1 Coríntios 11
Diusu sa mimi (TNANT) vs ARIB
1 Edue cuana, cuaja yama Cristo sa ai puiti cuana yainia nime, daja quema ai puiti cuana micuaneseda a taji.
1 Sede meus imitadores, como também eu o sou de Cristo.
2 Beidaji ema micuaneda quema jabuetsuati cuana aimue setana mahue. Yama micuana tiana jabuetsuati cuana micuaneda yainia jiahue teje.
2 Ora, eu vos louvo, porque em tudo vos lembrais de mim, e guardais os preceitos assim como vo-los entreguei.
3 Beju yama micuana pia jabuetsuati macha equisa. Cristo da pamapa edue deja cuana sa echua puji. Daja huecha yahue cuana da ehuane cuana sa echua puji. Tata Diusu da Cristo sa echua puji.
3 Quero porém, que saibais que Cristo é a cabeça de todo homem, o homem a cabeça da mulher, e Deus a cabeça de Cristo.
4 Ahua quebata daja ja cristiano cuana butse su jachuad'amati Diusu emitsutani, ahua quisaquisa epuani su, beju Cristo ebidhuametani.
4 Todo homem que ora ou profetiza com a cabeça coberta desonra a sua cabeça.
5 Daja huecha ahua quebata epuna jachuad'amatiji mahue ja cristiano cuana butse su Diusu emitsutani, ahua quisaquisa epuani su, beju mesa yahue ebidhuametani. Tueda da piabidhutada jachuainarajapetijiji nime.
5 Mas toda mulher que ora ou profetiza com a cabeça descoberta desonra a sua cabeça, porque é a mesma coisa como se estivesse rapada.
6 Ahua quebata epuna jachuad'amatija mahue su, pachuainarajapeti. Beju ahua daja jaatija mahue su, pachuad'amati.
6 Portanto, se a mulher não se cobre com véu, tosquie-se também; se, porém, para a mulher é vergonhoso ser tosquiada ou rapada, cubra-se com véu.
7 Deja sa mu aimue jachuad'amati taji mahue Diusu emitsutani, ahua quisaquisa epuani su, tueda Diusu ja tu nime ataidha putsu. Beju epuna mu Diusu ja ataidha deja sa puji.
7 Pois o homem, na verdade, não deve cobrir a cabeça, porque é a imagem e glória de Deus; mas a mulher é a glória do homem.
8 Aimue deja epuna jenetia Diusu ja ataidha mahue. Beju epuna da Diusu ja deja jenetia ataidha.
8 Porque o homem não proveio da mulher, mas a mulher do homem;
9 Daja huecha aimue Diusu ja deja ataidha epuna sa puji mahue. Epuna da Diusu ja ataidha deja sa puji.
9 nem foi o homem criado por causa da mulher, mas sim, a mulher por causa do homem.
10 Da putsu, epuna sa jachuad'amati taji tueda deja sa jacuatsasiati ema su yani ebame puji, ángel cuana ebatani putsu.
10 Portanto, a mulher deve trazer sobre a cabeça um sinal de submissão, por causa dos anjos.
11 Edue cuana daja epuani biame, deja epuna cuana huamahuama etsatitani, daja Diusu ja ichataidha putsu.
11 Todavia, no Senhor, nem a mulher é independente do homem, nem o homem é independente da mulher.
12 Equene epuna deja jenetia Diusu ja ataidha biame, pamapa deja cuana epuna peje jenetia bataji eputani. Beju betana su Diusu peje jenetia tuatseda.
12 pois, assim como a mulher veio do homem, assim também o homem nasce da mulher, mas tudo vem de Deus.
13 ¿Jucuaja micuaneda epibainia tueda ai cuana jepuiti? ¿Ahua butsepi epuna ja Diusu pamitsuta jachuad'amatiji mahue cristiano cuana butse su, ahua mahue?
