1 Pedro 1

Diusu sa mimi (TNANT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Ema da Pedro. Jesucristo sa jabeituti da ema. Tusa apóstol ema a ichatana. Ye quirica yama ebeituinia Diusu sa berebereajiji dharejiji cuana peje su. Edue cuana, micuaneda uqueda yani micuana sa yahua jenetia. Micuaneda da pia ejude cuana su yahua emetse mahue cuana nime. Micuaneda yani Ponto, Galacia, Capadocia, Asia, Bitinia yahua cuana su.
1 Pedro, apóstolo de Jesus Cristo, aos eleitos que são forasteiros da Diáspora no Ponto, na Galácia, na Capadócia, na Ásia e na Bitínia,
2 Ye mundo ajiji mahue su, Tata Diusu ja micuana dharetaidha mesa cristiano cuana epu puji. Espíritu Santo ja micuana nimebutsepi atana Diusu sa puji, Cristo jei ya puji. Diusu ja micuana sa jucha cuana dhipatana, Cristo ja mesa ami d'uichatana putsu. Diusu ja ebia su menimepijajametaque. Daja huecha meibunebataque.
2 eleitos, segundo a presciência de Deus Pai, em santificação do Espírito, para a obediência e a aspersão do sangue de Jesus Cristo. Que a graça e a paz lhes sejam multiplicadas.
3 Diusu jubida pamitsutsuatija. Tu jepuiti saida memimija. Tueda da Echua Puji Jesucristo sa Tata. Tuahueda ecuana ebia su ibuneda ebatani putsu, ecuana nimeeichacua atana. Jesucristo manujiji cuana duju jenetia netianaibana putsu, beju daja huecha ecuaneda di enetianayu. Da putsu, ecuaneda tu peje su janimeid'uati yani.
3 Bendito seja o Deus e Pai de nosso Senhor Jesus Cristo, que, segundo a sua grande misericórdia, nos regenerou para uma viva esperança, mediante a ressurreição de Jesus Cristo dentre os mortos,
4 Beju ecuaneda tu yani cielo su ecuinatiyu su, pamapa mesa ai saida cuana ecuana etiatayu. Jiahue ecuaneseda puji eichasetatani tueda ai cuana. Ye mundo su yani ai cuana beju epupeta. Tusa tiajiji ai cuana mu saida eni. Chubita bue mahue.
4 para uma herança que não pode ser destruída, que não fica manchada, que não murcha e que está reservada nos céus para vocês,
5 Diusu ja mesa tucheda neje micuana ebianetiatani, tu peje su enimetucheatiani putsu. Tiempo epupe su, micuana edusuta tu neje eid'e yanienitiyu puji.
5 que são guardados pelo poder de Deus, mediante a fé, para a salvação preparada para ser revelada no último tempo.
6 Da putsu, micuaneda ebia su nimebeidaji yani beju, quejucua tiempo puji micuaneseda ebia su sufri pu taji biame.
6 Nisso vocês exultam, embora, no presente, por breve tempo, se necessário, sejam contristados por várias provações,
7 Micuaneda ebia su sufri epuani putsu, Diusu peje su ebia su enimetucheati. Jesucristo epueicha su, Diusu ja micuana saida etsabata. Cuaja cristiano cuana ja oro cuati su edhureametani nime, daja huecha micuana sa janimetucheati cuana Diusu peje su ebia su saida epu, sufri pu putsu. Beju Cristo epueicha su, Diusu ja micuana saida ebatsutayu cielo su, micuana neje beidaji epu putsu.
7 para que, uma vez confirmado o valor da fé que vocês têm, muito mais preciosa do que o ouro perecível, mesmo apurado pelo fogo, resulte em louvor, glória e honra na revelação de Jesus Cristo.
8 Micuaneda Jesucristo bana mahue biame, tueda ebia su ibuneda ebainia. Aimue jiahue tueda ebainia mahue biame, tu peje su jubida enimetucheatiani. Da putsu, micuaneda ebia su saida, nimebeida aida neje yani.
