2 Coríntios 11
Diusu sa mimi (TNANT) vs NVI
1 Edue cuana, paciencia mepuque ema neje, yama daja micuana equisainia putsu. Paciencia neje quema quisa cuana meid'abaque. Be ema mimi aida, tseitsi nime mebaji.
1 Espero que vocês suportem um pouco da minha insensatez. Sim, por favor, sejam pacientes comigo.
2 Diusu ja ema micuana ebia su ibuneda ebametani Echua Puji Jesucristo jepuiti. Tsada quema micuaneda da Cristo sa puji bahui mepuque puji. Cuaja yahueti nimebutsepi, saida emenajatiatani mesa yahue epu peje su nime, daja yama micuana nimebutsepi, saida Cristo peje su menajatiaja yainia.
2 O zelo que tenho por vocês é um zelo que vem de Deus. Eu os prometi a um único marido, Cristo, querendo apresentá-los a ele como uma virgem pura.
3 Daja biame, cuaja Ishahua ja Eva jucha a putsu, baseataidha nime, cuapuitime daja tuahueda micuaneda di baseata cua quema piba. Ahua micuana baseata cua su, micuaneda seta cua Echua Puji Jesucristo.
3 O que receio, e quero evitar, é que assim como a serpente enganou Eva com astúcia, a mente de vocês seja corrompida e se desvie da sua sincera e pura devoção a Cristo.
4 Beju tipeida micuaneda pamapa ai papu su jei epuani yama ebainia. Ahua aidhe micuana peje su Jesucristo jepuiti ai bid'umimi quisaquisa epuani su, tipeida micuaneda jei epuani. Micuaneda Espíritu Santo batsuana biame, quebata pia espíritu madhada tipeida micuaneda ebatsuinia. Daja huecha pia cuaja d'eji su epu puji ai jabuetsuati cuana su di micuaneda tipeida jei epuani.
4 Pois, se alguém lhes vem pregando um Jesus que não é aquele que pregamos, ou se vocês acolhem um espírito diferente do que acolheram ou um evangelho diferente do que aceitaram, vocês o suportam facilmente.
5 Tueda ai bid'umimi quisaquisa puji cuana da aimue ema ebia su ta mahue.
5 Todavia, não me julgo nem um pouco inferior a esses "super-apóstolos".
6 Ema ebia su saida quisaquisa eputani huecuana biame, ema mu Diusu sa ene quita quisa saida cuana eshanapaeninia. Beju pamapa tueda Diusu sa quisa saida cuana micuana yama butsepi quisapeana.
6 Eu posso não ser um orador eloqüente; contudo tenho conhecimento. De fato, já manifestamos isso a vocês em todo tipo de situação.
7 Ema micuana peje su Diusu sa ai quisa saida cuana quisaquisa puana su, aimue yama micuana chipilu bajana mahue quema ai dia taji cuana ebajati puji. Daja yama yainia micuana sa saida puji, quema puji mu tadada puana biame. Daja ema mehua ai eni mahue jaatiana micuaneda aida epu puji. ¿Cuaja jia da ahua yama madhada hue ana, daja yainia je?
7 Será que cometi algum pecado ao humilhar-me a fim de elevá-los, pregando-lhes gratuitamente o evangelho de Deus?
8 Pia dharejiji cuana jenetia yama chipilu inatsuana quema ai dia taji cuana ebajati puji, micuana peje su Diusu sa quisa saida cuana quisaquisa epu puji.
8 Despojei outras igrejas, recebendo delas sustento, a fim de servi-los.
9 Ema micuana neje anina su, quema ai cuana pishihue epuani su, aimue yama micuana sa jatsahuati cuana bajana mahue. Macedonia yahua su aniji edue cuana mu ema tsahuatana, ema peje su cuinati putsu. Da tiempo su aimue yama micuana sa jabajati cuana bajaja ana mahue micuana sa atadhada mahue puji. Beju daja hue ema jiahue teje epibaderati.
9 Quando estive entre vocês e passei por alguma necessidade, não fui um peso para ninguém; pois os irmãos, quando vieram da Macedônia, supriram aquilo de que eu necessitava. Fiz tudo para não ser pesado a vocês, e continuarei a agir assim.
10 Yama pamapa Acaya yahua su aniji edue cuana butsepi equisapeti uja: Aimue ema Diusu sa quisa saida cuana quisaquisa epuani chipilu einatsu puji.
