2 Coríntios 1
Diusu sa mimi (TNANT) vs ARIB
1 Ema da Pablo. Diusu ja ema ichatana
1 Paulo, apóstolo de Cristo Jesus pela vontade de Deus, e o irmão Timóteo, à igreja de Deus que está em Corinto, com todos os santos que estão em toda a Acaia:
2 Ecuana sa Tata Diusu, Echua Puji Jesucristo detse ja meibunebataque. Menimepijajametaque tse.
2 Graça a vós, e paz da parte de Deus nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo.
3 Ecuana sa Echua Puji Jesucristo sa Tata Diusu pamitsutsuatija, tuahueda ecuana pamapa hora su ebia su enimetucheametani putsu.
3 Bendito seja o Deus e Pai de nosso Senhor Jesus Cristo, o Pai das misericórdias e Deus de toda a consolação,
4 Ahua ecuaneda sufri epuani su, Diusu ja ecuana enimetucheametani. Da su ecuaneseda pia sufri eputani cuana nimetucheame taji, cuaja Diusu ja ecuana enimetucheametani nime.
4 que nos consola em toda a nossa tribulação, para que também possamos consolar os que estiverem em alguma tribulação, pela consolação com que nós mesmos somos consolados por Deus.
5 Beju ecuaneda Cristo jepuiti sufri epu su, Diusu ja ecuana daja huecha Cristo jepuiti enimetucheameta.
5 Porque, como as aflições de Cristo transbordam para conosco, assim também por meio de Cristo transborda a nossa consolação.
6 Yama micuana saida tsahua cua, ema ebia su sufri pu bahue putsu. Quema sufrimiento cuana da micuaneseda puji beju saida micuaneda d'eji su epu puji. Cuaja yama tueda sufrimiento cuana etucheainia nime micuaneda tuchea cua paciencia neje. Diusu ja ema enimetucheametani putsu, yama micuana tucheame cua.
6 Mas, se somos atribulados, é para vossa consolação e salvação; ou, se somos consolados, para vossa consolação é a qual se opera suportando com paciência as mesmas aflições que nós também padecemos;
7 Bahue ema micuaneda nimetucheda epu Cristo peje su. Ahua micuaneda Cristo jepuiti sufri epu su, Diusu ja micuana ebia su enimetucheametayu.
7 e a nossa esperança acerca de vós é firme, sabendo que, como sois participantes das aflições, assim o sereis também da consolação.
8 Edue cuana, bahue mepuque, ema ebia su sufri puana Cristo jepuiti Asia yahua su, ema anina su. Cuaja tuchea taji mahue putsu, beju ema manucueana.
8 Porque não queremos, irmãos, que ignoreis a tribulação que nos sobreveio na Ásia, pois que fomos sobremaneira oprimidos acima das nossas forças, de modo tal que até da vida desesperamos;
9 Emanuame puji deja nime ema jabatiana. Tueda enime iyuda cuana ja ema manujiji cuana id'emeyuji Diusu peje su ebia su jubida nimetucheametana. Aimue ema tucheda su mahue.
9 portanto já em nós mesmos tínhamos a sentença de morte, para que não confiássemos em nós, mas em Deus, que ressuscita os mortos;
10 Beju Diusu ja mu ema d'eji su atana tueda ai enime iyuda cuana jenetia. Daja hue ema d'eji aderame yatani. Tu peje su quema janimeid'uati cuana ichana tuahueda ema daja hue yaderata puji.
10 o qual nos livrou de tão horrível morte, e livrará; em quem esperamos que também ainda nos livrará,
11 Daja Diusu ja ema yatayu, ahua micuaneda quema puji tueda ebaja su. Pia edue cuana di quema puji pabajata Diusu. Daja a putsu, diusulupai Tata Diusu yatayu huecuana Diusu ja ema etsahuatayu putsu.
11 ajudando-nos também vós com orações por nós, para que, pela mercê que por muitas pessoas nos foi feita, por muitas também sejam dadas graças a nosso respeito.
12 Ema nimebeidaji, beju ema saida, butsepi micuana duju su puniunetiana putsu. Aimue ema daja saida micuana duju su puniuneti quema tucheda neje mahue. Diusu ja ema tsahuatana daja saida micuana duju su epuniuneti puji.
12 Porque a nossa glória é esta: o testemunho da nossa consciência, de que em santidade e sinceridade de Deus, não em sabedoria carnal, mas na graça de Deus, temos vivido no mundo, e mormente em relação a vós.