8 Mesmo sem tê-lo visto vocês o amam. Mesmo não o vendo agora, mas crendo nele, exultam com uma alegria indescritível e cheia de glória,
9 Da su tu peje su enimetucheatiani putsu, Diusu ja micuana tu neje cielo su eid'e yameenitayu.
9 obtendo o alvo dessa fé: a salvação da alma.
10 Biahua tiempo Diusu sa profeta chenu cuana bahue putaidha Cristo peje su jei eputani cuana d'eji su yata, ebia su ibunebatana huecuana putsu. Cuaja Diusu ja ecuana d'eji su yata quisa putaidha huecuana.
10 Foi a respeito desta salvação que os profetas indagaram e investigaram. Eles profetizaram a respeito da graça destinada a vocês,
11 Espíritu Santo ja biahua tiempo bahue ametaidha huecuana Cristo epue jepuiti. Cuaja Cristo ye mundo su epue emanu puji, eid'e enetianayu, Echua Puji Aida, tucheda epuyu bahue ametaidha huecuana. Da su tuneda beju japibatitaidha uja: “¿Aidhe ni pu cua Cristo? ¿Quetsunu jia ye mundo su pue cua?”
11 investigando qual a ocasião ou quais as circunstâncias oportunas que eram indicadas pelo Espírito de Cristo, que neles estava, ao predizer os sofrimentos que Cristo teria de suportar e as glórias que viriam depois desses sofrimentos.
12 Espíritu Santo ja uja bahue ametaidha huecuana: “Micuaneda beju pupejiji su, Cristo ye mundo su epue. Aimue micuaneda eba mahue. Pia cristiano cuana ja bahui Cristo epue ebatayu.” Beju jiahue mu Cristo pueana. Jiahue Diusu sa quisaquisa puji cuana Cristo jepuiti quisa saida cuana micuana peje su quisaquisa putana. Espíritu Santo cielo jenetia pueana. Diusu sa quisaquisa puji cuana etsahuatani mesa ai quisa saida cuana micuana peje su quisaquisa papu puji. Beju ángel cuana biame tueda Cristo jepuiti quisa saida cuana shanapaenija.
12 A eles foi revelado que, não para si mesmos, mas para vocês, ministravam as coisas que, agora, foram anunciadas a vocês por aqueles que, pelo Espírito Santo enviado do céu, lhes pregaram o evangelho, coisas essas que anjos desejam contemplar.
13 Beju jiahue micuaneda tueda Cristo jepuiti quisa saida cuana bahue putsu, nimebutsepi mepuniunetique. Saida jatupuatijiji meanique. Daja hue Jesús peje su menimetucheaderatique. Ahua daja micuaneda epu su, Diusu ja micuana saida ebatsuta, Cristo epueicha su. Pamapa mesa ai saida cuana micuana etiatayu. Cielo su micuana edusutayu tu neje yanienitiyu puji.
13 Por isso, preparando o seu entendimento, sejam sóbrios e esperem inteiramente na graça que lhes está sendo trazida na revelação de Jesus Cristo.
14 Cuaja yanana cuana ja mecuana sa tata cuana eid'abatani nime, daja micuaneseda Diusu id'aba taji. Pamapa tu yametani jacuatsasiati cuana a taji. Be neicha meaji Diusu shanapaji mahue su ai madhada aina cuana, micuaneda da Diusu sa ebacua cuana putsu.
14 Como filhos obedientes, não vivam conforme as paixões que vocês tinham anteriormente, quando ainda estavam na ignorância.