10 Tão certo como a verdade de Cristo está em mim, ninguém na região da Acaia poderá privar-me deste orgulho.
11 ¿Cuaja su jia ema daja jubida emimiani? ¿Aimue jia maida yama micuana ibuneda ebainia mahue? Beju Diusu bahue yama micuana ebia su ibuneda ebainia.
11 Por quê? Por que não os amo? Deus sabe que os amo!
12 Daja hue yama pamapa butsepi equisaderati, “Pablo quisaquisa epuani chipilu einatsu puji”, pamimita mahue huecuana puji. Tuneda yama Diusu emebajainia nime, Diusu emebajatani eputani huecuana biame, aimue daja yatani huecuana mahue.
12 E continuarei fazendo o que faço, a fim de não dar oportunidade àqueles que desejam encontrar ocasião de serem considerados iguais a nós nas coisas de que se orgulham.
13 Aimue ene quita Diusu sa quisaquisa puji quitaita eputani huecuana mahue. Bid'umimi puji, jabaseatiji ta huecuana. Micuana duju su ene quita Cristo sa quisaquisa puji cuana nime jabametitana huecuana. Beju aimue daja ta mahue.
13 Pois tais homens são falsos apóstolos, obreiros enganosos, fingindo-se apóstolos de Cristo.
14 Beju aimue bid'umimi mahue. Ishahua quitaita Diusu sa quisaquisa puji nime cristiano cuana duju su ebametiani.
14 Isto não é de admirar, pois o próprio Satanás se disfarça de anjo de luz.
15 Daja huecha Ishahua emebajatani deja cuana Diusu sa quisaquisa puji cuana nime ebametitani Diusu sa dharejiji cuana ebasea puji. Beju Diusu ja ematsetayu huecuana cuati castigo su mecuana ai madhada ajiji cuana jepuiti.
15 Portanto, não é surpresa que os seus servos finjam que são servos da justiça. O fim deles será o que as suas ações merecem.
16 Neicha yama micuana equisainia, be ema tseitsi nime mebaji, ema daja mimiana putsu. Tseitsi nime ema mebaque papu biame, meid'abaque ema. Cuaja tueda bid'umimi quisaquisa puji deja madhada cuana tuneseda puji ebia su saida emimitani nime, daja ya di ema jepuiti huai chidi cama micuana neje quema puji saida mimija. Aimue tuna jepuiti quitaita butsepi emimiani mahue. Ema mu saida, butsepi emimiani quema puji.
16 Faço questão de repetir: ninguém me considere insensato. Mas se vocês assim me consideram, recebam-me como receberiam um insensato, a fim de que eu me orgulhe um pouco.
17 Aimue Echua Puji Jesucristo ema micuana neje daja quema puji saida emimiametani mahue. Da mu ema jenetia bahui.
17 Ao ostentar este orgulho, não estou falando segundo o Senhor, mas como insensato.
18 Tueda bid'umimi quisaquisa puji deja madhada cuana aida, bahue eni micuana peje su ebia su ebametitani putsu, ya di butsepi neje micuana peje su quema puji saida mimija.
18 Visto que muitos estão se vangloriando de modo bem humano, eu também me orgulharei.
19 Micuaneda bahue eni ebatiani biame, mimi aida, bid'umimi quisaquisa puji deja cuana eid'abainia.
19 Vocês, por serem tão sábios, suportam de boa vontade os insensatos!
20 Tuneda micuana jubida neje mebajame putsu, micuana emetsenetani huecuana. Micuana sa chipilu bahui mecuana sa tsada. Micuana ai eni mahue nime ebatani huecuana. Micuana ecastigatani huecuana. Beju daja ai madhada cuana micuana yatani huecuana biame, micuaneda jei camacama tuna peje su epuani.
20 De fato, vocês suportam até quem os escraviza ou os explora, ou quem se exalta ou lhes fere a face.
21 Aimue ema mu nimetadada mahue daja micuana yame puji. Tueda ai madhada cuana aimue yama a bue mahue.
21 Para minha vergonha, admito que fomos fracos demais para isso! Naquilo em que todos os outros se atrevem a gloriar-se — falo como insensato — eu também me atrevo.
22 Ebia su aida ebatitani huecuana judío deja cuana putsu. Daja huecha ema. Ebia su aida ebatitani huecuana, Israel yahua jenetia putsu. Daja huecha ema. Ebia su aida ebatitani huecuana, Abraham chenu sa familia jenetia putsu. Daja huecha ema.
