1 Coríntios 15
Diusu sa mimi (TNANT) vs NVT
1 Edue cuana, yama micuana epibame Diusu sa quisa saida jepuiti. Equene ema micuana neje anina su, tueda quisa saida ema micuana peje su quisaquisa puana. Beju micuaneda tueda quisa saida su jei puana. Jiahue teje micuaneda daja hue jei epuderani.
1 Agora, irmãos, quero lembrá-los das boas-novas que lhes anunciei anteriormente. Vocês as receberam e nelas permanecem firmes.
2 Micuaneda d'eji su puana, Diusu sa quisa saida su jei puana putsu. Ahua daja hue jiahue teje micuaneda quema jabuetsuati cuana su jei epuderani su, beju d'eji su micuaneda. Da su aimue yanacane micuaneda quema quisa cuana eid'aba mahue.
2 São essas boas-novas que os salvam, se continuarem a crer na mensagem como lhes anunciei; do contrário, sua fé é inútil.
3 Ema jabuetsuatiana cuana yama micuana equene quisaderana uja: Cristo manuana ecuana sa jucha cuana jepuiti, cuaja Diusu sa quirica su derejiji yani batame.
3 Eu lhes transmiti o que era mais importante e o que também me foi transmitido: Cristo morreu por nossos pecados, como dizem as Escrituras.
4 Beju sepulcro su huananubiatana huecuana. Quimisha tsine jenetia id'eibana. Daja puana, cuaja Diusu sa quirica su derejiji yani batame.
4 Ele foi sepultado e ressuscitou no terceiro dia, como dizem as Escrituras.
5 Equene Jesús Pedro peje su jabametiana eid'e. Da su beju pamapa pia apóstol cuana dhitajiji peje su macha jabametiana.
5 Apareceu a Pedro e, mais tarde, aos Doze.
6 Da su pishica cien ejaitiana tupu edue cuana peje su macha jabametiana. Dueji tuneda eid'e yanita jiahue teje, piada piada tuneda manutana biame.
6 Depois disso, apareceu a mais de quinhentos irmãos de uma só vez, a maioria dos quais ainda está viva, embora alguns já tenham adormecido.
7 Da su Jacobo peje su macha jabametiana. Jacobo peje su jabameti putsu, neicha pamapa apóstol cuana peje su jabametiana.
7 Mais tarde, apareceu a Tiago e, posteriormente, a todos os apóstolos.
8 Tuna ebia su tije ema peje su macha jabametiana.
8 Por último, apareceu também a mim, como se eu tivesse nascido fora de tempo.
9 Ema da pamapa apóstol cuana tije puji quitaita. Aimue ema ai eni mahue apóstol epu puji Cristo peje su jei eputani cuana yama tijetije ana, emanuame huecuana puji putsu.
9 Pois sou o mais insignificante dos apóstolos. Aliás, nem sou digno de ser chamado apóstolo, pois persegui a igreja de Deus.
10 Daja biame, Diusu ja ema ibunebatana. Beju mesa apóstol ema ichatana. Mesa jaibunebati cuana ema peje su aimue yanacane puana mahue, ema Diusu sa puji pia apóstol cuana ebia su mudumuduana putsu. Beju aimue ema quitaita daja saida mudumuduana mahue. Diusu ja ema daja mesa mudu saida ametana.
10 O que agora sou, porém, deve-se inteiramente à graça que Deus derramou sobre mim, e que não foi inútil. Trabalhei com mais dedicação que qualquer outro apóstolo e, no entanto, não fui eu, mas Deus que, em sua graça, operou por meu intermédio.
11 Beju quema mu aimue cuaja biame aidhe cuana micuana peje su quisaquisa puana, ema ahua pia apóstol cuana. Ema mu beidaji hue, Diusu sa quisa saida cuana micuana peje su cuinana putsu. Tueda quisa saida su micuaneda jei puana.
11 Logo, não faz diferença se eu prego ou se eles pregam, pois todos nós anunciamos a mesma mensagem na qual vocês já creram.
12 Beju yama micuana equene Cristo manujiji cuana duju jenetia id'eibana quisana biame, piada piada micuaneda, manujiji cuana aimue eid'etayu mahue, epuani? ¿Jucuaja su ni micuaneda daja epuani?
12 Pois bem, se proclamamos que Cristo ressuscitou dos mortos, por que alguns de vocês afirmam não haver ressurreição dos mortos?
13 Ahua cristiano cuana manu putsu id'etayu cua mahue su, daja huecha Cristo di aimue id'eyu cua puana mahue.
13 Pois, se não existe ressurreição dos mortos, Cristo não ressuscitou.
14 Ahua Cristo ene quita mue id'eyu puana su, da su ecuanaju sa quisaquisa cuana micuana peje su beju yanacane. Micuaneda yanacane hue Diusu peje su enimeid'uatiani.