15 Diusu da nimebutsepi. Da putsu, micuaneseda di tu nime nimebutsepi pu taji, tuahueda micuana dharetana putsu.
15 Pelo contrário, assim como é santo aquele que os chamou, sejam santos vocês também em tudo o que fizerem,
16 Uja Diusu puidha mesa quirica derejiji yani su: “Nimebutsepi mepuque, ema nimebutsepi putsu.”
16 porque está escrito: “Sejam santos, porque eu sou santo.”
17 Diusu da micuana sa Tata. Da putsu, meiyubaque tueda. Aimue cristiano cuana dhare putsu, ejuzgatani mahue. Da putsu, micuaneseda Diusu iyuba taji.
17 E, se vocês invocam como Pai aquele que, sem parcialidade, julga segundo as obras de cada um, vivam em temor durante o tempo da peregrinação de vocês,
18 Tuahueda micuana d'eji su atana micuana sa tata chenu cuana sa yanacane ai puiti cuana jenetia. Aimue tueda ai puiti cuana ja micuana Diusu eshanapametani mahue. Beju bahue micuaneda Diusu ja mesa ebacua quitaita tiatana echuje puji micuana d'eji su ya puji. Aimue micuana d'eji su atana oro, plata neje mahue.
18 sabendo que não foi mediante coisas perecíveis, como prata ou ouro, que vocês foram resgatados da vida inútil que seus pais lhes legaram,
19 Cristo ja mesa ami d'uichatana putsu, Diusu ja micuana d'eji su atana. Cristo sa ami da oro, plata ebia su chujeneda. Cuaja sacerdote cuana ja huisha janana pasapasa Diusu peje su eirutsuatani nime, daja Cristo Diusu peje su jairutsuatiana curusu su ecuana sa jucha cuana jepuiti.
19 mas pelo precioso sangue de Cristo, como de um cordeiro sem defeito e sem mácula.
20 Beju ye mundo aniji mahue su, Diusu ja uja pibataidha: “Yama Cristo mundo su ebeitu cristiano cuana sa jucha jepuiti emanu puji, tuna d'eji su ya puji.” Jiahue mu cuaja Diusu ja pibataidha nime, daja puana. Cristo manuana ecuana sa jucha cuana jepuiti.
20 Ele foi conhecido antes da fundação do mundo, mas foi manifestado nestes últimos tempos, em favor de vocês.
21 Jiahue micuaneda Diusu peje su jei epuani Cristo jepuiti. Tueda Diusu ja quitaita Cristo manujiji cuana duju jenetia netianametaibana. Echua Puji ebia su aida, tucheda ichatana. Da putsu, micuaneda ebia su enimetucheatiani Diusu peje su.
21 Por meio dele, vocês creem em Deus, o qual o ressuscitou dentre os mortos e lhe deu glória, para que a fé e a esperança de vocês estejam em Deus.
22 Beju micuaneda Espíritu Santo ja tiajiji ene quita quisa saida cuana jei a putsu, nimebutsepi epuani. Pamapa Cristo jepuiti edue cuana ibuneda ebainia. Daja huecha ibuneda jabaderati taji pamapa muesumu neje.
22 Tendo purificado a alma pela obediência à verdade, e com vistas ao amor fraternal não fingido, amem intensamente uns aos outros de coração puro.
23 Beju Diusu sa mimi quetsunu su biame epupe mahue. Tueda mimi su jei pu putsu, micuaneda nimeeichacua epuani. Neicha micuaneda eichacua bataji epuani nime, Diusu micuana sa tata epuani putsu.
23 Porque vocês foram regenerados não de semente corruptível, mas de semente incorruptível, mediante a palavra de Deus, a qual vive e é permanente.
24 Uja Diusu sa quirica su derejiji yani:
24 Porque “toda a humanidade é como a erva do campo, e toda a sua glória é como a flor da erva. A erva seca, e a flor cai;
25 Beju Diusu sa mimi mu aimue quetsunu su biame epupe mahue.
25 mas a palavra do Senhor permanece para sempre.” Esta palavra é o evangelho que foi anunciado a vocês.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Pedro 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.