1 Coríntios 14

Diusu sa mimi (TNANT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Beju edue cuana, micuaneseda jubida huamahuama ibuneda jabati taji. Espíritu Santo sa jatiati ai cuana mechacuque. Quisaquisa mepuque Diusu sa quisa saida cuana. Tueda da pamapa pia Espíritu Santo sa jatiati ai cuana ebia su saida.
1 Portanto, esforcem-se para ter amor. Procurem também ter dons espirituais, especialmente o de anunciar a mensagem de Deus.
2 Ahua quebata pia yana su bue mahue biame emimi su, tueda Diusu peje su bahui emimiani. Espíritu Santo ja tueda Diusu jepuiti ai cuana emimiametani biame, aimue cristiano cuana ja eshanapatani mahue.
2 Quem fala em línguas estranhas fala a Deus e não às pessoas, pois ninguém o entende. Pelo poder do Espírito Santo ele diz verdades secretas.
3 Ahua quebata cristiano cuana peje su tuna sa eshanapa yana su Diusu sa quisa saida cuana quisaquisa epu su, tuahueda etsahuatani Diusu pashanapata huecuana, tu peje su enimetucheame huecuana puji.
3 Porém quem anuncia a mensagem de Deus fala para as pessoas, ajudando-as e dando-lhes coragem e consolo.
4 Da su quebata eshanapa mahue yana su emimi su, tusa saida puji bahui emimiani tuahueda bahui Diusu eshanapa puji. Quebata mu eshanapa yana su emimi su, tuahueda pamapa edue cuana etsahuatani Diusu pashanapata huecuana puji.
4 Quem fala em línguas estranhas ajuda somente a si mesmo, mas quem anuncia a mensagem de Deus ajuda a igreja toda.
5 Beju saida da micuaneda tsapiapiati bue mahue biame yana cuana su emimi puji. Daja biame, ebia su saida micuaneda eshanapa yana cuana su emimi puji, Diusu sa quisa saida cuana quisaquisa epu puji. Ahua quebata jadhitati jude su bue mahue biame yana su emimi su, da su piada tusa mimi shanapaji sa ani taji pia yanita edue cuana tu cuaja quisaquisa puitia cuana equisa puji.
5 Eu gostaria que vocês todos falassem em línguas estranhas, mas gostaria ainda mais que tivessem o dom de anunciar a mensagem de Deus. Porque quem anuncia a mensagem de Deus tem mais valor do que quem fala em línguas estranhas, a não ser que esteja ali alguém que possa interpretar o que está sendo dito, para que toda a igreja seja ajudada espiritualmente.
6 Edue cuana, ahua ema bue mahue biame yana su micuana peje su emimi su, ¿cuaja ni da yama micuana buetsuame a cua Diusu sa jabuetsuati cuana? Ebia su saida ema micuaneda eshanapainia yana su micuana peje su emimi puji Diusu jepuiti ai cuana micuana equisa puji.
6 Por isso, irmãos, quando eu os visitar, que proveito vocês terão se eu lhes falar em línguas estranhas? É claro que nenhum, a não ser que leve a vocês alguma revelação de Deus, ou algum conhecimento, ou alguma mensagem inspirada, ou algum ensinamento.
7 Ahua aimue saida mui turu su, ¿cuaja ni da cristiano cuana ja shanapame ata cua ai huainiu eturutani?
7 Por exemplo, além da voz humana, existem os instrumentos musicais, como a flauta e a harpa . Se os sons não saírem com toda a clareza, como poderá alguém saber o que está sendo tocado em um ou outro desses instrumentos?
8 Ahua aimue saida soldado ja corneta turu su, ¿cuaja ni da pia soldado cuana ja shanapame ata cua ai mecuana sa taji?
8 Se quem toca a corneta não der um som bem claro, quem se preparará para a batalha?
9 Daja nime da micuaneda. Ahua micuaneda pia cuana peje su tuna eshanapatani mahue yana su emimi su, ¿cuaja ni da shanapame ata cua huecuana cuaja micuaneda emimiani? Beju yanacane micuaneda emimi tuna peje su.
9 Assim, também, como é que os outros vão entender o que vocês estão dizendo se a mensagem por meio de línguas estranhas não for clara? Vocês estariam falando para o vento!