14 E, se Cristo não ressuscitou, nossa pregação é inútil, e a fé que vocês têm também é inútil.
15 Ahua manujiji cuana ene quita id'etayu cua mahue su, da su ecuanaju bid'umimi puji apóstol cuana epuani, ecuanaju Diusu ja Cristo id'emetaibana micuana peje su quisaquisa puana putsu.
15 Então estamos todos mentindo a respeito de Deus, pois afirmamos que ele ressuscitou a Cristo. Mas, se não existe ressurreição dos mortos, isso não pode ser verdade.
16 Ahua manujiji cuana ene quita id'etayu cua mahue su, aimue Cristo id'eyu cua puana mahue.
16 E, se não existe ressurreição dos mortos, então Cristo também não ressuscitou.
17 Ahua ene daja su, da su micuaneda jucha jepuiti matsejiji tsuhu, yanacane hue micuaneda Diusu peje su jei puana putsu.
17 E, se Cristo não ressuscitou, a fé que vocês têm é inútil, e vocês ainda estão em seus pecados.
18 Ahua ene daja su, Cristo peje su jei eputani manutana cuana beju aimue eid'etayu mahue.
18 Nesse caso, todos que adormeceram crendo em Cristo estão perdidos!
19 Ahua ecuaneda aimue eid'eyu mahue su, ahua ye mundo sa puji bahui eid'e yani su, da su ecuaneda Diusu peje su jei puji mahue cuana ebia su ichenuda aida.
19 Se nossa esperança em Cristo vale apenas para esta vida, somos os mais dignos de pena em todo o mundo.
20 Beju Cristo mu enei hue id'eibana manujiji cuana duju jenetia. Tueda equene id'eibana beju. Tu tije tu peje su jei eputani cuana macha eid'etayu.
20 Mas Cristo de fato ressuscitou dos mortos. Ele é o primeiro fruto da colheita de todos que adormeceram.
21 Adán ja jucha ataidha jepuiti, pamapa cristiano cuana sa manu taji. Cristo ja atana jepuiti mu, cristiano cuana eid'etayu.
21 Uma vez que a morte entrou no mundo por meio de um único homem, agora a ressurreição dos mortos começou por meio de um só homem.
22 Adán jepuiti pamapa sa manu taji biame, Cristo jepuiti mu pamapa eid'e eputayu.
22 Assim como todos morremos em Adão, todos que são de Cristo receberão nova vida.
23 Equene Cristo id'eibana. Tueda cielo jenetia ye mundo su epueicha su, beju tu peje su jei epuani je manujiji cuana macha eid'etayu.
23 Mas essa ressurreição tem uma sequência: Cristo ressuscitou como o primeiro fruto da colheita, e depois todos que são de Cristo ressuscitarão quando ele voltar.
24 — ausente —
24 Então virá o fim, quando ele entregará o reino a Deus, o Pai, depois de ter destruído todos os governantes e autoridades e todo poder.
25 — ausente —
25 Pois é necessário que Cristo reine até que tenha colocado todos os seus inimigos debaixo de seus pés.
26 — ausente —
26 E o último inimigo a ser destruído é a morte.
27 — ausente —
27 Pois as Escrituras dizem: “Deus pôs todas as coisas sob a autoridade dele”. Claro que, quando se diz que “todas as coisas estão sob a autoridade dele”, isso não inclui aquele que conferiu essa autoridade a Cristo.
28 — ausente —
28 Então, quando todas as coisas estiverem sob a autoridade do Filho, ele se colocará sob a autoridade de Deus, para que Deus, que deu a seu Filho autoridade sobre todas as coisas, seja absolutamente supremo sobre todas as coisas em toda parte.
29 Edue cuana, piada piada micuaneda, manujiji cuana aimue eid'etayu mahue, epuani. Ahua ene daja su, ¿ai puji ni da pia cristiano cuana manujiji cuana sa puji eturuca epaduametiani? Beju daja manujiji cuana sa puji yatani huecuana, eid'etayu jei eputani huecuana putsu.
29 E o que dizer dos que se batizam em favor dos mortos? Se os mortos não ressuscitam, como dizem eles, por que se batizam em favor dos que já morreram?
30 Ahua aimue manujiji cuana eid'etayu mahue su, ¿ai puji saida ema Diusu sa quisa saida cuana jepuiti ai iyuda cuana sufri a cua?
30 E nós, por que arriscamos a vida o tempo todo?
31 Edue cuana, micuaneda bahue yama ebia su beidaji, micuaneda Jesucristo peje su jei puana putsu. Beju pamapa tsine ema manu su hue yani.