13 julgai entre vós mesmos: é conveniente que uma mulher com a cabeça descoberta ore a Deus?
14 Daja huecha deja sa puji bidhutada chuaina bauda epu puji.
14 Não vos ensina a própria natureza que se o homem tiver cabelo comprido, é para ele uma desonra;
15 Beju epuna sa puji mu saida echuaina bauda epu puji. Tueda echuaina bauda da tuseda puji echuad'amaji pu cua nime.
15 mas se a mulher tiver o cabelo comprido, é para ela uma glória? Pois a cabeleira lhe foi dada em lugar de véu.
16 Ahua quebata ja tueda ai cuana jepuiti jacuicuinatija su, uja yama tueda, daja pamapa cuana eputani, equisainia.
16 Mas, se alguém quiser ser contencioso, nós não temos tal costume, nem tampouco as igrejas de Deus.
17 Beju jiahue yama micuana equisa Echua Puji Jesucristo sa cena jepuiti. Micuaneda edhitatiani je, Echua Puji sa cena edia puji, aimue saida, butsepi yainia mahue, saida a taji biame. Aimue micuaneda cama dunejiji yani mahue.
17 Nisto, porém, que vou dizer-vos não vos louvo; porquanto vos ajuntais, não para melhor, mas para pior.
18 Pia cuana ja ema equisatani micuana sa jadhitati jepuiti. Micuaneda edhitatiani su, ebia su yacuicuinatiani micuaneda cama ema equisatani huecuana. Ebia su esajasajatiani micuaneda. ¿A da ene quita ema daja equisatani huecuana?
18 Porque, antes de tudo, ouço que quando vos ajuntais na igreja há entre vós dissensões; e em parte o creio.
19 Enei hue jasajasajatiji cuana jepuiti Diusu sa ene quita jabuetsuati cuana micuaneda eshanapa.
19 E até importa que haja entre vós facções, para que os aprovados se tornem manifestos entre vós.
20 Micuaneda edhitatiani su, Echua Puji sa cena edia puji ebia su esajasajatiani. Ebia su yacuicuinatiani micuaneda cama. ¿Ai tueda Echua Puji Jesucristo sa cena bata?
20 De sorte que, quando vos ajuntais num lugar, não é para comer a ceia do Senhor;
21 Micuaneda edhitatiani ediadia, eid'iti puji bahui. Micuana sa duseana jana cuana tipeida ediapeinia. Pia edue jana mahue cuana aimue micuaneda etiainia mahue. Da su piada piada edue cuana da edhemanu yanita biame, pia cuana mu ebia su esejetani, etsetse teje eputani huecuana.
21 porque quando comeis, cada um toma antes de outrem a sua própria ceia; e assim um fica com fome e outro se embriaga.
22 ¿Jucuaja su ni da micuaneda micuana sa ete cuana su aimue esejeani mahue? ¿Ai puji ni da micuaneda tueda bidhutada cuana yainia puri edue cuana ebidhuame puji, edhitatiani je? ¿Ai ema micuana sa puji saida emimi, tueda ai bidhutada ai cuana a putsu bata? Aimue yama daja ya mahue.
22 Não tendes porventura casas onde comer e beber? Ou desprezais a igreja de Deus, e envergonhais os que nada têm? Que vos direi? Louvar-vos-ei? Nisto não vos louvo.
23 Beju Echua Puji Jesucristo quitaita ja ema quisatana cuaja mesa cena su edue cuana sa jadusuti taji. Cuaja yama micuana equene su quisana nime, neicha yama micuana equisa tusa cena jepuiti. Tueda dhidha su discípulo cuana jadhitatitana cena edia puji. (Tueda dhidha su huecha Judas ja Echua Puji Jesucristo menajatiatana sacerdote cuana peje su.)