10 Ye mundo su tsapiapiati yana cuana yani. Pamapa hue saida.
10 No mundo há muitas línguas diferentes, mas cada uma faz sentido.
11 Ahua pia ja mesa yana quitaita su ema emitsuta su, ahua mue yama shanapa su, da su eshanapa mahue tatse etseju epu, aimue etseju jashanapati putsu.
11 Porém, se eu não entendo a língua na qual alguém está falando comigo, então quem fala essa língua é estrangeiro para mim, e eu sou um estrangeiro para ele.
12 Edue cuana, bahue ema micuaneda Espíritu Santo sa jatiati ai cuana ebia su tsada ebainia. Da putsu, tusa jatiati ai saida cuana bahui mechacuque, pamapa edue cuana tsahua putsu, Diusu peje su enimetucheame huecuana puji.
12 Por isso, já que vocês estão com tanta vontade de ter os dons do Espírito, procurem acima de tudo ter os dons que fazem com que a igreja cresça espiritualmente.
13 Da su quebata bue mahue biame yana su emimi su, tuahueda Diusu pabajata Diusu ja tueda cuaja mesa ai quisa cuana epuani pashanapameta puji pia edue cuana equisa puji.
13 Portanto, quem fala em línguas estranhas deve orar pedindo a Deus que lhe dê o dom de interpretar o que elas querem dizer.
14 Ahua yama bue mahue biame yana su quema enime su Diusu emitsu su, aimue yama quema piba neje emitsuinia mahue, enime su bahui emitsuinia putsu.
14 Porque, se eu orar em línguas estranhas, o meu espírito, de fato, estará orando, mas a minha inteligência não tomará parte nisso.
15 Da su, ¿cuaja ni da ema pu cua? Beju uja quema a taji. Yama daja hue Diusu pamitsuiti enime su, daja huecha piba neje. Diusu sa puji ema esatsu enime su, daja huecha piba neje.
15 O que vou fazer, então? Vou orar com o meu espírito, mas também vou orar com a minha inteligência; vou cantar com o meu espírito, mas também vou cantar com a minha inteligência.
16 Edue cuana, ahua micuaneda enime su eshanapa mahue yana neje Diusu emitsutsua su, ¿cuaja ni da pia edue cuana ja micuana neje tupupai Diusu mitsutsuame ata cua, mue shanapa huecuana putsu?
16 Se você dá graças a Deus em línguas estranhas, como é que uma pessoa simples, que estiver na reunião, poderá dizer “ amém ” à oração de agradecimento que você fez? Ela não vai conseguir entender nada do que você está dizendo.
17 Beju micuaneseda puji bue mahue biame yana su Diusu emitsu puji saida biame, pia edue cuana sa puji chuje mahue, micuana sa Diusu neje jamitsuti cuana mue shanapa huecuana putsu.
17 Mesmo que a sua oração seja muito boa, essa pessoa não receberá nenhuma ajuda.
18 Beju yama Diusu diusulupai yainia, ema micuana ebia su bue mahue biame yana cuana su mimi cua putsu.
18 Eu agradeço a Deus porque falo em línguas estranhas muito mais do que vocês.
19 Daja biame, ¿ai puji saida ni ema piada tunca mil mimi cuana emimi puji cristiano cuana ja mue shanapa biame? Ebia su saida pishica mimi cuana bahui tuna sa yana su ema emimi puji, pashanapata huecuana puji.
19 Porém nas reuniões da igreja prefiro dizer cinco palavras que possam ser entendidas, para assim ensinar os outros, do que dizer milhares de palavras em línguas estranhas.
20 Edue cuana, deja bata, butsepi mepibatique. Aimue yanana nime. Daja biame, jucha cuana jepuiti, yanana jucha pu bue mahue cuana nime mepibatique. Espíritu Santo sa jatiati ai cuana jepuiti mu bahue eni butsepi mepuque. Be yanana cuana nime mepibatiji tueda ai cuana jepuiti.