22 São eles hebreus? Eu também. São israelitas? Eu também. São descendentes de Abraão? Eu também.
23 “Ecuanaju da Cristo sa emebajaji cuana”, eputani huecuana biame, yama tuna ebia su saida quita Cristo emebajainia. Beju daja ema micuana peje su quema puji saida emimiani biame, quema tsada mahue, saida mahue jepuiti saida emimi puji putsu. Tuna ebia su ema mudumuduana Diusu sa puji. Pia hora su ema jateriametiana, jaichemetiana tuna ebia su. Pia hora su ema manu su hue puana tuna ebia su.
23 São eles servos de Cristo? — estou fora de mim para falar desta forma — eu ainda mais: trabalhei muito mais, fui encarcerado mais vezes, fui açoitado mais severamente e exposto à morte repetidas vezes.
24 Pishica nuati judío cuana ja ema quimisha tunca nueve ejaitiana ebai ichetana.
24 Cinco vezes recebi dos judeus trinta e nove açoites.
25 Quimisha nuati ema aquiriji neje ichetana huecuana. Piada nuati tumu neje ema maracatana huecuana. Quimisha nuati quema barco jabusiapatiana. Mar su ema piada tsine, piada dhidha bed'asana, jabarcobusiapati putsu.
25 Três vezes fui golpeado com varas, uma vez apedrejado, três vezes sofri naufrágio, passei uma noite e um dia exposto à fúria do mar.
26 Pamapa ejude, yahua je ema puniunetina. Ena iyuda cuana je ema puniunetina. Tsi puji, judío, judío mahue iyuda cuana duju je puniunetina. Ejude, ejije, mar iyuda cuana su puniunetina. Edue bid'umimi puji iyuda cuana duju su di ema puniunetina. Pamapa tueda ai iyuda cuana su ema puniunetina.
26 Estive continuamente viajando de uma parte a outra, enfrentei perigos nos rios, perigos de assaltantes, perigos dos meus compatriotas, perigos dos gentios; perigos na cidade, perigos no deserto, perigos no mar, e perigos dos falsos irmãos.
27 Beju ebia su ema sufri puana. Jubida mudumudu bahue. Piada piada hora su ema mue tahui. Edhemanu, jaid'itija, ayuna, huiname, jud'uji mahue pu bahue puina.
27 Trabalhei arduamente; muitas vezes fiquei sem dormir, passei fome e sede, e muitas vezes fiquei em jejum; suportei frio e nudez.
28 Tueda ai cuana ebia su dharejiji cuana jepuiti ema epibapibani.
28 Além disso, enfrento diariamente uma pressão interior, a saber, a minha preocupação com todas as igrejas.
29 Nimepishihue edue cuana jepuiti ema ebia su epibapibani. Ahua quebata ja edue jucha yameta su, tu neje ema enimepuani.
29 Quem está fraco, que eu não me sinta fraco? Quem não se escandaliza, que eu não me queime por dentro?
30 Ahua quema puji ema mimi taji epu su, da su quema Cristo jepuiti ai sufrimiento cuana jepuiti bahui ema emimi. Quema ai saida jaati cuana jepuiti mimija mahue.
30 Se devo me orgulhar, que seja nas coisas que mostram a minha fraqueza.
31 Echua Puji Jesucristo sa Tata Diusu bahue ema butsepi emimiani. Beju pamapa su tueda pamitsutsuaenita.
31 O Deus e Pai do Senhor Jesus, que é bendito para sempre, sabe que não estou mentindo.
32 Ema Damasco ejude su anina su, tueda ejude sa huaraji aida ja ejude sa esacuinaji su soldado cuana ichatana ema ina putsu, eteriicha puji, dapia yahua sa echua puji Aretas ja daja cuatsasiatana putsu.
32 Em Damasco, o governador nomeado pelo rei Aretas mandou que se vigiasse a cidade para me prender.
33 Beju tueda ejude su aniji edue cuana ja ema d'iti aida su nubiame putsu, ejude tumu pirica barereajiji baqui bauda jenetia butemetana huecuana. Da jepuiti ema huaraji sa eme jenetia d'eji su puana.
33 Mas de uma janela na muralha fui baixado numa cesta e escapei das mãos dele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.