31 Pois eu afirmo, irmãos, que enfrento a morte diariamente, assim como afirmo meu orgulho daquilo que Cristo Jesus, nosso Senhor, fez em vocês.
32 Ahua aimue manujiji cuana eid'etayu mahue su, yanacane ema Efeso ejude su deja d'aida neje jacuicuinatiana. Ahua ecuaneda eid'eyu mahue su, da su Diusu peje su jei puji mahue cuana nime mepuniunetija. Mediadiaja, meid'itija, tsine mepuja tuna eputani nime, mueta jia ecuaneda cuapuitime manu cua putsu. Manu putsu, pamapa etaitanape, ahua ene ecuaneda eid'eyu mahue su.
32 E, se não haverá ressurreição dos mortos, de que me adiantou ter lutado contra feras, isto é, aquela gente de Éfeso? Se não há ressurreição, “comamos e bebamos, porque amanhã morreremos!”.
33 Edue cuana, be meid'abaji daja eputani cuana. Ahua micuaneda eid'aba huecuana su, tuna nime madhada hue micuaneda epuyu.
33 Não se deixem enganar pelos que dizem essas coisas, pois “as más companhias corrompem o bom caráter”.
34 Neicha piba butsepi neje meanique. Jucha mearijique. Edue cuana, aimue piada piada micuaneda Diusu eshanapaeninia mahue. Tueda da micuaneseda puji bidhutada.
34 Pensem bem sobre o que é certo e parem de pecar. Pois, para sua vergonha, eu lhes digo que alguns de vocês não têm o menor conhecimento de Deus.
35 Cuapuitime piada piada jaquisabatita cua: “¿Cuaja ni da manujiji cuana neicha id'eyume puta cua? ¿Cuaja jia da mecuana sa equita epu?”
35 Alguém pode perguntar: “Como os mortos ressuscitarão? Que tipo de corpo terão?”.
36 Be quisabaji tseitsi nime ai cuana. Etse ejaja yahua su ebanainia su, equi eid'e epu puji equene ejaja sa manu taji.
36 Que perguntas tolas! A semente só cresce e se transforma em planta depois que morre.
37 Tueda equi da aimue banajiji ejaja nime mahue. Beju equi sa pia equita eichacua yani.
37 E aquilo que se coloca no solo não é a planta que crescerá, mas apenas uma semente de trigo ou de alguma outra planta.
38 Tsapiapiati ejaja cuana Diusu ja ichataidha. Pamapa banajiji ejaja cuana mea hue emurutani.
38 Então Deus lhe dá o novo corpo como ele quer. Um tipo diferente de planta cresce de cada tipo de semente.
39 Daja huecha da pamapa equita cuana da tsapiapiati yani. Cristiano cuana sa equita yani. Animalo cuana sa pia equita. D'ia cuana sa pia equita. Se cuana sa pia equita.
39 Da mesma forma, há tipos diferentes de carne: um tipo para os seres humanos, outro para os animais, outro para as aves e outro para os peixes.
40 Angel cuana sa equita cuana da cielo sa puji. Daja huecha cristiano cuana sa equita cuana da yahua sa puji.
40 Também há corpos celestes e corpos terrestres. A glória dos corpos celestes é diferente da glória dos corpos terrestres.
41 Id'eti, badi, atujai cuana da tsapiapiati. Id'eti, badi neje tsapia. Pamapa atujai cama beju tsapiapiati.
41 O sol tem um tipo de glória, enquanto a lua e as estrelas têm outro. E até mesmo as estrelas diferem em glória umas das outras.
42 Daja huecha da eid'eyu jepuiti. Ecuana sa yahua su yani equita cuana da papa putsu, beju eihuita. Da jenetia da Diusu ja ecuana sa equita cuana eid'emetayu. Pia equita eichacua cuana ecuana etiatayu ecuaneda cielo su yaniti puji. Tueda ecuana sa equita eichacua cuana da aimue beju neicha emanutayu mahue.
42 O mesmo acontece com a ressurreição dos mortos. Quando morremos, o corpo terreno é plantado no solo, mas ressuscitará para viver para sempre.
43 Ecuana sa jiahue equita cuana da ye mundo su tucheda mahue, emanuta putsu. Beju ecuaneda eid'eyu su, ecuana sa equita eichacua cuana da tucheda eputayu, aimue beju neicha emanutayu mahue putsu.