20 Irmãos, não pensem como crianças. Sejam como crianças para o que é mau, mas sejam adultos no seu modo de pensar.
21 Beju Diusu sa quirica su uja derejiji yani tueda ai cuana jepuiti: “Ema pia yahua su aniji cuana sa yana cuana neje judío cuana peje su emimi. Daja biame, aimue Israel ja ema id'abaja yata mahue.”
21 Nas Escrituras Sagradas está escrito: “Por meio de pessoas que falam em línguas estranhas eu falarei a este povo — diz o Senhor. — Falarei por meio de lábios estrangeiros, mas assim mesmo o meu povo não me dará atenção.”
22 Da putsu, bahue ecuaneda bue mahue biame yana cuana da Diusu peje su jei eputani cuana ja Diusu jei aja mahue ebametani. Aimue jei eputani cuana sa puji mahue. Ahua etse Espíritu Santo ja Diusu jepuiti quisaquisa yameta su, tueda da Diusu peje su jei eputani cuana sa saida puji.
22 Portanto, o dom de falar em línguas estranhas é um sinal de Deus para os descrentes e não para os cristãos. Mas o dom de anunciar a mensagem de Deus é um sinal para os cristãos e não para os descrentes.
23 Micuaneda edhitatiani su, ahua pamapa micuaneda tsapiapiati yana cuana su emimi su, ahua jei puji mahue cristiano cuana nubi cua su, beju pamapa micuana tseitsi nime epibata huecuana, jid'apadada eid'abatani huecuana putsu.
23 Imaginem que a igreja esteja reunida e todos comecem a falar em línguas estranhas. Se chegarem ali algumas pessoas simples ou descrentes, será que não vão dizer que vocês estão loucos?
24 Beju ahua micuaneda Diusu sa quisa saida quisaquisa epuani tuna eshanapatani yana su, da su Diusu peje su jei puta cua huecuana micuaneda saida quisaquisa epuani eid'abata huecuana putsu.
24 Mas, se todos estiverem anunciando mensagens de Deus, e entrar ali um descrente ou alguém que seja simples, ele vai ouvir o que vocês estão dizendo e se convencer do seu pecado. E ele será julgado pelo que ouvir,
25 Micuana sa quisaquisa cuana saida id'aba putsu, ebia su pibapibata cua huecuana, tuna sa jucha cuana jepuiti. Diusu peje su jei puta cua huecuana, tu butse su tururu putsu. Beju eshanapata huecuana, Diusu micuana duju su yani.
25 os seus pensamentos secretos serão revelados, e ele vai se ajoelhar e adorar a Deus, dizendo: “Deus está mesmo no meio de vocês!”
26 Da su edue cuana, micuaneda edhitatiani su, piada piada micuaneda esatsuani, ebuetsua epuani, Diusu ja ai quisa tiatana quisaquisa epuani, bue mahue biame yana su emimiani, tueda mimi cuana edue cuana eshanapametani. Beju pamapa tueda ai cuana da saida. Daja micuaneseda a taji pamapa edue cuana Diusu peje su enimetucheame puji.
26 Portanto, meus irmãos, o que é que deve ser feito? Quando vocês se reúnem na igreja, um irmão tem um hino para cantar; outro, alguma coisa para ensinar; outro, uma revelação de Deus; outro, uma mensagem em línguas estranhas ; e ainda outro, a interpretação dessa mensagem. Que tudo seja feito para o crescimento espiritual da igreja.
27 Da su tsapiapiati bue mahue biame yana cuana su micuaneda mimija su, paije hue mimi taji mahue. Tisutisu bahui mimi taji. Piada, beta ahua quimisha sa bahui mimi taji. Pia edue paani tuna cuaja emimitani ai cuana edue yanita cuana eshanapame puji.
27 Se algum de vocês falar em línguas estranhas, então que apenas dois ou três falem, um depois do outro, e que alguém interprete o que está sendo dito.
28 Ahua eshanapameji edue ai mahue ani su, da su edhitatiani su, be memimiji bue mahue biame yana su. Micuana mehua bahui Diusu memitsuque huecuana bue mahue biame yana su, aimue eshanapameji edue ani mahue putsu.
