1 Pedro 2

Diusu sa mimi (TNANT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Edue cuana, micuaneda Diusu peje su jei puana putsu, pamapa ai madhada cuana memesiaque. Be mebaseaji. Be bubeta mepuji. Be pia sa ai cuana utsatabaji puji. Be pia sa puji mimi madhada puji.
1 Deponde, pois, toda malícia, toda astúcia, fingimentos, invejas e toda espécie de maledicência.
2 Cusja yanana edhere chidi cuana ja esehua puji atsuna ebia su tsada ebatani nime, daja Diusu sa mimi micuaneseda tsada ba taji d'eji su, nime ucheda epu puji.
2 as newborn babes desire earnestly the pure mental milk of the word, that by it ye may grow up to salvation,
3 Daja micuaneseda a taji ahua ene micuaneda Diusu eshanapaeninia su.
3 if indeed ye have tasted that the Lord {is} good.
5 — ausente —
5 yourselves also, as living stones, are being built up a spiritual house, a holy priesthood, to offer spiritual sacrifices acceptable to God by Jesus Christ.
6 Da putsu, Diusu sa quirica su uja derejiji yani:
6 Because it is contained in the scripture: Behold, I lay in Zion a corner stone, elect, precious: and he that believes on him shall not be put to shame.
7 Beju ecuaneseda puji Cristo ebia su chujeneda. Tu peje su jei puji mahue cuana su puji mu chujeneda mahue nime. Tuna jepuiti uja Diusu sa quirica su derejiji yani:
7 To you therefore who believe {is} the preciousness; but to the disobedient, the stone which the builders cast away as worthless, this is become head of {the} corner,
8 Pia su uja derejiji yani:
8 and a stone of stumbling and rock of offence; {who} stumble at the word, being disobedient to which also they have been appointed.
9 Beju ecuaneda da Diusu sa dharejiji cuana. Tusa sacerdote cuana nime ecuaneda epuani tu emebaja puji. Diusu ja ecuana dharetana tuseda puji epu puji. Daja Diusu ja ecuana dharetana ecuaneda mesa quisa saida cuana cristiano cuana peje su quisaquisa epu puji, apuda jenetia, mesa hueda su pacuinanata huecuana puji.
9 But *ye* {are} a chosen race, a kingly priesthood, a holy nation, a people for a possession, that ye might set forth the excellencies of him who has called you out of darkness to his wonderful light;
10 Equene ecuaneda aimue Diusu sa dharejiji cuana puina mahue. Jiahue mu ecuaneda tusa dharejiji cuana epuani. Equene aimue ecuana aiya biame ichenubataina mahue. Jiahue mu Diusu ja ecuana ebia su eichenubatani Jesucristo jepuiti.
10 who once {were} not a people, but now God's people; who were not enjoying mercy, but now have found mercy.
11 Ibuneda edue cuana, micuaneda da ye mundo su Diusu sa dharejiji putsu, be micuana sa ai utsatada madhada cuana meaji. Tueda ai utsatada madhada cuana a putsu, micuaneda Diusu tije ariji cua.
11 Beloved, I exhort {you}, as strangers and sojourners, to abstain from fleshly lusts, which war against the soul;
12 Diusu peje su jei puji mahue cuana duju su saida, butsepi medusutique. Jiahue micuaneseda puji madhada hue emimitani huecuana biame, micuana sa ai ajiji saida cuana ba putsu, tuneda Diusu peje su jei puta cua, Diusu tuna peje su enariatiani hora su.
12 having your conversation honest among the Gentiles, that {as to that} in which they speak against you as evildoers, they may through {your} good works, {themselves} witnessing {them}, glorify God in {the} day of visitation.
13 Huaraji cuana jei a taji, micuaneda da Diusu sa dharejiji cuana putsu.
13 — ausente —
14 Beju tuneda pamapa ai madhada yatani cuana ecastigatani. Pamapa ai saida yatani cuana mu saida ebatani huecuana.
14 or to rulers as sent by him, for vengeance on evildoers, and praise to them that do well.
