putsu, ecastigata huecuana.
5 Porque já os seus pecados se acumularam até ao céu, e Deus se lembrou das iniquidades dela.
6 Cuaja tuneda pia cuana madhada neje batana nime, daja Diusu ja eturuca etiatayu huecuana. Daja huecha tuneda pia cuana ai madhada cuana tiatana ebia su Diusu ja etiata huecuana.
6 Tornai-lhe a dar como ela vos tem dado e retribuí-lhe em dobro conforme as suas obras; no cálice em que vos deu de beber, dai-lhe a ela em dobro.
7 Tuna sa muesumu su ebia su aida jabatitana huecuana. Uja japibatitana huecuana: “Aimue ecuanaju ahue manujiji epuna nime mahue epu. Aimue da ecuanaju epadariti mahue, ecuanaju da echua puji cuana nime putsu.”
7 Quanto ela se glorificou e em delícias esteve, foi-lhe outro tanto de tormento e pranto, porque diz em seu coração: Estou assentada como rainha, não sou viúva e não verei o pranto.
8 Da su beju piada tsine su jamatseti cuana tuna peje su ecuinata. Tsapiapiati neda, mid'e cuana tuna peje su tipeida ecuina. Tuneda epadaritita jubida. Ebia su echucuata epibapibata huecuana. Cuati utsu neje etiumeta huecuana. Daja Diusu aida, tucheda ja ematseta huecuana.
8 Portanto, num dia virão as suas pragas: a morte, e o pranto, e a fome; e será queimada no fogo, porque é forte o Senhor Deus, que a julga.
9 Yahua su echua puji cuana ja Babilonia ejude etiuneti ba putsu, ebia su echucuata epibapibata huecuana.
9 E os reis da terra, que se prostituíram com ela e viveram em delícias, a chorarão e sobre ela prantearão, quando virem a fumaça do seu incêndio.
10 Jamatseti cuana iyuba putsu, uqueda yanitita huecuana. Uja eputa huecuana:
10 Estarão de longe pelo temor do seu tormento, dizendo: Ai! Ai daquela grande Babilônia, aquela forte cidade! Pois numa hora veio o seu juízo.
11 Yahua su iruiruji cuana di epadaritita beju, aidhe biame iru taji mahue mecuana sa ai cuana putsu.
11 E sobre ela choram e lamentam os mercadores da terra, porque ninguém mais compra as suas mercadorias:
12 — ausente —
12 mercadorias de ouro, e de prata, e de pedras preciosas, e de pérolas, e de linho fino, e de púrpura, e de seda, e de escarlata; e toda madeira odorífera, e todo vaso de marfim, e todo vaso de madeira preciosíssima, de bronze e de ferro, e de mármore;
13 — ausente —
13 e cinamomo, e cardamomo, e perfume, e mirra, e incenso, e vinho, e azeite, e flor de farinha, e trigo, e cavalgaduras, e ovelhas; e mercadorias de cavalos, e de carros, e de corpos e de almas de homens.
14 Uja eputa huecuana:
14 E o fruto do desejo da tua alma foi-se de ti, e todas as coisas gostosas e excelentes se foram de ti, e não mais as acharás.
15 Iruiruji cuana uqueda enetitita, ebia su iyuame pu putsu. Jubida epadaritita huecuana, tueda ejude su aidhe biame iru taji mahue putsu.
15 Os mercadores destas coisas, que com elas se enriqueceram, estarão de longe, pelo temor do seu tormento, chorando, e lamentando,
16 Uja eputa huecuana:
16 e dizendo: Ai! Ai daquela grande cidade, que estava vestida de linho fino, de púrpura, de escarlata, adornada com ouro e pedras preciosas e pérolas! Porque numa hora foram assoladas tantas riquezas.
17 Piada hora su hue micuana sa chipilu pamapa taitanapeana.
17 E todo piloto, e todo o que navega em naus, e todo marinheiro, e todos os que negociam no mar se puseram de longe.
18 Ejude etiuneti sa judu ba putsu, mimi neje jubida etsiatsiata huecuana uja:
18 E, vendo a fumaça do seu incêndio, clamaram, dizendo: Que cidade é semelhante a esta grande cidade?
19 Beju epadarititani cama, med'i jutujutuji mecuana sa echua bia su eichatita huecuana. Ebia su echucuata pibapiba putsu, uja eputa huecuana:
19 E lançaram pó sobre a cabeça e clamaram, chorando, e lamentando, e dizendo: Ai! Ai daquela grande cidade, na qual todos os que tinham naus no mar se enriqueceram em razão da sua opulência! Porque numa hora foi assolada.
20 Cielo su aniji, Diusu sa dharejiji, apóstol, profeta cuana, beidaji mepuque, Diusu ja Babilonia ejude su aniji cuana jubida matsetana putsu. Tuneda micuana ai madhada cuana atana putsu, Diusu ja matsetana huecuana.
20 Alegra-te sobre ela, ó céu, e vós, santos apóstolos e profetas, porque já Deus julgou a vossa causa quanto a ela.
21 Da su beju piada ángel tucheda ja tumu butsama jemitsua putsu, mar su jusianubiatana. Daja a putsu, uja puana:
21 E um forte anjo levantou uma pedra como uma grande mó e lançou- a no mar, dizendo: Com igual ímpeto será lançada Babilônia, aquela grande cidade, e não será jamais achada.
22 Ejude duje aimue harpa, guitarra, mui, pututu cuana eturutani eid'abata mahue. Mudu puji cuana aimue eputa mahue. Aimue edudududutani eid'abata mahue.
22 E em ti não se ouvirá mais a voz de harpistas, e de músicos, e de flauteiros, e de trombeteiros, e nenhum artífice de arte alguma se achará mais em ti; e ruído de mó em ti se não ouvirá mais;
23 Ete cuana su hueda cuana aimue eutsuta mahue. Aimue ebutsenetita mahue. Tueda ejude sa iruiruji cuana da equene deja aida cuana putaina. Pamapa mundo je putitaina huecuana. Tueda ejude su aniji cuana ja pamapa pia ejude su aniji cuana baseatana ai madhada cuana neje.
23 e luz de candeia não mais luzirá em ti, e voz de esposo e de esposa não mais em ti se ouvirá; porque os teus mercadores eram os grandes da terra; porque todas as nações foram enganadas pelas tuas feitiçarias.
24 Tueda ejude su aniji cuana da Diusu sa dharejiji, quisaquisa puji ejude duju su manuametana cuana jepuiti juchaji eputani. Daja huecha pia ejude cuana su Diusu sa dharejiji cuana emanuametani huecuana jepuiti di juchaji eputani.
24 E nela se achou o sangue dos profetas, e dos santos, e de todos os que foram mortos na terra.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.