28 Mas, se não houver ninguém que possa interpretar, então fiquem calados e falem somente consigo mesmos e com Deus.
29 Daja huecha Diusu sa quisaquisa puji cuana mecuana sa uja pu taji: Piada, beta, ahua quimisha edue cuana sa bahui quisaquisa pu taji, micuaneda edhitatiani su. Quisaquisa pupeja su, pia yanita edue cuana ja paabata ahua tueda quisaquisa cuana Diusu peje jenetia, ahua mahue.
29 No caso de dois ou três receberem a mensagem de Deus, estes devem falar, e os outros que pensem bem no que eles estão dizendo.
30 Piada edue quisaquisa epuneti cama, ahua pia ja Diusu peje jenetia quisa eichacua einatsutani su, tueda pamimi. Equene quisaquisa puji epuneti beju pamimiriji.
30 Se uma outra pessoa que estiver ali sentada receber a mensagem de Deus, quem estiver falando deve se calar.
31 Daja pamapa quisaquisa puja edue cuana tisutisu quisaquisa paputa pamapa yanita edue cuana saida pabuetsuatita puji, daja huecha Diusu peje su panimetucheatita huecuana puji.
31 Vocês todos podem anunciar a mensagem de Deus, um de cada vez, para que todos aprendam e fiquem animados.
32 Pamapa Diusu sa quisaquisa puji cuana tupuajiji hue paputa. Bahue paputa huecuana cuaja emimipe puji.
32 Quem fala deve controlar o dom de anunciar a mensagem de Deus,
33 Micuaneda edhitatiani su, daja saida quisaquisa puji cuana paputa, Diusu sa tsada pamapa ai cuana saida papu putsu. Diusu sa tsada mahue ebia su ai jid'apadada edhitatiani su paputa.
33 pois Deus não quer que nós vivamos em desordem e sim em paz. Como em todas as igrejas do povo de Deus,
34 Edue cuana, jiahue pia ai cuana jepuiti yama micuana equisa. Pamapa pia dharejiji cuana ja ebuetsuatani cuaja epuna cuana sa edhitatiani su pu taji. Epuna cuana sa micuaneda edhitatiani su quisaquisa pu taji mahue, deja cuana sa eme su huecuana putsu. Beju Diusu sa jacuatsasiati daja epuani.
34 as mulheres devem ficar caladas nas reuniões de adoração. Elas não têm permissão para falar. Como diz a Lei , elas não devem ter cargos de direção.
35 Ahua tuneda ai cuana shanapaja su, ete su putiyu putsu, paquisabata mecuana sa yahue cuana. Beju saida mahue epuna edhitatiani hora su emimi puji.
35 Se quiserem saber alguma coisa, que perguntem em casa ao marido. É vergonhoso que uma mulher fale nas reuniões da igreja.
36 Edue cuana, ahua micuaneda quema quisa cuana jei aja mahue su, da su micuaneda epitsatiani. Mepibaenitique aimue Diusu sa quisa cuana micuana neje pupiruana mahue. Daja huecha aimue micuaneda bahui tueda quisa inatsuana mahue.
36 Por acaso a mensagem de Deus veio de vocês? Ou será que veio somente para vocês?
37 Ahua ene micuaneda Espíritu Santo eshanapainia su, ahua ene tuahueda micuana mesa jatiati ai cuana tiatana su, da su micuaneda bahue epu quema jacuatsasiati cuana da Echua Puji Jesucristo peje jenetia.
37 Se alguém pensa que é mensageiro de Deus ou que tem algum dom espiritual, deve saber que o que estou escrevendo é mandamento do Senhor.
38 Ahua quebata ja tueda quema jabuetsuati cuana jei aja mahue yata su, aimue micuaneseda tueda id'aba taji mahue.
38 Mas, se alguém não der atenção a isso, que ninguém dê atenção a essa pessoa.
39 Da su beju edue cuana, tsada mebaque Diusu sa quisa saida cuana quisaquisa epu puji. Be memenahueji quebata edue cuana, tsapiapiati bue mahue biame yana cuana su mimija eputani su.
39 Assim, meus irmãos, procurem sempre anunciar a mensagem de Deus, mas não proíbam que se fale em línguas estranhas.
40 Daja biame, saida meaque pamapa ai cuana, edhitatiani je.
40 Portanto, façam tudo com decência e ordem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.