15 Diusu sa tsada micuaneda ai saida cuana bahui ya puji, micuana madhabaji cuana emitaname puji.
15 Because so is the will of God, that by well-doing ye put to silence the ignorance of senseless men;
16 Micuaneda ye mundo sa jacuatsasiati cuana jenetia d'eji su epuani, micuaneda da Diusu sa dharejiji cuana putsu. Daja biame, meaque pamapa jacuatsasiati cuana, cristiano cuana duju su saida yaniti puji. Ahua daja micuaneda epu su, Diusu sa emebajaji saida cuana epu.
16 as free, and not as having liberty as a cloak of malice, but as God's bondmen.
17 Pamapa cristiano cuana saida neje ba taji. Pamapa Cristo jepuiti edue cuana ibuneda ba taji. Diusu iyuba taji. Romano echua puji aida di iyuba taji.
17 Shew honour to all, love the brotherhood, fear God, honour the king.
18 Emebajaji cuana, meiyubaque micuana sa emetse cuana, tuneda saida ahua madhada hue paputa biame. Saida memebajaque huecuana.
18 Servants, {be} subject with all fear to your masters, not only to the good and gentle, but also to the ill-tempered.
19 Daja Diusu sa tsada micuaneseda puji, saida ya puji sufri mepuque biame.
19 For this {is} acceptable, if one, for conscience sake towards God, endure griefs, suffering unjustly.
20 Ahua micuaneda ai madhada a cua su, ahua micuana castigata cua huecuana su, tueda castigo da micuana ebutsepia puji. ¿Ai puji ni da micuaneda tueda castigo paciencia neje sufri a cua? Ahua micuaneda ai saida yainia biame, micuana castigata cua huecuana su, ahua paciencia neje tueda castigo sufri ya su, tueda da saida Diusu butse su.
20 For what glory {is it}, if sinning and being buffeted ye shall bear {it}? but if, doing good and suffering, ye shall bear {it}, this is acceptable with God.
21 Da puji Diusu ja micuana dharetana. Cuaja Cristo sufri ametana huecuana nime, daja micuaneseda sufri pu taji, Cristo tije aji putsu.
21 For to this have ye been called; for Christ also has suffered for you, leaving you a model that ye should follow in his steps:
22 Aimue tueda jucha atana mahue biame, aimue aidhe biame baseatana mahue biame, sufri ametana huecuana.
22 who did no sin, neither was guile found in his mouth;
23 Tueda madhabatana huecuana biame, aimue jamadhabati neje jajeutsutiana mahue. Tueda sufri ametana huecuana biame, aimue jabiahuanatiana mahue. Diusu peje su bahui jamenajatiatiana, tuahueda butsepi neje ejuzgatani putsu.
23 who, {when} reviled, reviled not again; {when} suffering, threatened not; but gave {himself} over into the hands of him who judges righteously;
24 Cristo da ecuana sa jucha jepuiti curusu su manuana. Tueda sufri puana ecuana esaisiameeni puji. Da putsu, be jucha cuana tsada mebaji. Saida, butsepi neje medusutique.
24 who himself bore our sins in his body on the tree, in order that, being dead to sins, we may live to righteousness: by whose stripes ye have been healed.
25 Edue cuana, Cristo shanapaji mahue su, micuaneda huisha jeitid'ujiji nime puniunetina. Diusu peje jenetia uqueda, taitanajiji puniunetina. Jiahue mu Cristo peje su micuaneda jasiapatiana. Huisha quinaji saida ja huisha equinatani nime, daja micuana jiahue equinatani. Pamapa ai madhada jenetia micuana ebianetiatani.
25 For ye were going astray as sheep, but have now returned to the shepherd and overseer of your souls.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Pedro 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.