43 Nosso corpo é enterrado em desonra, mas ressuscitará em glória. É enterrado em fraqueza, mas ressuscitará em força.
44 Jiahue ecuana sa equita cuana yahua su yani puji. Equita cuana emanutani su, beju papa taji. Papa putsu, Diusu ja eichacua enetianametayu cielo su yanienitiyu puji. Da su bahue ecuaneda Diusu ja ecuana equita tiatana yahua su yani puji. Daja huecha pia equita eichacua macha ecuana etiatayu cielo su yaniti puji.
44 É enterrado como corpo humano natural, mas ressuscitará como corpo espiritual. Pois, assim como há corpos naturais, também há corpos espirituais.
45 Diusu ja Adán deja eid'e ataidha. Equita tiataidha yahua sa puji. Ecuaneda da tu nime quitaji eid'e epuani. Beju Cristo mu Adán ebia su saida, ecuana sa enid'u eid'e yatani putsu.
45 As Escrituras nos dizem: “O primeiro homem, Adão, se tornou ser vivo”. Mas o último Adão é espírito que dá vida.
46 Equene beju Diusu ja ecuana equita etiatani yahua su yani puji. Da tije ecuana pia equita eichacua etiata cielo su yaniti puji.
46 Primeiro vem o corpo natural, depois o corpo espiritual.
47 — ausente —
47 O primeiro homem foi feito do pó da terra, enquanto o segundo homem veio do céu.
48 — ausente —
48 Os que são da terra são como o homem terreno, e os que são do céu são como o homem celestial.
49 Ecuana sa equita cuana da Adán sa nime biame, Diusu ja ecuana Cristo sa equita nime eichacua etiatayu.
49 Da mesma forma que agora somos como o homem terreno, algum dia seremos como o homem celestial.
50 Edue cuana, yama micuana equisaeninia, aimue detse aidhe biame yahua su yani equita neje cielo su nubi cua mahue. Tueda equita cuana sa equene manu taji.
50 Estou dizendo, irmãos, que nosso corpo físico não pode herdar o reino de Deus. Este corpo mortal não pode herdar aquilo que durará para sempre.
51 Beju jiahue yama etsia quisa micuana equisa. Aimue pamapa ecuaneda emanu mahue. Cristo epueicha su, pamapa mesa dharejiji cuana eid'e ahua manujiji equita eichacua Diusu ja etiatayu.
51 Mas eu lhes revelarei um segredo maravilhoso: nem todos dormiremos, mas todos seremos transformados!
52 Diusu sa pututu cielo jenetia eturuta su, ecuana sa equita cuana eturucatayu. Manujiji cuana eid'etayu equita eichacuaji. Manuji mahue cuana sa equita cuana di Diusu ja eturucata equita eichacua neje. Beju pamapa tueda ai cuana yatayu Diusu ja piada jatuarabiati su yatayu Cristo epueicha su.
52 Acontecerá num instante, num piscar de olhos, ao som da última trombeta. Pois, quando a última trombeta soar, aqueles que morreram ressuscitarão a fim de viver para sempre. E nós que estivermos vivos também seremos transformados.
53 Ecuana sa equita tucheda mahue cuana sa jaturucati taji equita tucheda, manu bue mahue neje cielo su yaniti puji.
53 Pois nosso corpo mortal precisa ser transformado em corpo imortal.
54 Daja da epu, cuaja Diusu sa quirica su derejiji yani batame: “Aimue beju manu, Cristo ja pishitiametana putsu.
54 Então, quando nosso corpo mortal tiver sido transformado em corpo imortal, se cumprirá a passagem das Escrituras que diz: “A morte foi engolida na vitória.
55 Aimue ecuaneda manu sa tucheda su yani mahue. Aimue beju manu ja ecuana pishitiata cua mahue.”
55 Ó morte, onde está sua vitória? Ó morte, onde está seu aguilhão?”.
56 Jucha jepuiti cristiano cuana sa manu taji, cuaja Diusu sa jacuatsasiati cuana batame.
56 O pecado é o aguilhão da morte que nos fere, e a lei é o que torna o pecado mais forte.
57 Daja biame, ecuaneda Diusu diusulupai yainia, tuahueda ecuana eid'e yametayu Echua Puji Jesucristo jepuiti.
57 Mas graças a Deus, que nos dá vitória sobre o pecado e sobre a morte por meio de nosso Senhor Jesus Cristo!
58 Da putsu, ibuneda edue cuana, nimetucheda mepuque. Daja hue memudumududeraque Diusu sa puji. Beju ecuaneda bahue Cristo neje dumejiji putsu ecuana sa mudu cuana Diusu sa puji aimue yanacane epu mahue, tuahueda ecuana eid'e enetianametayu putsu.
58 Portanto, meus amados irmãos, sejam fortes e firmes. Trabalhem sempre para o Senhor com entusiasmo, pois vocês sabem que nada do que fazem para o Senhor é inútil.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.