23 Porque eu recebi do Senhor o que também vos entreguei: que o Senhor Jesus, na noite em que foi traído, tomou pão;
24 Jesús ja pan jemitsua putsu, diusulupai Diusu atana. Ped'u putsu discípulo cuana uja atana: “Ye pan da quema equita micuaneseda puji emanu puji menajatiajiji epu pu cua nime. Mediapeque, ema piba putsu.”
24 e, havendo dado graças, o partiu e disse: Isto é o meu corpo que é por vós; fazei isto em memória de mim.
25 Daja huecha diadiape putsu, vinoji emeji jemitsua putsu, uja atana huecuana: “Ye vino da quema ami pu cua nime. Tueda ami ed'uichati putsu, Diusu ja cristiano cuana mesa jamitsuti eichacua etiata. Meid'ipeque, ema epiba putsu.” Daja atana Jesús ja mesa discípulo cuana.
25 Semelhantemente também, depois de cear, tomou o cálice, dizendo: Este cálice é o novo pacto no meu sangue; fazei isto, todas as vezes que o beberdes, em memória de mim.
26 Edue cuana, da su micuaneda tueda pan ediainia, vino eid'inia su, Cristo curusu su manuana piba taji. Daja a taji tu esiapati teje.
26 Porque todas as vezes que comerdes deste pão e beberdes do cálice estareis anunciando a morte do Senhor, até que ele venha.
27 Beju quebata ja tueda pan, vino madhada neje hue ediatani su, aimue Cristo sa equita, ami eiyubatani mahue.
27 De modo que qualquer que comer do pão, ou beber do cálice do Senhor indignamente, será culpado do corpo e do sangue do Senhor.
28 Da su edue cuana, Echua Puji sa cena diaji mahue su, equene mepibaenique ai jepuiti micuaneda pan, vino diaja yainia. Ahua etse Echua Puji sa cena iyuda neje edia su, ediadiani cama, ahua Cristo sa equita, ami jepuiti epiba su, beju tuahueda saida yatani.
28 Examine-se, pois, o homem a si mesmo, e assim coma do pão e beba do cálice.
29 Ahua etse Echua Puji sa cena iyuda mahue neje ediadia puji bahui eputi su, Diusu ja tueda ecastigata.
29 Porque quem come e bebe, come e bebe para sua própria condenação, se não discernir o corpo do Senhor.
30 Da putsu, piada piada micuaneda nedaji, Echua Puji sa cena iyuda mahue neje ediainia putsu. Piada piada micuaneda manuana.
30 Por causa disto há entre vós muitos fracos e enfermos, e muitos que dormem.
31 Cena su putiji mahue su, ecuaneseda japibaeniti taji ahua ecuaneda iyuda neje edia, ahua mahue. Ahua daja ecuaneda epu su, aimue Diusu ja ecuana ecastigata mahue.
31 Mas, se nós nos julgássemos a nós mesmos, não seríamos julgados;
32 Ahua ecuaneda iyuda mahue neje Echua Puji sa cena edia su, Diusu ja ecuana ecastigatayu. Daja yatayu ecuana ibuneda ebatani putsu, ecuana ebutsepiame puji. Daja yatayu ecuana Diusu peje su jei puji mahue cuana neje tupupai econdenata mahue puji.
32 quando, porém, somos julgados pelo Senhor, somos corrigidos, para não sermos condenados com o mundo.
33 Da su, edue cuana, micuaneda Echua Puji sa cena edia puji edhitatiani su, meid'uatique huamahuama ediadia puji.
33 Portanto, meus irmãos, quando vos ajuntais para comer, esperai uns pelos outros.
34 Ahua quebata ebia su edhemanuani su, ahua sejeja bahui su, tusa ete su hue padiadia. Ahua daja epu su, aimue Diusu ja tueda ecastigata mahue. Beju pia ai cuana quema yani micuana equisa puji. Ema micuana peje su eputiicha su, yama micuana equisa.
34 Se algum tiver fome, coma em casa, a fim de que não vos reunais para condenação vossa. E as demais coisas eu as ordenarei quando for.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.