13 Yama micuana saida, butsepi quisana quema quirica cuana su micuaneda quema piba cuana saida eshanapa puji. Tsada quema micuaneda pamapa tueda ai cuana eshanapape.
13 Pois outra coisa não vos escrevemos, senão as que ledes, ou mesmo reconheceis; e espero que também até o fim as reconhecereis;
14 Aimue micuaneda ema eshanapaeninia mahue tsuhu biame, Echua Puji Jesucristo epue su, micuaneda ema jepuiti beidaji epu. Daja huecha da tsine su ya di micuana jepuiti beidaji epu.
14 como também já em parte nos reconhecestes, que somos a vossa glória, assim vós sereis a nossa no dia do Senhor Jesus.
15 Da putsu, yama micuana beta nuati peretija adhaana.
15 E nesta confiança quis primeiro ir ter convosco, para que recebêsseis um segundo benefício;
16 Equene yama micuana perehuananaja adhaana, Macedonia yahua su epuhu je. Da je pubeyu neicha hue perehuananaja adhaana micuaneda ema etsahua puji, Judea yahua su ema micuaneda saida ebeitu puji.
16 e por vós passar à Macedônia, e da Macedônia voltar a vós, e ser por vosso intermédio encaminhado à Judéia.
17 Be ema beta pibaji pepe hue mepuji, micuana peje su mue cuinati putsu. Mue ema cuinati micuana peje su aimue ema bid'umimi puji su mahue. Aimue yama quema ai cuana yainia mahue, Diusu shanapaji mahue cuana ja yatani nime. Ema mu butsepi emimiani.
17 Ora, deliberando isto, usei porventura de leviandade? ou o que delibero, faço-o segundo a carne, para que haja comigo o sim, sim e o não?
18 Diusu bahue aimue ema beta pibaji mahue.
18 Antes, como Deus é fiel, a nossa palavra a vós não é sim e não,
19 Aimue Diusu sa Ebacua Jesucristo daja puina mahue. Beju yama Silvano, Timoteo detse neje Jesús sa jabuetsuati cuana micuana buetsuana. Tueda jabuetsuati cuana da ene quita, butsepi.
19 porque o Filho de Deus, Cristo Jesus, que entre vós foi pregado por nós, isto é, por mim, Silvano e Timóteo, não foi sim e não; mas nele houve sim.
20 Cristo ja pamapa Diusu sa jamitsuti cuana ecuana peje su yapeenita. Da putsu, ecuaneda Diusu emitsutsuainia Cristo jepuiti.
20 Pois, tantas quantas forem as promessas de Deus, nele está o sim; portanto é por ele o amém, para glória de Deus por nosso intermédio.
21 Tata Diusu ja ecuana nimetucheametana Cristo peje su. Tuseda puji ecuana ichaderatana.
21 Mas aquele que nos confirma convosco em Cristo, e nos ungiu, é Deus,
22 Cuaja cristiano cuana ja mecuana sa ai cuana emarcatani nime tueda ai cuana tunseseda ebame puji, daja Diusu ja ecuana Espíritu Santo tiatana ecuaneda tuseda ebame puji. Tueda Espíritu Santo ja ecuana eshanapametani cielo su ecuaneda d'eji su epuenitiyu.
22 o qual também nos selou e nos deu como penhor o Espírito em nossos corações.
23 Edue cuana, jiahue yama micuana equisa jucuaja jepuiti ema mue puti micuana peje su. Ahua ema putiana su, dapia detse yama micuana jubida d'aya cua puina. Ema micuana peje su putija puana biame, mue ema puti micuana d'ayaja mahue putsu. Diusu bahue yama micuana butsepi equisainia. Ahua daja mahue su, ahua ema micuana bid'umimi yainia su, Diusu ja ema pacastigata emanu teje.
23 Ora, tomo a Deus por testemunha sobre a minha alma de que é para vos poupar que não fui mais a Corinto;
24 Aimue ema micuana emetse mahue cuaja micuana sa jei pu taji cuana equisa puji, beju micuaneda Diusu peje su jubida enimetucheatiani putsu. Micuana tsahuaja bahui ema micuaneda Diusu peje su ebia su beidaji epu puji.
24 não que tenhamos domínio sobre a vossa fé, mas somos cooperadores de vosso gozo; pois pela fé estais firmados.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.